domingo, 9 de dezembro de 2018

Filmes 6328 a 6370. INICIANDO 1946.


6328) The Big Sleep (O Grande Sono). BRASIL: À Beira do Abismo.
6329) A Matter of Life and Death (Uma Questão de Vida e Morte). BRASIL: Neste Mundo e no Outro.
6330) The Best with Five Fingers (A Fera com Cinco Dedos). BRASIL: Os Dedos da Morte. A adaptação brasileira é praticamente sinônima do título real, então, por que eu coloquei na lista? Na verdade nem deveria estar, mas houve uma pequena mudança na escolha brasileira que conseguiu se sair melhor que o original. Fará a gente sempre pensar em algo monstruoso com algum (alguns) detalhe (s) deformado (s). O que tem de mais em citar “cinco dedos”? Essa eu não entendi. Que fossem seis, sete, dez… mas cinco? Normal. Não entendi mesmo.
6331) My Darling Clementine (Minha Querida Clementine). BRASIL: Paixão dos Fortes. 697ª fuga.
6332) Canyon Passage (Passagem pelo Desfiladeiro). BRASIL: Paixão Selvagem.
6333) Blue Skies (Céus Azuis). BRASIL: Romance Inacabado.
6334) The Yearling (O Veadinho). BRASIL: Virtude Selvagem. É… eu sei… o título real é jocoso, tosco e até horrível. Os tradutores foram muito melhores que no original. Mas vamos prestar atenção a um pequeno detalhe: o termo veado para sentido pejorativo provavelmente não era conhecido por meados dos anos 40. Não se sabe a origem do termo em outro sentido. Pode até ter surgido há quase um século atrás, meados dos 20, mas ainda acho que não se usava tal termo assim. Se não, então os tradutores não mudaram por pensar nessa possibilidade, mas simplesmente porque não gostaram. Que bom! Ia ficar feio um título assim, independente do sentido hoje.
6335) The Postman Always Rings Twice (O Carteiro Sempre Toca Duas Vezes). BRASIL: O Destino Bate à sua Porta. Eita, tradutores… vocês não têm jeito mesmo. Só fazem bagunça nas regras dos títulos. Pronome fica com letra maiúscula. Só faltava agora o pronome ficar na mesma situação “completotalmente” errada do “é”. Quanto ao título… eu pensei que já tinha visto tanto o título real quanto a adaptação brasileira. É… eu me confundi. Mas que foi parecido, foi. O título 5798 foi The Postman Didn’t Ring (O Carteiro Não Tocou). No Brasil ficou: Antes Tarde do que Nunca. Filme de 1942. Esse 6235 eu até que poderia ter tolerado por parecerem quase a mesma coisa, mas existem certas nuances. O título real se refere ao carteiro apertar a companhia e insistir, ou seja, se você não estiver preparado, pode perder a chance. Tem um sentido mais literal. Já a escolha brasileira não deixa subentendido que atenção, alerta, pelo contrário, diz que o destino vai chegar, queira você esteja atento ou não. Mas até que gostei de ambos.
6336) Dressed to Kill (Vestida para Matar). BRASIL: Melodia Fatal. Quase igual, mas muda alguma coisa sim. Vestida para matar tem sentido mais sensual. Melodia Fatal tem algo mais clássico, forte, dramático. Se o original é bom, não vejo necessidade de mudar. Como o filme é mais uma das histórias de Sherlock, não concordo em mudar nada. Também não sei se é “vestido” ou “vestida”, se trata de homem ou mulher. A longa sinopse que vi nada destacou, mas destacou algo sim… trata-se de um mistério que o detetive irá resolver e tem tudo a ver com música. Então… tão… devo relevar isso e concordar que é uma boa adaptação brasileira.
6337) The Bandit of Sherwood Forest (O Bandido da Floresta de Sherwood). BRASIL: O Filho de Robin Hood. De Sherlock para Hood com uma pequena diferença… não é de fato Robin. Pelo menos pelo que li na sinopse não cita nada. Se realmente é filho de RS e só será descoberto no fim, é um péssimo spoiler. E o filme foca o bandido e OS arqueiroS que vão lutar contra ele.
6338) Cloak and Dagger (Capa e Espada). BRASIL: O Grande Segredo.
6339) The Spiral Staircase (A Escada em Espiral). BRASIL: Silêncio nas Trevas.
6340) A Close Call for Boston Blackie (Uma Chamada de Perto para Boston Blackie). BRASIL: A Chantagista. Eu não sei se traduzi corretamente. “Close call” significa “por um triz”. Independente disto, vá ao título 6315 logo no final do ano anterior, 1945, que consta todos os sete filmes de Boston. Chegamos ao oitavo. E continuam os mesmos filmes com títulos diferentes. Vou citar os sete anteriores somente pela mudança brasileira e você continuará vendo que não há gancho nenhum que ligue os títulos: 1) O Segredo da Estátua; 2) Aventuras em Hollywood; 3) Rastro nas Trevas; 4) Vingança Frustrada; 5) Aventura à Meia-Noite; 6) Noite de Surpresas. E agora o 7) Suspeita Injusta. Nada, simplesmente nada que ligue os filmes.
6341) A Dança da Morte. O que você pensa com esse filme? Terror? Suspense? Quando você vir o título real e ainda por cima o gênero, ficará se indagando por que os tradutores escolheram um título tão fora de órbita do que se espera da realidade do filme. Woman to Woman (De Mulher para Mulher). Então você se pergunta o que tem em comum entre os títulos. A não ser que sejam mulheres diabólicas. Vai tirando o pangaré da chuva. Nada a ver. O filme é Drama e Romance, o que combina perfeitamente com o título real, mas… o que tem a ver a dançada morte???
6342) The Searching Wind (O Vento de Busca) BRASIL: A Esperança não Morre. Mais um “não” minúsculo. Ah. Não!
6343) Cross My Heart (Atravesse Meu Coração). BRASIL: A Mentirosa.
6344) Decoy (Chamariz). BRASIL: A Mulher Dilinger. O que raios é Dilinger??? Não há ninguém com nome ou sobrenome Dilinger no elenco. Chamariz pode ser trocado por Isca. Seria um título bom até demais. Para que tirar algo que sabemos e nos faz imaginar a intriga no filme e trocar por um nome tão… tão… tão o que mesmo? Eu poderia pesquisar para saber sobre o nome, mas se você põe um nome em um título de filme tão esquisito e que ninguém irá saber, pôs de besta, porque além de não andarmos com dicionário nas mãos, nem andamos com dicionário em inglês… nem com nomes que não existem em nenhum dos dois dicionários. Encabula.
6345) Lover Come Back (O Amante Volta). BRASIL: A Mulher e a Mentira. Poderia ser sinônimo, mas levam sentidos diferentes. O título real já deixa claro que tem traição, mas o que a escolha brasileira fez deixa até um tom de ofensa à mulher. Observem que o artigo é definido, ou seja, a mulher no geral, não uma mulher específica. Não especifica qual tipo de mentira relacionado à traição. Dá a entender que mentira acompanha mulher e isso eu não gostei. Você pode até achar que estou exagerando, mas posso fazer o quê? A interpretação é minha, o Blog é meu, e eu comento por aquilo que eu observo… e sou muito observador em interpretações. Vejo mais além do alcance que muita gente. Até o Lion rsrs.
6346) Do You Love Me (Você Me Ama). BRASIL: A Professora Se Diverte.
6347) The Secret of the Whistler (O Segredo do Assobiador). BRASIL: A Página Denunciadora. Já estamos no 4º filme do Assobiador. Nenhum gancho que ligue os filmes podemos ver nos quatro títulos. Confiram: 1) Legado Perigoso. 2) Alma Satânica. 3) O Crime do Farol Abandonado. 4) A Página Denunciadora. Aliás, que titulozinho mais sem graça para título de filme! Restam mais quatro para encerrar os oito filmes do Assobiador. Será que os tradutores não perceberão nada? E como sempre digo, o que chama a atenção é o elenco. Os personagens são diferentes, repetindo somente o Assobiador, que se trata do mesmo ator, Otto Forrest. Os atores que representam são os mesmos, mas os personagens não.
6348) Miss Susie Slagle’s (De Senhorita Susie Slagle). BRASIL: A Vida é uma Só. 698ª fuga. Os dois juntos: “é” e “uma” em um mesmo título. Deve ser porque “é” é artigo, não é, tradutores?
6349) Humoresque (Humoresco). BRASIL: Acordes do Coração.
6350) They Made Me a Killer (Eles Me Fizeram um Assassino). BRASIL: Algemas do Destino. Por um momento pensei que estava vendo aquelas paródias que alguns programas fazem de títulos de dramalhões de novelas mexicanas. Claro… estou me referindo à mudança brasileira.
6351) Two Smart People (Duas Pessoas Inteligentes). BRASIL: Algemas para Dois. Já neste outro achei melhor adaptação brasileira. Pode até parecer título mexicano, mas nem tanto. Tem um pouco de indireta e duplo sentido nisso, que é bem mais a cara de título de filme do que dramalhão mexicano. O original nem tem cara de título de filme.
6352) Breakfast in Hollywood (Café da Manhã em Hollywood). BRASIL: Almoço em Hollywood. Sério… eu li isso (não é uma pergunta, mas com intenção de ser). Custava traduzir? Por que mudar o momento? Qual a ideia disso? Não consigo entender esses caras.
6353) The Songstress (A Cantora). BRASIL: Amor Cigano.
6354) So Goes My Love (Assim Vai Meu Amor). BRASIL: Amor Tempestuoso.
6355) The Locket (O Medalhão). BRASIL: Angústia.
6356) Men of Two Worlds (Homens de Dois Mundos). BRASIL: Atavismo. Eu não estou dizendo que esses tradutores são sem noção? Vivem pregando sobre palavras para o povão, e nisso venho insistindo na mesma tecla direto. Por quê? Porque os caras insistem em repetir contradições. Meus textos acabam sendo repetitivos. Por quê? Porque são eles quem insistem em serem repetitivos. Como é que esses caras deixam um título tão massa e interessante para trocarem por… o que é atavismo mesmo? Nem eu sei. Isso é título para filme? Nossa! Como atrai um cinéfilo! Nem vou procurar o significado. O que vale é o primeiro impacto e ninguém anda com dicionário embaixo do braço!
6357) The Runaround (Não existe tradução para a palavra. Separadas significam mais ou menos ‘correndo em volta’). BRASIL: Atirou no que Viu… Suponho que este título fique subentendido seu complemento, já que ele se encerra com reticências. Não fica legal um título de filme assim, mas ao mesmo tempo até que é original.
6358) Behind Green Lights (Atrás das Luzes Verdes). BRASIL: Audácia de Criminoso.
6359) She Wrote the Book (Ela Escreveu o Livro). BRASIL: Autora Gaiata. Desta vez deu vontade de rir. Gaiata? Não é muito comum esse termo em título de filme. E já existia há tantas décadas. Que palavra mais incomum! Os tradutores adaptaram, mas melhor seria ter mudado. Os dois títulos são bem fracos.
6360) Riverboat Rhythm (Ritmo no Barco). BRASIL: Canção da Alvorada.
6361) El Socio (O Sócio). BRASIL: Canção Desesperada.
6362) Night and Day (Noite e Dia). BRASIL: Canção Inesquecível.
6363) O Sole Mio (O Meu Solo). BRASIL: Canção Libertadora. E haja canção! Não sei se é “Solo” ou “Sol”, pois aceita as duas traduções. Acho que tem mais cara de Solo.
6364) The Swindlers (Os Vigaristas). BRASIL: Cavalheiro por uma Noite. Não gostei dessa contradição brasileira. Posso até entender que os tradutores quiseram dizer que os protagonistas tentaram ser cavalheiros (ops! Cavalheiro, singular, conforme o que eles optaram, pois o título real deixa bem claro que são “OS”. Mais uma contradição) por uma noite, mas nem se compara chamar a atenção logo com “Os Vigaristas”, que já nos faz deduzir um bom filme (apesar de ser Drama conforme o site que peguei, mas tem cara de comédia), do que falar “cavalheiro”, que nos deduz Romance. Existe uma grande diferença entre os dois títulos. Apesar dos pesares, não seria de todo ruim a adaptação brasileira.
6365) Swamp Fire (Pântano de Fogo). BRASIL: Chamas de Ódio. Sabem aqueles programas que parodiam debochadamente os dramalhões de novelas mexicanas com títulos bem melodramáticos, histórias bem melosas e muito choro, nomes duplos como Carlos Daniel, Vitor Romano? Foi assim que me senti ao ver esta escolha brasileira. Quanto ao título real… nem sei se classifico como paradoxal, termos contraditórios interessantes. Em pântano se encontra de tudo: lama, lodo, árvores mortas, escuridão, silêncio, depressão, bichos, enfim, já entenderam. Soa estranho esse título americano.
6366) The Well-Groomed Bride (A Noiva Bem Cuidada). BRASIL: Champanhe Para Dois. AAAARRGH!!! Expliquem-me algo, tradutores… na regra de inicial maiúscula de vocês, quando é que a preposição ‘para’ se escreverá maiúsculo ou minúsculo???
6367) Spook Busters (Caça-Feitiço). BRASIL: Cientista da Fuzarca. Ah, não! Mais uma vez não! Recuso-me a comentar esta mudança brasileira. Não aguento mais essa tal de fuzarca!!!
6368) The Truth About Murder (A Verdade Sobre o Assassinato). BRASIL: Como Mentem os Homens! AAAARGH!!! Como mentem os tradutores!!! Vou pôr na Lista de Piores! Já vi alguns títulos insultando as mulheres. Pela primeira vez acho um que insulte os homens. Fica parecendo que TODO homem mente. “Véi”… o que esses tradutores comeram na hora de escolher este título? Mas não estou pondo na LP somente por causa disso. Segundo a escolha brasileira, está parecendo Comédia. Talvez com pitadas de Romance e Drama. Não é NADA disso! O gênero é bem o que o original acusa: SUS-PEN-SE. Precisa dizer mais?
6369) Affairs of Geraldine (Romances de Geraldine). BRASIL: Cupido é do Barulho. Temos CINCO manias bem repetitivas em um título só. 1) O mais óbvio de todos, a fuga (698ª). 2) Para variar, o velho “é” minúsculo, quando isso é um verbo conjugado, não um artigo. 3) A mania de indicar gênero no título não tem fim, mas não é somente usar palavras-chave para indicar o gênero… é 4) usar aquelas palavras muito repetitivas como “do barulho”. E olha que isso é de 1946. Já usam esses chavões naquela época. Se bem que sabemos que naquela época os filmes chegavam no Brasil (e se chegavam) por volta de uns três anos (ou até bem mais). 5) E mesmo que apontem o gênero, a indicação foi somente no título mesmo, pois a realidade é outra, ou seja, a outra mania dos caras: enganar. Nem pensem que isso é Comédia. É Drama. É coletânea em um título só. Pasmem… título de 4 palavras.
6370) The Devil’s Playgorund (O Parque do Demônio). BRASIL: Dedo no Gatilho. Desta vez o que é normal nos tradutores e correto pelo título real se inverteu. O original fica parecendo Terror puro, mas não é. A Mudança brasileira ficou mais perto do que é o gênero e ficou até óbvio: Drama. “Drama? Pensei que ia dizer Faroeste?”. Bom, na capa há de fato um cowboy montado e apontando uma arma. Eu acho que o site se equivocou. Fora isso, desta vez fui de acordo com a escolha brasileira, mesmo muito criticando quando os tradutores apontam o gênero. E geralmente são os tradutores quem enganam no gênero. Desta vez foi com os produtores americanos. Como o original ficou bem estranho e até trazendo um possível engano, além de os tradutores terem acertado melhor, vou optar pela adaptação brasileira, mesmo sendo eles tão óbvios para minhas críticas.

Semana anterior
Títulos de Filmes
7696
The Walking Dead
2260
Semana seguinte
Títulos de Filmes
7722
The Walking Dead
2270
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
10-26
The Walking Dead
50-10
.
Frases em Roupas
297
Frases em Veículos
2642
Censo de Torcida
3743
Frases em Roupas
297
Frases em Veículos
2669
Censo de Torcida
3743
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
11-27
Censo de Torcida
0-0

Nenhum comentário:

Postar um comentário