quinta-feira, 28 de novembro de 2019

Filmes 9538 a 9580. INÍCIO de 1965.


9538) Deadwood 76 (DeadWood 76). BRASIL: A Cidade dos Fora da Lei. 1502ª fuga, pois temos nome de lugar aí.
9539) Joaquin Murrieta (Joaquin Murrieta). BRASIL: A Morte de Um Pistoleiro. KKKK Obrigado, tradutores, por já me informarem que o pistoleiro vai morrer. Obrigado pelo spoiler não pedido. E logo o “vai morrer no fim”… ou seria começo ou meio??? E ainda puseram um artigo com inicial maiúscula. As preposições até que algumas podem ficar em maiúscula, mas artigo… NUNCA!
9540) In Harm’s Way (No Caminho do Dano). BRASIL: A Primeira Vitória. KKKK 2 – O Retorno. Agora foi o inverso. Alguma piada de mau gosto? Deram o spoiler do início, que não vai ter derrota. Se bem que vitória já é certa, mesmo assim, ninguém pediu para saber tal informação, mesmo que aparentemente óbvia.
9541) The Sandpiper (O Maçarico). Adeus às Elisões.
9542) Hail, Mafia (Ave, Máfia). BRASIL: Atiro Primeiro, Pergunto Depois Nos dois títulos puseram Vírgula no meio sem encerrar com Ponto.
9543) Major Dundee (Major Dundee). BRASIL: Juramento de Vingança. 1502ª fuga.
9544) Mister Moses (Senhor Moses). BRASIL: Na Vastidão da África. 1503ª fuga.
9545) Old Surehand (Old Surehand). BRASIL: O Mão de Ferro. 1504ª fuga.
9546) Terrore nelo Spazio (Terror no Espaço). BRASIL: O Planeta dos Vampiros. Sinopse: duas naves pousam num planeta aparentemente deserto para explorar o lugar. Porém o planeta é habitado por extraterrestres vampiros capazes de dominar a mente dos humanos. Esses vampiros induzem os astronautas a lutarem entre si, como parte de um plano para fugir do decadente planeta – A atriz brasileira Norma Bengell fez parte do elenco. O que são vampiros? Seres mitológicos que sugam o sangue das veias das vítimas, não da mente das pessoas, tão pouco os dominando para lutarem entre si, e menos ainda para fugir de um planeta, ou seja, eles não se alimentam de nada, só querem fugir dali. O que tem o filme a ver com vampiros? NADA! Porque na sinopse cita vampiros ou deva concordar? Nunca, “jamé”! E mesmo que aí seja em sentido figurado, o que importa é que vai enganar o cinéfilo, portanto, não gostei da escolha brasileira.
9547) A Patch of Blue (Um Pedaço de Azul). BRASIL: Quando Só o Coração Vê.
9548) Those Calloways (Aquelas Chamadas). BRASIL: Somente os Fracos Se Rendem.
9549) She (Ela). BRASIL: A Deusa da Cidade Perdida. Desta vez foi no título original quem ficou parecido com os títulos sem ideia e sem graça das escolhas brasileiras. Ela? Ela o quê? Já a versão brasileira ficou bem melhor e resume bem a trama, ficando inclusive bem melhor. Mas se levar em conta que os habitantes dessa tal cidade perdida vão confundir a protagonista com uma deusa, até que “Ela” faria sentido, pois seria como se disse: ‘É ela! É ela!”, mas mesmo assim fica vago. Acho que a versão brasileira ainda ganha.
9550) Il Ritorno di Ringo (O Retorno de Ringo). BRASIL: Ringo Não Discute… Mata. Vejam que os tradutores puseram mais um “Não”, mas na maioria das vezes é “não”. Quanto à escolha brasileira… até parece que é boa, interessante, inovadora, mas ao mesmo tempo achei tão infantil. O filme é Faroeste, além de Ação, Romance e Drama e tudo combina para faroeste, mas mesmo em se tratando de bang bantg, eu acho que o título real era muito melhor. Tem algo mais normal. Eu não sei mais como explicar isso, pois parece que a versão brasileira soou melhor, só que eu não vejo tão interessante assim, só não sei explicar por que eu vejo desinteressante.
9551) The Naked Prey (A Presa Nua). BRASIL: A Prova do Leão. Eu sei que é sentido figurado (mas em que sentido e para quem?), só que a impressão que dá é que o Rei Leão ou Aslam vai se submeter a uma prova. O título real também é figurado e pode levar a outro sentido, mas é muito mais interessante.
9552) Thunderball (Bola Trovão). BRASIL: 007 Contra a Chantagem Atômica. Eu não sabia que teve filme de James Bond que não citava seu nome. Ninguém vai imaginar se tratar de filme do famoso agente, mas eu gosto quando não há necessidade de apontar nada, entretentao, até que desta vez eu prefiro que apontem seu nome porque ele é um personagem famoso de vários filmes. Este é o 4ª filme dele. O primeiro foi em 1962. Eu poderia dizer que sendo o começo não teria como saberem que haveria mais filmes, só que além de ser o 4º, o personagem foi criado em 1953 e em livros, sendo sua primeira obra: Cassino Royale, que só virou filme recentemente. Portanto, eles já sabiam que teria mais filmes. O 4ª já responde por si só. Eu acho que deveria ter deixado o nome do agente em todos os filmes para fortalecer a franquia.
9553) Tem Little Indians (Os Dez Indiozinhos). BRASIL: E Não Sobrou Nenhum. Faz um mês que li o livro de Agatha Christie. Que bom que fizeram versão para filme e há tantas décadas. Nem livro escapa, pois devido a racismo, decidiram mudar o título, porque na verdade era Os Dez Negrinhos. Se tivessem deixado Os Dez Indiozinhos, até que era melhor (aliás, nem negro há no filme), mas detestei a péssima escolha brasileira pior do que spoiler. Avalie você ler um livro em que já sabe que… não vai sobrar NENHUM! Assim acontecia quando eu trabalhava numa locadora de DVDs e que pretendia assistir um filme, mas quando o cliente devolvia o DVD, dizia que o filme era bom, só não tinha gostado do fim porque o protagonista morria. Pois foi assim que me senti com este título. Péssimo! Mesmo que sobre alguém, mas citar que não vai sobrar nenhum foi a pior das ideias para um título.
9554) Cat Ballou (Cat Ballou). BRASIL: Dívida de Sangue. 1505ª fuga.
9555) Buffalo Bill, I’eroe del Far West (Buffalo Bill, o Herói Oeste Extremo). BRASIL: O Herói do Oeste. Estão de brincadeira, não é? Parem! Não tem graça. Eu sei que fogem de nomes como Cascão foge de água, mas correr de um nome tão famoso de filmes de faroeste como o famosíssimo Buffalo Bill e eles simplesmente retiraram somente o nome do protagonista? 1506ª revoltante fuga. Foi até diferente do título 9552 em que há o nome de 007, mas que no título real não há. Geralmente sou de acordo com o original, mesmo que retire nome, mas no 9552 eu até concordo com a presença do nome na adaptação brasileira. Agora avaliem quando fogem na versão brasileira. Mais ainda quando é nome famoso.
9556) The Slender Thread (O Fio Delgado). BRASIL: Uma Vida em Suspense.
9557) Clarence, the Cross-Eyed Lion (Clarence, o Leão Vesgo). BRASIL: O Leão Vesgo. Título mantido, mas fugiram do nome. 1507ª fuga.
9558) A mesa do Diabo. O que você pensa a respeito deste título? Terror, óbvio. Vão conjurar o diabo em uma reunião familiar?  Nada disso. O filme é Drama. Pior que isso, o filme envolve pôquer, e o maior dos jogadores: Cincinnati Kid. E qual o título do filme? The Cincinnati Kid (O Cincinnati Kid). 1508ª fuga.
9559) None But the Brave (Nada Além dos Bravos). BRASIL: Os Bravos Morrem Lutando. Alguém pediu esse spoiler? O pior dos spoilers? Não sei se acontece, mas fica parecendo os protagonsitas irão morrer. Logo o pior: alguém morre no fim. Péssimo!!!
9560) Convict Stage (Estágio Condenado). BRASIL: Rastro dos Facínoras.
9561) Zebra in the Kitchen (Zebra na Cozinha). BRASIL: O Menino e a Onça. Na capa do filme há um rapaz, um macaco e uma zebra. Apesar de o filme ter a ver com animais de zoológicos que serão soltos pelo menino e invadirão a cidade, e pela lógica por ser zoológico e ter leão, mas vejam bem que tanto no título real quanto na capa do filme não há leão para se destacar. Está na cara que o animal protagonista é a zebra com aparecimentos do macaco. Daí, fico eu a pensar… o que leva os tradutores a terem um título assim logo de cara e passarem a pensar, pensar e pensar… e resolver mudar de animal? Qual o sentido disso? Qual a importância de mudar de animal e até do animal protagonista? É sério, para mim esses caras são uma incógnita terrível.
9562) Blood at Sundown (Sangue ao Pôr do Sol). BRASIL: Só Contra Todos. Além de os tradutores terem ignorado um título excelente desses, inovador e a cara de Faroeste (é Aventura também) para trocar por outro que até que não seria ruim e também lembra filme de cowboy, porém, o lado negativo de não ter conhecimento sobre a língua portuguesa torna-se um problema para o entendimento de quem lê. Eu, por exemplo. A palavra correta seria “Sozinho Contra Todos”, pois “só” tanto pode ser sinônimo de “sozinho” quanto sinônimo de “somente”, daí, a coisa muda de figura. De cara eu fiquei confuso ao ler, pois primeiramente eu li “somente contra todos”, depois foi que vim perceber que se tratava de sozinho, e “somente” está longe de indicar “sozinho”.
9563) Aventuras del Oeste (Aventuras do Oeste). BRASIL: Sete Horas de Fogo. Cada vez que os tradutores são óbvios… eles não são. Sempre gostam de apontar o gênero do filme no título. Apesar de este ser Drama, mas não importa. O que vale é que há apontamento de gênero. E o pior é que é um filme de Buffalo Bill e Jane Calamidade. Poderia ter apontado o nome do famoso personagem, mas é claro que eles não fariam isso porque já fogem de nomes por natureza. E o bom é que o título real lembra faroeste, mas nem assim os tradutores deixara o bom título original.
9564) The Final Hour (A Hora Final). BRASIL: Valentes em Fúria.
9565) Two on a Guillotine (Dois para a Guilhotina). BRASIL: 7 Dias de Agonia. O foco é outro, mas para que mudar o numeral?
9567) The Knack… and How to Get It (O Dom… e Como Pegá-Lo). BRASIL: A Bossa da Conquista.
9568) Assault on Fort Texas (Assalto ao Forte Texas). BRASIL: A Carga do 7º. de Cavalaria. Eu queria entender a cabeça desses tradutores. O título real é perfeito e atrai o cinéfilo por querer assistir a um filme que tem assalto a um forte, o que nos leva a Ação, Aventura e Suspense. Mas o filme é Faroeste. Combina também. Daí, os tradutores retiram o assalto e bem mais, um assalto a um forte e ainda por cima identificando o famoso Texas, o que já considero como uma fuga, a 1509ª. Então, achando pouco, eles trocam por uma informação tão pífia? Não tanto, pois nos levar a pensar em algo valioso nesta carga, mas ainda assim só deduzimos algo valioso por causa do título original, pois se não, não pensaríamos em algo a ver com assalto.
9569) Promise Her Anything (Prometa-Lhe Qualquer Coisa). BRASIL: A Deliciosa Ruivinha. Por que eu estou achando esta escolha brasileira tão erótica?
9570) Blue Panther (Pantera Azul). BRASIL: A Espiã de Olhos de Ouro Contra Dr. K. No título real não há indicação nenhuma do protagonista (ou antagonista) do filme. Temos uma fuga inversa então, a 203ª, contabilizando 1510 fugas no geral. Eu pus entre parênteses “antagonista” porque segundo a versão brasileira não fica claro quem é o vilão (ã) e mocinho (a) na história. Poderíamos supor ser a mocinha, já que o principal deve vir à frente, mas e se não for? E se for o Dr. Kha? E Pantera Azul é nome do espião (ã)? Nem na sinopse nem no elenco de personagens informa isso, por isso, fico sem classificar outra possível fuga inversa. Além do mais, que mudança brasleira longa! Para que esse acréscimo de “olhos de ouro”? Até nisso fico a dúvida: refere-se à cor ou olhos mesmo de ouro? Desnecessário. Isso mesmo, desnecessário.
9571) Dr. Goldfoot and the Bikini Machine (Dr. Goldfoot e a Máquina de Fazer Bikini). BRASIL: A Máquina de Fazer Bikini. O velho pavor de sempre em que deixam os tradutores com as mãos na cabeça, daí, eles deixam o título real retirando somente o nome. Aliás, não traduziram biquini.
9572) Once a Thief (Uma Vez um Ladrão). BRASIL: A Marca de um Erro.
9573) Inside Daisy Clover (Dentro de Daisy Clover). BRASIL: À Procura do Destino. 1511ª fuga.
9574) Colorado Charlie (Colorado Charlie). BRASIL: A Vingança do Pistoleiro. 1512ª fuga.
9575) (Bata Primeiro, Paz!). BRASIL: Agente Psicodélico 7,65. O filme é dinamarquês, portanto, não posso afirmar que essa tradução esteja 100% correta, mas somente uma coisa posso ter certeza: a diferença nos dois títulos. Se há uma identificação do agente então vou considerar fuga, a 1513ª.
9576) Run for Your Wife (Corra por Sua Esposa). BRASIL: Amor à Americana.
9577) Strange Bedfellows (Companheiros Estranhos). BRASIL: Amor à Italiana.
9578) Nightmare Castle (Castelo de Pesadelos). BRASIL: Amor de Vampiros.
9579) Brainstorm (Chuva de Ideias). BRASIL: Amor Violento.
9580) The Amorous Adventures of Moll Flanders (As Aventuras Escandalosas de Moll Flanders). BRASIL: As Aventuras Escandalosas de uma Ruiva. Eu fico encabulado com esse pavor exacerbado dos tradutores ao verem nomes próprios nos títulos dos filmes. É tão grande que vejam o que eles fazem (imaginando como é a reunião deles): “Que nome a gente põe? Que nome a gente põe?!”; “Ah, sei lá! Bota qualquer característica dela. Bota a cor do cabelo. Proto!”.  A fobia desses caras é tão grande que resolvem pôr qualquer informação irrelevante como a cor do cabelo… e nada mais. 1514ª fuga.

terça-feira, 26 de novembro de 2019

Filmes 9500 a 9537. FIM de 1964.

9501) The Spy (O Espião). BRASIL: O Aventureiro de Gibraltar.
9502) Ensign Pulver (Ensign Pulver). BRASIL: O Barco do Desespero.
9503) The Crimson Blade (A Lâmina Carmesim). BRASIL: O Cavaleiro Audaz.
9504) Einer Frisst den Anderen (Um Come o Outro). BRASIL: O Crime Caminha a Meu Lado. Não. Não ria.; Não é nada do que você está pensando. Filme de ladrões, então suspeito que se trata de algo como “ladrão que rouba ladrão”, mas pelo que vi na sinopse, tem a ver com ladrões e hotel de dementes em uma ilha. Há um título inglês chamado “Dog eat Dog”.
9505) Friend of the Family (Amigo da Família). BRASIL: O Desquite de Papai.
9506) Messalina vs. The Son of Hercules (Messalina vs. O Filho de Hércules). BRASIL: O Homem Mais Forte do Mundo. Esse já é o 7º filme de Hércules, correção, filho de Hércules. Não era mais simples ter deixado a informação do título real? Aí os tradutores resolvem deixar com uma informação tão irrelevante? Se é filho de Hércules só pode ser forte como o pai. É a segunda vez que deixam uma informação desnecessária. Confira o filme 9495 logo acima que vai perceber que não é a primeira vez que eles dão uma informação tão supérflua e óbvia. Duas fugas: 1495 e 1496.
9507) Fuego (Fogo). BRASIL: O Homem Sem Face. Esse “Sem” é antônimo de “com”, e se “com” fica minúsculo por ser preposição, por que a mesma preposição antônima fica maiúscula?
9508) MacGyver (MacGyver). BRASIL: Profissão Perigo. É uma série, não um filme, mas já pus outras séries aqui lá no começo do Blog. Aproveitando que está passando a nova versão na Record (11-12/09/19), deu-me vontade de comentar sobre este título. Este é o típico da prova de que uma fuga inversa (202ª e 1496 no geral) pode dar um tiro no próprio pé dos tradutores, pois na época que passava a primeira versão na Globo, NINGUÉM dizia: “Vou assistir Profissão Perigo”. Todo mundo dizia “Vou assistir MacGyver”; Estão vendo que as fugas não fazem sentido? Aqui no Brasil era outro título, mas por incrível que pareça as pessoas só chamavam a série pelo nome dele sem nem fazerem ideia que essa era mesmo o nome da série. Até a população preferia o nome… menos os apavorados tradutores.
9509) Taggart (Taggart). BRASIL: O Império da Vingança. 1495ª fuga.
9506) Um Monsieur de Compagne (Um Cavalheiro da Empresa). BRASIL: O Irresistível Gozador.
9507) Law of the Lawless (Lei dos Sem Lei). BRASIL: O Juiz Enforcador.
9508) How to Succeed with Girls (Como Ter Sucesso com as Garotas). BRASIL: O monstro e as Coristas. Mais um título com palavra desconhecida, daí, sempre me torno repetitivo em meus comentários, pois se os caras pregam que sabem usar as palavras, chamativas, palavras para o povão, por que deixar de lado um título tão bom para trocar por… o que é coristas mesmo? De cara eu nem relacionei a coro. Na sinopse começa falando de coroas em uma corte de juiz. Tem a ver com as velhas? E cadê o monstro? Sinopse não referencia nada disso.
9509) Youngblood Hawke (Hawke Jovem Sangue). BRASIL: O Preço da Ambição. 1496ª fuga.
9510) Maria M (Maria M). BRASIL: O Segredo da Loura Nua. Só pode ser piada. O nome sequer é em inglês, Mary, mas sim Maria, em português. E isso importa? O que importa é os tradutores fugirem de nome. O filme é argentino. Está explicado. Mas o pior é que a piada a que me refiro não é isso. Vou explicar como se eu fosse os caras escolhendo o título, conforme venho fazendo em outros momentos: “Que título a gente põe? Que título a gente põe?”; “Ah, sei lá! Procura qualquer característica dela!”. Imagino o tempo que eles perderam para achar o título deles. O filme é Drama, e o que os tradutores fazem? Transformam em Suspense (ou erótico). Com um título estranho desses tudo é possível. Será que há mistério mesmo no filme? Eu, hein! Que escolha mais louca. 1497ª fuga.
9511) Sandok, Il Maciste della Giungla (Sandok, o Maciste da Selva). BRASIL: O Templo do Elefante Branco. 1498ª fuga de nomes próprios nos títulos. Não teria muito o que falar sobre este título, a não ser as falhas gramaticais. TODOS os títulos nacionais sempre põem inicial maiúscula após vírgula. Mesmo que seja título e não exigindo pontuação final, mas tem casos que exige um Ponto Final quando aparece pontuação no meio do título, o que neste caso seria o título original que deveria ter o PF. Mas o que me chamou a atenção foi justamente a inicial do original ter inicial minúscula após a vírgula, que é o correto. Eu até questionava um fato que descobri há poucas semanas: os títulos dos filmes quase sempre ficam tudo maiúsculo, então essas iniciais são somente no site de onde pego isso. Correto? Acho que não. Se no site a gramática está sempre correta, por que a “tradução brasileira” nunca? Enfim, regras à parte, gosto de prezar pelo bom português. Mesmo em títulos.
9512) Crypt (A Crípita de Vampiro). BRASIL: O Túmulo do Horror. E haja filme brasileiro com apontamento de gênero! O que é mais chamativo, dizer que há um vampiro ou simplesmente dizer que o filme é Terror??? Ignorar a palavra vampiro é de uma mancada grande!
9513) He Rides Tall (Ele Monta Alto). BRASIL: Onde a Bala é Lei. Aqueles títulos reais que são de frases normais até demais para um título de filme. Normal para os americanos. Para nós, bem esquisito. Ainda bem que os tradutores mudaram. E até que a versão brasileira é bem legal, apesar de ser um título clichê. Só tem um probleminha na mudança em nosso país: onde prezar pelo bom português não É lei, já que “É” é um verbo, não um artigo só pelo fato de ser letra isolada. Deveria ficar maiúsculo.
9514) Mail Order Bride (Noiva por Coincidência). BRASIL: Os Briguentos.
9515) Undercover Rogue (Ladino Disfarçado). BRASIL: Os Castrados.
9516) Shadows of Forgotten Ancestors (Sombras de Antepassados Esquecidos). BRASIL: Os Cavalos de Fogo. Gostei bastante do título real. Para que mudarem?
9517) The Jaster’s Tale (O Conto do Bobo da Corte). BRASIL: Os Dois Mosqueteiros.
9518) The Revolt of the Seven (A Revolta dos Sete). BRASIL: Os Gladiadores Espartanos. Outro título original muito bom que não deveriam ter mudado, porém, também gostei da informação na versão brasileira. Já que gostei de ambos, dava para ter unido os dois título em um só, mesmo que ficasse grande: Os Gladiadores Espartanos – A Revolta dos Sete.
9519) Hour of Death (Hora da Morte). BRASIL: Os Sete do Texas. Vejam que coincidência… no título anterior tínhamos “A Revolta dos Sete”, mas que eu gostei tanto dele quando da versão brasileira, pensando até que dava para terem unido os dois títulos. Daí, no título seguinte temos os mesmo “Sete Alguma Coisa”, só que na escolha brasileira. Porém, eu já não gostei desse. Não ficou tão bom quanto no anterior. O filme é Drama. Nem entendi, pois está parecendo faroeste. Mas o filme é de fazendeiros, não exatamente de cowboys. Vejam a sinopse: Bob Carey, recém-libertado da prisão, sai em busca de sua noiva e logo descobre que ela se casou com um fazendeiro rico – É… parece ser somente Drama mesmo. Só estou procurando esses “sete” que até agora não encontrei. O título real é mais impactante e melhor, com cara de ultimato.
9520) Golden Goddess of Rio Beni (Deusa de Ouro do Rio Beni). BRASIL: Os Selvagens. 1499ª fuga.
9521) Hércules and the Tyrants of Babylon (Hércules e os Tiranos da Babilônia). BRASIL: Os Tiranos da Babilônia. Essa foi uma das fugas que mais me irritou. O famoso filho de Zeus foi retirado do título? Essa fuga para mim não fez o menor sentido porque essa seria uma informação importante a se passar: trata-se de um filme de Hércules (Que por sinal, como sempre gosto de frisar, nomes não se traduzem, mas desta vez eu pus o nome pelo nosso português porque já é um personagem mitológico que na verdade nem foi tão traduzido assim, pois se trata de uma versão nossa. Mesmo que seja de fato uma “tradução”, pus a versão porque é assim que o conhecemos mesmo). Já são mais de 10 filmes dele em tão pouco tempo e inventaram de tirar o nome? Não dá. Não entendo.
9522) Backfire (Contra-Explosões). BRASIL: Ouro, Brilhantes e Morte E vírgulas, pontuações e ponto final também.
9523) Web of Fear (Teia do Medo). BRASIL: Paixão Criminosa.
9524) Cerný Petr (Cerný Petr). BRASIL: Pedro e o Negro. Eu tenho a enumeração de fugas de nomes, mas de sobrenome foi a primeira vez. E essa escolha brasileira? O que tem a ver? Vejam a sinopse e observem se faz algum sentido. Sinopse: Sátira sobre o relacionamento de Pai e Filho. Petr, um adolescente descontente, consegue um emprego em uma mercearia, fato que muito agrada seu pomposo pai. Mas, o garoto acha o trabalho – que envolve espionar os clientes para preveni-los de roubar – desagradável e deprimente. Ele procura alívio num romance com uma jovem garota.
9525) Nothing But the Best (Nada Além do Melhor). BRASIL: Prisioneiro da Ambição.
9526) Under Age (Menor de Idade). BRASIL: Proibidos de Amar. Sinopse: um melodrama experimental sobre uma mãe que encoraja sua filha de 14 anos a fazer sexo com um garoto mexicano de 16 anos – Alguém consegue me explicar a intenção da adaptação brasileira? O título real tem tudo a ver, mas a mudança aqui com os tradutores tem muita contradição com a trama. Segundo a sinopse, em NENHUM momento mostra que o jovem casal se ama, mas sim que a mãe quer obrigar o casalzinho a fazer sexo (que estranho). Apesar de ser um casalzinho que nos induz a pensar que se amam, mas vejam que nada revela sobre se amarem. E diz que é um garoto mexicano, que nos leva a pensar que ele é talvez turista, logo, como se amam se provavelmente não se conhecem tanto assim. São só suposições, mas que a escolha brasileira não bate com a trama, com certeza não bate.
9527) The Outrage (O Ultrage). BRASIL: Quatro Confissões.
9528) Flight from Ashiya (Voo de Ashiya). BRASIL: Sacrifício Sem Glória. 1500ª fuga de nome próprio em título de filme.
????) Seduced and Abandoned (Seduzida e Abandonada). BRASIL: Seduzida E Abandonada. Isso é alguma piada? Eu pus interrogações em vez de ser a enumeração seguinte porque o título foi literalmente traduzido. Isso era óbvio. Nem precisava explicar. Eu pus neste meio, mas sem fazer parte do ETTF porque TODOS os títulos (exceto um que não me lembro qual) que tem a conjugação do verbo SER em terceira pessoa do singular do presente do indicativo, ou seja, “é”, o verbo conjugado vem em letra minúscula e eu SEMPRE reclamo porque em regras de títulos só o que não fica maiúsculo são preposições e especialmente artigos. Fazem isso provavelmente porque acham que um “é”, letra separada, tem de vir singular, mas é verbo. Não entra na regra. E agora que é uma conjunção aditiva eles deixam maiúsculo? Suponho que tenha sido erro de digitação no site, mas mesmo sendo falha, não me impede pesar a crítica. Prezo pelo português, e em provas, você perde uma questão com erros inocentes desse.
9529) Panic Buttom (Botão do Pânico). BRASIL: Suave é o Amor. Não, tradutores, não é nada suave ver um “é” minúsculo. Foi exatamente o que comentei no título anterior não enumerado, contendo quatro pontos de interrogação… pelo contrário, isso sim dá um pânico a ponto de procurarmos o botão do pânico. E ainda por o título original é excelente para ser trocado desnecessariamente pelos nosso “queridos” e “inteligentes” tradutores. Eu pensei até que o filme fosse Suspense, mas é Comédia. Isso não importa. Nada tira a excelência do título original. E por que não combinar com o gênero comédia? Não há problema nenhum. O problema é vermos tanto desrespeito à gramática e aos títulos, bem como ignorar título real tão bom.
9530) The Unvanquished (O Invencível. Esta foi a opção dada pelo Google Tradutor, mas como fico sempre desconfiado, títulos em que há artigo eu gosto de colocar no GT sem ele e bingo! Acertei. Deu outra tradução: Não Fabricado). BRASIL: Terei o Direito de Matar?


9531) The News Interns (Os Novos Estagiários). BRASIL: Torvelinho de Paixões. Torvelinhos? Torvelinhos??? O que raios é isso??? Parte da perna? Novela de lã? Pedaço de carne? Animal? É isso o que os tradutores chamam de “escolher palavras para o povão”? E não é a primeira vez que vejo esta palavra. Esta é a segunda vez que aparece. A 1ª foi no 6081 e eu até me confundi pensando ter visto “novelinho”, e mesmo assim deixei o novelinho.
9532) Get Yourself a College Girl (Arranja uma Menina da Faculdade). BRASIL: Turma Bossa Nova. ARGH! LISTA DE PIORES! Como assim? O título real é horrível! Mais um título de frases normais e sem sentido algum para título de filme! A escolha foi perfeita! Um golaço! Golaço mesmo? Foi um golaço contra. O filme é “completotalmente” americano. Bossa Nova é um estilo musical “comlpetotalmente” e unicamente BRASILEIRO! Apesar de que a Bossa Nova ter se inspirado no Jazz que é totalmente americano, mas nã oé jazz de verdade. Se tivessem pelo menos batixzado como “Turma do Jazz”, mas não, os tradutroes “simplesmente” transformaram um filme totalmente americano em totalmente brasileiro quando não tem 0,1% de probabilidade de ser brasileiro. Péssimo!
9533) Um Amor do Outro Mundo. O que você pensa deste filme? Oras! Óbvio! Filme de Comédia alienígena. É. O filme é Comédia, além de Aventura e também obviamente Romance, mas… alienígena? Não se deixe iludir pelos tradutores. Vejam o título real: Goodbye Charlie (Adeus Charlie). 1501ª fuga. E o título real deveria ter vírgula entre as palavras por se tratar de Vocativo, mas será que lá tem isso de vocativo?
9534) Girl with Green Eyes (Garota dos Olhos Verdes). BRASIL: Um Amor Sem Esperanças. Esse “Sem” deveria ser com inicial maiúscula.
9535) Contest Girl (Garota do Concurso). BRASIL: Um Corpo de Mulher.
9536) A House Is Not a Home (Uma Casa Não É um Lar). BRASIL: Uma Certa Casa Suspeita. Interessante o título real. Quanto à versão brasileira, “uma certa” é errado. O correto é “certa”. Isso é igual ao Esqueceram de Mim, que deveria ser Esqueceram-me.
9537) The Best Man (O Melhor Homem). BRASIL: Vassalos da Ambição.