6431) Step by Step (Passo a Passo).
BRASIL: Rastro Criminoso. E mais uma vez a história se repete. O filme é Drama,
Policial e Suspense, o que é muito bem apontado na mudança brasileira, mas…
precisava apontar? O original não aponta nada, mas combina com qualquer gênero.
E é até interessante, principalmente para a trama.
6432) Nobody Lives Forever (Ninguém Vive
para Sempre). BRASIL: Regeneração. UAU! Que título real massa! A escolha
brasileira também não fica atrás, mas assim como em tantos outros filmes,
quando o original é muito bom, por que mudar? Daí, gastam um bom cartucho de
boa mudança brasileira à toa, quando deveria ser usado em outro momento.
6433) Without Reservations (Sem
Reservas). BRASIL: Romance e Fantasia. Mesmo caso do anterior. Título bom
modificado por outro bom. Claro que esse original não é tão bom quanto o 6332,
mas é agradável.
6434)
Abie’s Irish Rose (Abie Rosa da Irlanda). BRASIL: Rosa da Irlanda. Mas
esse pavor de nome chega à beiro do exagero! Mantiveram o título retirando o
nome. Misericórdia! É medo demais! E deveria ter uma vírgula após Abie. 748ª
fuga.
6435) Abilene Town (Abilene Town).
BRASIL: Rua dos Conflitos. Town é cidade, mas não traduzi porque é um nome
próprio completo. Vale o meso caso para, por exemplo, Gothan City. 749ª fuga.
6436) Sister Kenny (Irmã Kenny). BRASIL:
Sacrifício de uma Vida. 750ª fuga.
6437) Satã Passeia à Noite. Com um título desses já deduzimos logo
se tratar de Terror. Porém, a palavra “passeia” suaviza a coisa. Então o que
seria? Comédia? Ou Terror mesmo com uso de palavra errada? Nem uma coisa nem
outra. O erro aí foi exatamente da palavra ‘satã’. Pra começo de conversa o
filme é Drama, que poderia até enganar, e Policial, que aí sim não tem nada a
ver com o uso do termo. E vejam a merda que os tradutores fizeram. So Dark the
Night (Tão Escura a Noite). Que bosta foi essa dos tradutores? Título real a
cara de Drama e Policial, daí os tradutores… nada mais a declarar!
Merecidíssima (esse superlativo não existe. Para se ter noção do tamanho do
exagero) Lista de Piores!
6438) The Diary of a Chambermaid (O
Diário de uma Camareira). BRASIL: Segredos de Alcova. Não dá para decifrar
esses tradutores! O título real é perfeito e chama a atenção. É muito atrativo!
Para que mudar? E pior… chegamos àquela velha mania de usar palavras que não
tem nada a ver com o povão que eles tanto pregam: alcova. Já ouvi falar essa
palavra, mas confesso não sei bem o que é. Querem dizer que O Diário de uma
Camareira é menos entendível do que saber os segredos de uma… alcova? Alcova é
camareira? Eu pensava que fosse algo a ver com funções em ancoradouros. E ainda
querem que a gente aceite essas presepadas e acham ruim quando reclamamos,
alegando que são ELES, com total letra maiúscula, que sabem o que fazem e que
são eles que matutam por horas para se escolher um título, que nós não sabemos
e que eles são experientes? Oras! Vão ver se eu estou lá na esquina!!! Evitei
baixar o nível na reclamação, mas deu vontade.
6439) To Each His Own (Cada um na Sua).
BRASIL: Só Resta uma Lágrima. Uau! Que título real direto ao ponto! Rsrs Fiquei
até imaginando as intrigas na trama. Os gêneros do filme combinam com o título:
Drama e Romance. Já a escolha brasileira… nossa… tenho a impressão de estar
vendo uma novela mexicana daquelas de dramalhão mexicano tão exagerado que nos
faz pensar em que mundo vivem os mexicanos. Coisas do tipo: “Amo com todas as
forças da minha alma”; “Maldito! Mil vezes maldito”; “Não sei viver sem ele.
Prefiro (ou vou) morrer”; “Sem você eu não vivo. Você é o ar que eu respiro” e
blá, blá blábozeira. Enfim, entenderam. Por que mudar algo tão simples e direto
por algo tão melodramático? Eu, hein! Só mais uma dúvida, e essa é minha… Esse “um”
do título real não seria com inicial maiúscula? Ele não está assumindo função
de pronome em vez de artigo? Bom… não sei, mas fica aqui a dúvida.
6440) O.S.S. (O.S.S.) BRASIL: Sob o
Manto Tenebroso.
6441) The Jolson Story (A História de
Jolson). BRASIL: Sonhos Dourados. 751ª fuga.
6442) The Virginian (O Virginiano).
BRASIL: Suprema Decisão. Houve outro
filme americano de mesmo título, mas é de 1958. Futuro não conta, apenas
passado. E em se tratando de EUA, não precisa ter essa coisa de saber se houve
títulos anteriores. Eles estão lá. Mesmo que não saibam, eles podem. É deles.
Não é dos brasileiros que mexem em direitos autorais.
6443) Testamento Macabro. Sem
pegadinhas. Vou logo revelando que não é Terror conforme aparenta. Mas é
Suspense, entretanto, não é algo próximo de terror? Confiram título real e
gêneros para entender: The Unknown (O Desconhecido). Suspense; Polical;
Romance. Percebe-se que está longe de um suspense com aspecto de terror.
6444) Sunshine Follows Rain (A Luz do
Sol Segue a Chuva). BRASIL: Tortura de um Desejo.
6445) Celos (Ciúme). BRASIL: Trágica
Suspeita. Eu ia tolerar esta escolha brasileira por considerar sinônimo, pois
se temos ciúmes, teremos suspeitas, e até trágicas. Mas o que me fez mudar de
ideia foi a trágica palavra ‘trágica’. Isso me fez levar a um trágico spoiler, ou seja. O final não será nada
feliz. Pode até não ser isso a trama, mas o que vale é o engano, caso não seja,
e isso considero ruim. Se for mesmo um trágico fim, o ruim se torna pior.
Também não tenho certeza se ‘celos’ seja ciúme porque o filme é argentino e
celos é espanhol, caso o sentido seja outro. Quanto aos personagens… não sei se
há algum chamado Celos porque no elenco só conta nome dos artistas, não dos
personagens.
6446) Tempesta D’anime (Tempestade das
Almas). BRASIL: Ultraje ao Amor
6447) Sioux City Sue (Sue da Cidade
Sioux). BRASIL: Um Cowboy em Hollywood. As duas tradicionais fugas em um título
só. Na verdade são inacreditavelmente três fugas: a pessoa (sue); a cidade
(Sioux) e a famosa fuga inversa, em que, inacreditavelmente tiraram um lugar do
mapa americano e puseram na mudança brasileira outro lugar bem distante no
mapa. Sioux fica no estado de Iowa. Hollywood fica na Califórnia, no extremo
totalmente esquerdo do mapa. O que leva os tradutores a ignorar a parte oeste e
colocar o centro-oeste? Ô tradutores complicados, viu! Quanto ao número de
fugas, o normal foram duas (752 e 753). A inversa foi a 107ª.
6448) The Time, the Place and the Girl
(O Tempo, o Lugar e a Garota). BRASIL:
Um Sonho e uma Canção. Esses tradutores precisam ser pesquisados pela NASA. Daí
você rebateria: “Mas não vejo nada demais nessa mudança brasileira. Tem até
dois itens em um, três em outro, não muda tanto assim o sentido”. Não vê, é?
Pois eu vejo. E muito. Vamos lá… isso mesmo, dois e três, mas não somente por
isso, mas já que “citou”… 1) isso já me incomodou sim. Por que inventar? O
título real não estava bom? Para que serve embelezar mais ainda… ah! A beleza…
2) A simplicidade do original é bem agradável, daí, os caras resolvem
romantizar demais. Baboseira! Não que seja ruim. A escolha brasileira é boa,
desde que fosse mesmo o título real. Mas não é! Retiraram uma simplicidade para
melar a coisa. Havia necessidade? 3) O motivo principal. O tempo o lugar e a
garota, ou seja, podem esperar que um cara “faturou” a garota no momento certo,
no lugar certo… e a garota certa. Esse é o sentido do título real. O filme é
Musical, Romance e Comédia. Tudo a ver com tudo. A escolha brasileira pode ter
o mesmo sentido, mas melou demais. Deixou somente com cara de Romance e
daqueles que fazem uma telespectadora sonhar. O original foi mais objetivo. O
brasileiro, mais fantasioso para uma telespectadora (ou quem sabe telespectador
também). Daí repito… precisava mudar??? Título americano muito bom. Não consigo
entender como os tradutores perdem minutos (ou quem sabe até horas) para pensar
como ficará no Brasil, se o que temos no original já mata logo. Não tem o que
pensar em nada. Simplesmente isso… NÃO TEM O QUE PENSAR!
6449) The Kid from Brooklyn (O Garoto do Brooklyn). BRASIL: Um Tigre
Domesticado. Um tigre domesticado? Que ideia foi essa? Eu sei que é no sentido
figurado, mas a mudança brasileira foi enorme. O filme é Comédia e Musical,
aonde mais se encaixa o original. A escolha brasileira foi… foi… nem sei o que
dizer. Pensei até que o filme fosse aventura. 752ª fuga.
6450) Two Guys from Milwaukee (Dois
Caras de Milwaukee). BRASIL Um Trono por um Amor. Mesmo caso do título acima, e
da mesma forma, uma fuga (753ª). E da mesma forma… olhando pela mudança
brasileira pensei que fosse um daqueles Romances com cara de “melosidade”
melodramaticamente mexicana. Nada a ver. É uma mera Comédia. Nada mais. Eita,
tradutores. Sei não, viu.
6451) Talk About a Lady (Fale Sobre uma
Dama). BRASIL: Uma em um Milhão. EITA… TRADUTORES… RUIM DE PORTUGUÊS. Eles
sabem mais do que qualquer um que artigos em títulos ficam minúsculos. Mas esse
“um” nunca, JAMAIS foi artigo. Isso é numeral, bando de burro!!! Fica
maiúsculo!!! Quanto ao título, deve ser no sentido de que surgir uma dama é uma
em um milhão. Se não for isso, então fizeram besteira de novo.
6452) Mr. Ace (Sr. Ace). BRASIL: Uma
Mulher Ambiciosa. Já neste, o título real foca o homem. Os tradutores focaram
uma mulher. rsrs Sei não, viu. 754ª fuga.
6453) Bad Bascomb (Bascomb Mau). BRASIL:
Vence a Coragem. 755ª fuga.
6454) Green for Danger (Verde para o
Perigo). BRASIL: Verde Passional. E eu fiquei verde de raiva.
6455) Shoeshine (Engraxate). BRASIL:
Vítimas da Tormenta.
46
|
347º
|
410) Believe; 3688) Juízo Final. 3991) O Premio do Amor; 3994) The Invaders; 4115) O Anjo das Selvas; 4116) O Baile da Morte; 4117) O Bispo Misterioso; 4125) O Morto Vivo. 4506) Garotas Vampiras. 5916) Os
Anjos Contra o Dragão. 5937) The
Man Who Came to Dinner. 6401) O
Cão do Diabo. 6437) Satã Passeia à Noite
|
Mudar o gênero; burrice; enganar
telespectador.
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário