6328) The Big Sleep (O Grande Sono). BRASIL: À Beira do Abismo.
6329) A Matter of Life and Death (Uma
Questão de Vida e Morte). BRASIL: Neste Mundo e no Outro.
6330) The Best with Five Fingers (A Fera com Cinco Dedos). BRASIL: Os Dedos
da Morte. A adaptação brasileira é praticamente sinônima do título real, então,
por que eu coloquei na lista? Na verdade nem deveria estar, mas houve uma
pequena mudança na escolha brasileira que conseguiu se sair melhor que o
original. Fará a gente sempre pensar em algo monstruoso com algum (alguns)
detalhe (s) deformado (s). O que tem de mais em citar “cinco dedos”? Essa eu
não entendi. Que fossem seis, sete, dez… mas cinco? Normal. Não entendi mesmo.
6331) My Darling
Clementine (Minha Querida Clementine). BRASIL: Paixão dos Fortes. 697ª fuga.
6332) Canyon Passage (Passagem pelo
Desfiladeiro). BRASIL: Paixão Selvagem.
6333) Blue Skies (Céus Azuis). BRASIL:
Romance Inacabado.
6334) The Yearling (O Veadinho). BRASIL:
Virtude Selvagem. É… eu sei… o título real é jocoso, tosco e até horrível. Os
tradutores foram muito melhores que no original. Mas vamos prestar atenção a um
pequeno detalhe: o termo veado para sentido pejorativo provavelmente não era
conhecido por meados dos anos 40. Não se sabe a origem do termo em outro
sentido. Pode até ter surgido há quase um século atrás, meados dos 20, mas
ainda acho que não se usava tal termo assim. Se não, então os tradutores não
mudaram por pensar nessa possibilidade, mas simplesmente porque não gostaram.
Que bom! Ia ficar feio um título assim, independente do sentido hoje.
6335) The Postman Always Rings Twice (O
Carteiro Sempre Toca Duas Vezes). BRASIL: O Destino Bate à sua Porta. Eita,
tradutores… vocês não têm jeito mesmo. Só fazem bagunça nas regras dos títulos.
Pronome fica com letra maiúscula. Só faltava agora o pronome ficar na mesma
situação “completotalmente” errada do “é”. Quanto ao título… eu pensei que já
tinha visto tanto o título real quanto a adaptação brasileira. É… eu me
confundi. Mas que foi parecido, foi. O título 5798 foi The Postman Didn’t Ring
(O Carteiro Não Tocou). No Brasil ficou: Antes Tarde do que Nunca. Filme de
1942. Esse 6235 eu até que poderia ter tolerado por parecerem quase a mesma
coisa, mas existem certas nuances. O título real se refere ao carteiro apertar
a companhia e insistir, ou seja, se você não estiver preparado, pode perder a
chance. Tem um sentido mais literal. Já a escolha brasileira não deixa
subentendido que atenção, alerta, pelo contrário, diz que o destino vai chegar,
queira você esteja atento ou não. Mas até que gostei de ambos.
6336) Dressed to Kill (Vestida para
Matar). BRASIL: Melodia Fatal. Quase igual, mas muda alguma coisa sim. Vestida
para matar tem sentido mais sensual. Melodia Fatal tem algo mais clássico,
forte, dramático. Se o original é bom, não vejo necessidade de mudar. Como o
filme é mais uma das histórias de Sherlock, não concordo em mudar nada. Também
não sei se é “vestido” ou “vestida”, se trata de homem ou mulher. A longa
sinopse que vi nada destacou, mas destacou algo sim… trata-se de um mistério
que o detetive irá resolver e tem tudo a ver com música. Então… tão… devo
relevar isso e concordar que é uma boa adaptação brasileira.
6337) The Bandit of Sherwood Forest (O Bandido da Floresta de Sherwood).
BRASIL:
O Filho de Robin Hood. De Sherlock para Hood com uma pequena diferença… não é
de fato Robin. Pelo menos pelo que li na sinopse não cita nada. Se realmente é
filho de RS e só será descoberto no fim, é um péssimo spoiler. E o filme foca o bandido e OS arqueiroS que vão lutar
contra ele.
6338) Cloak and Dagger (Capa e Espada).
BRASIL: O Grande Segredo.
6339) The Spiral Staircase (A Escada em
Espiral). BRASIL: Silêncio nas Trevas.
6340) A Close Call for Boston Blackie
(Uma Chamada de Perto para Boston Blackie). BRASIL: A Chantagista. Eu não sei
se traduzi corretamente. “Close call” significa “por um triz”. Independente
disto, vá ao título 6315 logo no final do ano anterior, 1945, que consta todos
os sete filmes de Boston. Chegamos ao oitavo. E continuam os mesmos filmes com
títulos diferentes. Vou citar os sete anteriores somente pela mudança
brasileira e você continuará vendo que não há gancho nenhum que ligue os
títulos: 1) O Segredo da Estátua; 2) Aventuras em Hollywood; 3) Rastro nas
Trevas; 4) Vingança Frustrada; 5) Aventura à Meia-Noite; 6) Noite de Surpresas.
E agora o 7) Suspeita Injusta. Nada, simplesmente nada que ligue os filmes.
6341) A Dança da Morte. O que você pensa
com esse filme? Terror? Suspense? Quando você vir o título real e ainda por
cima o gênero, ficará se indagando por que os tradutores escolheram um título
tão fora de órbita do que se espera da realidade do filme. Woman to Woman (De
Mulher para Mulher). Então você se pergunta o que tem em comum entre os
títulos. A não ser que sejam mulheres diabólicas. Vai tirando o pangaré da
chuva. Nada a ver. O filme é Drama e Romance, o que combina perfeitamente com o
título real, mas… o que tem a ver a dançada morte???
6342) The Searching Wind (O Vento de
Busca) BRASIL: A Esperança não Morre. Mais um “não” minúsculo. Ah. Não!
6343) Cross My Heart (Atravesse Meu
Coração). BRASIL: A Mentirosa.
6344) Decoy (Chamariz). BRASIL: A Mulher
Dilinger. O que raios é Dilinger??? Não há ninguém com nome ou sobrenome
Dilinger no elenco. Chamariz pode ser trocado por Isca. Seria um título bom até
demais. Para que tirar algo que sabemos e nos faz imaginar a intriga no filme e
trocar por um nome tão… tão… tão o que mesmo? Eu poderia pesquisar para saber
sobre o nome, mas se você põe um nome em um título de filme tão esquisito e que
ninguém irá saber, pôs de besta, porque além de não andarmos com dicionário nas
mãos, nem andamos com dicionário em inglês… nem com nomes que não existem em
nenhum dos dois dicionários. Encabula.
6345) Lover Come Back (O Amante Volta).
BRASIL: A Mulher e a Mentira. Poderia ser sinônimo, mas levam sentidos
diferentes. O título real já deixa claro que tem traição, mas o que a escolha
brasileira fez deixa até um tom de ofensa à mulher. Observem que o artigo é
definido, ou seja, a mulher no geral, não uma mulher específica. Não especifica
qual tipo de mentira relacionado à traição. Dá a entender que mentira acompanha
mulher e isso eu não gostei. Você pode até achar que estou exagerando, mas
posso fazer o quê? A interpretação é minha, o Blog é meu, e eu comento por
aquilo que eu observo… e sou muito observador em interpretações. Vejo mais além
do alcance que muita gente. Até o Lion rsrs.
6346) Do You Love Me (Você Me Ama).
BRASIL: A Professora Se Diverte.
6347) The Secret of the Whistler (O Segredo
do Assobiador). BRASIL: A Página Denunciadora. Já estamos no 4º filme do
Assobiador. Nenhum gancho que ligue os filmes podemos ver nos quatro títulos.
Confiram: 1) Legado Perigoso. 2) Alma Satânica. 3) O Crime do Farol Abandonado.
4) A Página Denunciadora. Aliás, que titulozinho mais sem graça para título de
filme! Restam mais quatro para encerrar os oito filmes do Assobiador. Será que
os tradutores não perceberão nada? E como sempre digo, o que chama a atenção é
o elenco. Os personagens são diferentes, repetindo somente o Assobiador, que se
trata do mesmo ator, Otto Forrest. Os atores que representam são os mesmos, mas
os personagens não.
6348) Miss Susie Slagle’s (De Senhorita
Susie Slagle). BRASIL: A Vida é uma Só. 698ª fuga. Os dois juntos: “é” e “uma”
em um mesmo título. Deve ser porque “é” é artigo, não é, tradutores?
6349) Humoresque (Humoresco). BRASIL:
Acordes do Coração.
6350) They Made Me a Killer (Eles Me
Fizeram um Assassino). BRASIL: Algemas do Destino. Por um momento pensei que
estava vendo aquelas paródias que alguns programas fazem de títulos de
dramalhões de novelas mexicanas. Claro… estou me referindo à mudança
brasileira.
6351) Two Smart People (Duas Pessoas
Inteligentes). BRASIL: Algemas para Dois. Já neste outro achei melhor adaptação
brasileira. Pode até parecer título mexicano, mas nem tanto. Tem um pouco de
indireta e duplo sentido nisso, que é bem mais a cara de título de filme do que
dramalhão mexicano. O original nem tem cara de título de filme.
6352) Breakfast in Hollywood (Café da
Manhã em Hollywood). BRASIL: Almoço em Hollywood. Sério… eu li isso (não é uma
pergunta, mas com intenção de ser). Custava traduzir? Por que mudar o momento?
Qual a ideia disso? Não consigo entender esses caras.
6353) The Songstress (A Cantora).
BRASIL: Amor Cigano.
6354) So Goes My Love (Assim Vai Meu
Amor). BRASIL: Amor Tempestuoso.
6355) The Locket (O Medalhão). BRASIL:
Angústia.
6356) Men of Two Worlds (Homens de Dois
Mundos). BRASIL: Atavismo. Eu não estou dizendo que esses tradutores são sem
noção? Vivem pregando sobre palavras para o povão, e nisso venho insistindo na
mesma tecla direto. Por quê? Porque os caras insistem em repetir contradições.
Meus textos acabam sendo repetitivos. Por quê? Porque são eles quem insistem em
serem repetitivos. Como é que esses caras deixam um título tão massa e
interessante para trocarem por… o que é atavismo mesmo? Nem eu sei. Isso é
título para filme? Nossa! Como atrai um cinéfilo! Nem vou procurar o
significado. O que vale é o primeiro impacto e ninguém anda com dicionário
embaixo do braço!
6357) The Runaround (Não existe tradução
para a palavra. Separadas significam mais ou menos ‘correndo em volta’).
BRASIL: Atirou no que Viu… Suponho que este título fique subentendido seu
complemento, já que ele se encerra com reticências. Não fica legal um título de
filme assim, mas ao mesmo tempo até que é original.
6358) Behind Green Lights (Atrás das
Luzes Verdes). BRASIL: Audácia de Criminoso.
6359) She Wrote the Book (Ela Escreveu o
Livro). BRASIL: Autora Gaiata. Desta vez deu vontade de rir. Gaiata? Não é
muito comum esse termo em título de filme. E já existia há tantas décadas. Que
palavra mais incomum! Os tradutores adaptaram, mas melhor seria ter mudado. Os
dois títulos são bem fracos.
6360) Riverboat Rhythm (Ritmo no Barco).
BRASIL: Canção da Alvorada.
6361) El Socio (O Sócio). BRASIL: Canção
Desesperada.
6362) Night and Day (Noite e Dia).
BRASIL: Canção Inesquecível.
6363) O Sole Mio (O Meu Solo). BRASIL:
Canção Libertadora. E haja canção! Não sei se é “Solo” ou “Sol”, pois aceita as
duas traduções. Acho que tem mais cara de Solo.
6364) The Swindlers (Os Vigaristas).
BRASIL: Cavalheiro por uma Noite. Não gostei dessa contradição brasileira.
Posso até entender que os tradutores quiseram dizer que os protagonistas
tentaram ser cavalheiros (ops! Cavalheiro, singular, conforme o que eles
optaram, pois o título real deixa bem claro que são “OS”. Mais uma contradição)
por uma noite, mas nem se compara chamar a atenção logo com “Os Vigaristas”,
que já nos faz deduzir um bom filme (apesar de ser Drama conforme o site que peguei, mas tem cara de
comédia), do que falar “cavalheiro”, que nos deduz Romance. Existe uma grande
diferença entre os dois títulos. Apesar dos pesares, não seria de todo ruim a
adaptação brasileira.
6365) Swamp Fire (Pântano de Fogo).
BRASIL: Chamas de Ódio. Sabem aqueles programas que parodiam debochadamente os
dramalhões de novelas mexicanas com títulos bem melodramáticos, histórias bem
melosas e muito choro, nomes duplos como Carlos Daniel, Vitor Romano? Foi assim
que me senti ao ver esta escolha brasileira. Quanto ao título real… nem sei se
classifico como paradoxal, termos contraditórios interessantes. Em pântano se
encontra de tudo: lama, lodo, árvores mortas, escuridão, silêncio, depressão,
bichos, enfim, já entenderam. Soa estranho esse título americano.
6366) The Well-Groomed Bride (A Noiva
Bem Cuidada). BRASIL: Champanhe Para Dois. AAAARRGH!!! Expliquem-me algo,
tradutores… na regra de inicial maiúscula de vocês, quando é que a preposição
‘para’ se escreverá maiúsculo ou minúsculo???
6367) Spook Busters (Caça-Feitiço).
BRASIL: Cientista da Fuzarca. Ah, não! Mais uma vez não! Recuso-me a comentar
esta mudança brasileira. Não aguento mais essa tal de fuzarca!!!
6368) The Truth About Murder (A Verdade
Sobre o Assassinato). BRASIL: Como Mentem os Homens! AAAARGH!!! Como mentem os
tradutores!!! Vou pôr na Lista de Piores! Já vi alguns títulos insultando as
mulheres. Pela primeira vez acho um que insulte os homens. Fica parecendo que
TODO homem mente. “Véi”… o que esses tradutores comeram na hora de escolher
este título? Mas não estou pondo na LP somente por causa disso. Segundo a
escolha brasileira, está parecendo Comédia. Talvez com pitadas de Romance e
Drama. Não é NADA disso! O gênero é bem o que o original acusa: SUS-PEN-SE.
Precisa dizer mais?
6369) Affairs of Geraldine (Romances de
Geraldine). BRASIL: Cupido é do Barulho. Temos CINCO manias bem repetitivas em
um título só. 1) O mais óbvio de todos, a fuga (698ª). 2) Para variar, o velho
“é” minúsculo, quando isso é um verbo conjugado, não um artigo. 3) A mania de
indicar gênero no título não tem fim, mas não é somente usar palavras-chave
para indicar o gênero… é 4) usar aquelas palavras muito repetitivas como “do
barulho”. E olha que isso é de 1946. Já usam esses chavões naquela época. Se
bem que sabemos que naquela época os filmes chegavam no Brasil (e se chegavam)
por volta de uns três anos (ou até bem mais). 5) E mesmo que apontem o gênero,
a indicação foi somente no título mesmo, pois a realidade é outra, ou seja, a
outra mania dos caras: enganar. Nem pensem que isso é Comédia. É Drama. É
coletânea em um título só. Pasmem… título de 4 palavras.
6370) The Devil’s Playgorund (O Parque
do Demônio). BRASIL: Dedo no Gatilho. Desta vez o que é normal nos tradutores e
correto pelo título real se inverteu. O original fica parecendo Terror puro,
mas não é. A Mudança brasileira ficou mais perto do que é o gênero e ficou até
óbvio: Drama. “Drama? Pensei que ia dizer Faroeste?”. Bom, na capa há de fato
um cowboy montado e apontando uma arma. Eu acho que o site se equivocou. Fora isso, desta vez fui de acordo com a escolha
brasileira, mesmo muito criticando quando os tradutores apontam o gênero. E
geralmente são os tradutores quem enganam no gênero. Desta vez foi com os
produtores americanos. Como o original ficou bem estranho e até trazendo um
possível engano, além de os tradutores terem acertado melhor, vou optar pela
adaptação brasileira, mesmo sendo eles tão óbvios para minhas críticas.
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
7696
|
The Walking Dead
|
2260
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
7722
|
The Walking Dead
|
2270
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
10-26
|
The Walking Dead
|
50-10
|
.
Frases em Roupas
|
297
|
Frases em Veículos
|
2642
|
Censo de Torcida
|
3743
|
Frases em Roupas
|
297
|
Frases em Veículos
|
2669
|
Censo de Torcida
|
3743
|
Frases em Roupas
|
0-0
|
Frases em Veículos
|
11-27
|
Censo de Torcida
|
0-0
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário