9538) Deadwood 76 (DeadWood 76). BRASIL:
A Cidade dos Fora da Lei. 1502ª fuga, pois temos nome de lugar aí.
9539) Joaquin Murrieta (Joaquin
Murrieta). BRASIL: A Morte de Um Pistoleiro. KKKK Obrigado, tradutores, por já
me informarem que o pistoleiro vai morrer. Obrigado pelo spoiler não pedido. E logo o “vai morrer no fim”… ou seria começo
ou meio??? E ainda puseram um artigo com inicial maiúscula. As preposições até
que algumas podem ficar em maiúscula, mas artigo… NUNCA!
9540) In Harm’s Way (No Caminho do
Dano). BRASIL: A Primeira Vitória. KKKK 2 – O Retorno. Agora foi o inverso.
Alguma piada de mau gosto? Deram o spoiler
do início, que não vai ter derrota. Se bem que vitória já é certa, mesmo assim,
ninguém pediu para saber tal informação, mesmo que aparentemente óbvia.
9541) The Sandpiper (O Maçarico). Adeus
às Elisões.
9542) Hail, Mafia (Ave, Máfia). BRASIL:
Atiro Primeiro, Pergunto Depois Nos dois títulos puseram Vírgula no meio sem
encerrar com Ponto.
9543) Major Dundee (Major Dundee). BRASIL:
Juramento de Vingança. 1502ª fuga.
9544) Mister Moses (Senhor Moses).
BRASIL: Na Vastidão da África. 1503ª fuga.
9545) Old Surehand (Old Surehand).
BRASIL: O Mão de Ferro. 1504ª fuga.
9546) Terrore nelo Spazio (Terror no
Espaço). BRASIL: O Planeta dos Vampiros. Sinopse: duas naves pousam num planeta
aparentemente deserto para explorar o lugar. Porém o planeta é habitado por
extraterrestres vampiros capazes de dominar a mente dos humanos. Esses vampiros
induzem os astronautas a lutarem entre si, como parte de um plano para fugir do
decadente planeta – A atriz brasileira Norma Bengell fez parte do elenco. O que
são vampiros? Seres mitológicos que sugam o sangue das veias das vítimas, não
da mente das pessoas, tão pouco os dominando para lutarem entre si, e menos ainda
para fugir de um planeta, ou seja, eles não se alimentam de nada, só querem
fugir dali. O que tem o filme a ver com vampiros? NADA! Porque na sinopse cita
vampiros ou deva concordar? Nunca, “jamé”! E mesmo que aí seja em sentido
figurado, o que importa é que vai enganar o cinéfilo, portanto, não gostei da
escolha brasileira.
9547) A Patch of Blue (Um Pedaço de
Azul). BRASIL: Quando Só o Coração Vê.
9548) Those Calloways (Aquelas
Chamadas). BRASIL: Somente os Fracos Se Rendem.
9549) She (Ela). BRASIL: A Deusa da
Cidade Perdida. Desta vez foi no título original quem ficou parecido com os
títulos sem ideia e sem graça das escolhas brasileiras. Ela? Ela o quê? Já a
versão brasileira ficou bem melhor e resume bem a trama, ficando inclusive bem
melhor. Mas se levar em conta que os habitantes dessa tal cidade perdida vão
confundir a protagonista com uma deusa, até que “Ela” faria sentido, pois seria
como se disse: ‘É ela! É ela!”, mas mesmo assim fica vago. Acho que a versão
brasileira ainda ganha.
9550) Il Ritorno di Ringo (O Retorno de
Ringo). BRASIL: Ringo Não Discute… Mata. Vejam que os tradutores puseram mais
um “Não”, mas na maioria das vezes é “não”. Quanto à escolha brasileira… até
parece que é boa, interessante, inovadora, mas ao mesmo tempo achei tão infantil.
O filme é Faroeste, além de Ação, Romance e Drama e tudo combina para faroeste,
mas mesmo em se tratando de bang bantg, eu acho que o título real era muito
melhor. Tem algo mais normal. Eu não sei mais como explicar isso, pois parece
que a versão brasileira soou melhor, só que eu não vejo tão interessante assim,
só não sei explicar por que eu vejo desinteressante.
9551) The Naked Prey (A Presa Nua). BRASIL: A Prova do Leão. Eu sei que é
sentido figurado (mas em que sentido e para quem?), só que a impressão que dá é
que o Rei Leão ou Aslam vai se submeter a uma prova. O título real também é
figurado e pode levar a outro sentido, mas é muito mais interessante.
9552) Thunderball (Bola Trovão). BRASIL:
007 Contra a Chantagem Atômica. Eu não sabia que teve filme de James Bond que
não citava seu nome. Ninguém vai imaginar se tratar de filme do famoso agente,
mas eu gosto quando não há necessidade de apontar nada, entretentao, até que
desta vez eu prefiro que apontem seu nome porque ele é um personagem famoso de
vários filmes. Este é o 4ª filme dele. O primeiro foi em 1962. Eu poderia dizer
que sendo o começo não teria como saberem que haveria mais filmes, só que além
de ser o 4º, o personagem foi criado em 1953 e em livros, sendo sua primeira
obra: Cassino Royale, que só virou filme recentemente. Portanto, eles já sabiam
que teria mais filmes. O 4ª já responde por si só. Eu acho que deveria ter
deixado o nome do agente em todos os filmes para fortalecer a franquia.
9553) Tem Little Indians (Os Dez
Indiozinhos). BRASIL: E Não Sobrou Nenhum. Faz um mês que li o livro de Agatha
Christie. Que bom que fizeram versão para filme e há tantas décadas. Nem livro
escapa, pois devido a racismo, decidiram mudar o título, porque na verdade era
Os Dez Negrinhos. Se tivessem deixado Os Dez Indiozinhos, até que era melhor
(aliás, nem negro há no filme), mas detestei a péssima escolha brasileira pior
do que spoiler. Avalie você ler um livro em que já sabe que… não vai sobrar
NENHUM! Assim acontecia quando eu trabalhava numa locadora de DVDs e que
pretendia assistir um filme, mas quando o cliente devolvia o DVD, dizia que o
filme era bom, só não tinha gostado do fim porque o protagonista morria. Pois
foi assim que me senti com este título. Péssimo! Mesmo que sobre alguém, mas
citar que não vai sobrar nenhum foi a pior das ideias para um título.
9554) Cat Ballou (Cat Ballou). BRASIL:
Dívida de Sangue. 1505ª fuga.
9555) Buffalo Bill, I’eroe del Far West
(Buffalo Bill, o Herói Oeste Extremo). BRASIL: O Herói do Oeste. Estão de
brincadeira, não é? Parem! Não tem graça. Eu sei que fogem de nomes como Cascão
foge de água, mas correr de um nome tão famoso de filmes de faroeste como o
famosíssimo Buffalo Bill e eles simplesmente retiraram somente o nome do
protagonista? 1506ª revoltante fuga. Foi até diferente do título 9552 em que há
o nome de 007, mas que no título real não há. Geralmente sou de acordo com o
original, mesmo que retire nome, mas no 9552 eu até concordo com a presença do
nome na adaptação brasileira. Agora avaliem quando fogem na versão brasileira.
Mais ainda quando é nome famoso.
9556) The Slender Thread (O Fio Delgado). BRASIL: Uma Vida em Suspense.
9557) Clarence, the Cross-Eyed Lion (Clarence, o Leão Vesgo). BRASIL: O Leão
Vesgo. Título mantido, mas fugiram do nome. 1507ª fuga.
9558) A mesa do Diabo. O que você pensa
a respeito deste título? Terror, óbvio. Vão conjurar o diabo em uma reunião
familiar? Nada disso. O filme é Drama.
Pior que isso, o filme envolve pôquer, e o maior dos jogadores: Cincinnati Kid.
E qual o título do filme? The Cincinnati Kid (O Cincinnati Kid). 1508ª fuga.
9559) None But the Brave (Nada Além dos
Bravos). BRASIL: Os Bravos Morrem Lutando. Alguém pediu esse spoiler? O pior dos spoilers? Não sei se acontece, mas fica parecendo os protagonsitas
irão morrer. Logo o pior: alguém morre no fim. Péssimo!!!
9560) Convict Stage (Estágio Condenado).
BRASIL: Rastro dos Facínoras.
9561) Zebra in the Kitchen (Zebra na
Cozinha). BRASIL: O Menino e a Onça. Na capa do filme há um rapaz, um macaco e
uma zebra. Apesar de o filme ter a ver com animais de zoológicos que serão
soltos pelo menino e invadirão a cidade, e pela lógica por ser zoológico e ter
leão, mas vejam bem que tanto no título real quanto na capa do filme não há
leão para se destacar. Está na cara que o animal protagonista é a zebra com
aparecimentos do macaco. Daí, fico eu a pensar… o que leva os tradutores a
terem um título assim logo de cara e passarem a pensar, pensar e pensar… e
resolver mudar de animal? Qual o sentido disso? Qual a importância de mudar de
animal e até do animal protagonista? É sério, para mim esses caras são uma
incógnita terrível.
9562) Blood at Sundown (Sangue ao Pôr do
Sol). BRASIL: Só Contra Todos. Além de os tradutores terem ignorado um título
excelente desses, inovador e a cara de Faroeste (é Aventura também) para trocar
por outro que até que não seria ruim e também lembra filme de cowboy, porém, o
lado negativo de não ter conhecimento sobre a língua portuguesa torna-se um
problema para o entendimento de quem lê. Eu, por exemplo. A palavra correta
seria “Sozinho Contra Todos”, pois “só” tanto pode ser sinônimo de “sozinho”
quanto sinônimo de “somente”, daí, a coisa muda de figura. De cara eu fiquei
confuso ao ler, pois primeiramente eu li “somente contra todos”, depois foi que
vim perceber que se tratava de sozinho, e “somente” está longe de indicar
“sozinho”.
9563) Aventuras del Oeste (Aventuras do
Oeste). BRASIL: Sete Horas de Fogo. Cada vez que os tradutores são óbvios… eles
não são. Sempre gostam de apontar o gênero do filme no título. Apesar de este
ser Drama, mas não importa. O que vale é que há apontamento de gênero. E o pior
é que é um filme de Buffalo Bill e Jane Calamidade. Poderia ter apontado o nome
do famoso personagem, mas é claro que eles não fariam isso porque já fogem de nomes
por natureza. E o bom é que o título real lembra faroeste, mas nem assim os
tradutores deixara o bom título original.
9564) The Final Hour (A Hora Final).
BRASIL: Valentes em Fúria.
9565) Two on a Guillotine (Dois para a
Guilhotina). BRASIL: 7 Dias de Agonia. O foco é outro, mas para que mudar o
numeral?
9567) The Knack… and How to Get It (O Dom… e Como Pegá-Lo). BRASIL: A Bossa
da Conquista.
9568) Assault on Fort Texas (Assalto ao Forte Texas). BRASIL: A Carga
do 7º. de Cavalaria. Eu queria entender a cabeça desses tradutores. O título
real é perfeito e atrai o cinéfilo por querer assistir a um filme que tem
assalto a um forte, o que nos leva a Ação, Aventura e Suspense. Mas o filme é
Faroeste. Combina também. Daí, os tradutores retiram o assalto e bem mais, um
assalto a um forte e ainda por cima identificando o famoso Texas, o que já
considero como uma fuga, a 1509ª. Então, achando pouco, eles trocam por uma
informação tão pífia? Não tanto, pois nos levar a pensar em algo valioso nesta
carga, mas ainda assim só deduzimos algo valioso por causa do título original,
pois se não, não pensaríamos em algo a ver com assalto.
9569) Promise Her Anything (Prometa-Lhe
Qualquer Coisa). BRASIL: A Deliciosa Ruivinha. Por que eu estou achando esta
escolha brasileira tão erótica?
9570) Blue Panther (Pantera Azul).
BRASIL: A Espiã de Olhos de Ouro Contra Dr. K. No título real não há indicação
nenhuma do protagonista (ou antagonista) do filme. Temos uma fuga inversa
então, a 203ª, contabilizando 1510 fugas no geral. Eu pus entre parênteses
“antagonista” porque segundo a versão brasileira não fica claro quem é o vilão
(ã) e mocinho (a) na história. Poderíamos supor ser a mocinha, já que o
principal deve vir à frente, mas e se não for? E se for o Dr. Kha? E Pantera
Azul é nome do espião (ã)? Nem na sinopse nem no elenco de personagens informa
isso, por isso, fico sem classificar outra possível fuga inversa. Além do mais,
que mudança brasleira longa! Para que esse acréscimo de “olhos de ouro”? Até
nisso fico a dúvida: refere-se à cor ou olhos mesmo de ouro? Desnecessário.
Isso mesmo, desnecessário.
9571) Dr. Goldfoot and the Bikini
Machine (Dr. Goldfoot e a Máquina de Fazer Bikini). BRASIL: A Máquina de Fazer
Bikini. O velho pavor de sempre em que deixam os tradutores com as mãos na
cabeça, daí, eles deixam o título real retirando somente o nome. Aliás, não
traduziram biquini.
9572) Once a Thief (Uma Vez um Ladrão).
BRASIL: A Marca de um Erro.
9573) Inside Daisy Clover (Dentro de
Daisy Clover). BRASIL: À Procura do Destino. 1511ª fuga.
9574) Colorado Charlie (Colorado
Charlie). BRASIL: A Vingança do Pistoleiro. 1512ª fuga.
9575) (Bata Primeiro, Paz!). BRASIL:
Agente Psicodélico 7,65. O filme é dinamarquês, portanto, não posso afirmar que
essa tradução esteja 100% correta, mas somente uma coisa posso ter certeza: a
diferença nos dois títulos. Se há uma identificação do agente então vou
considerar fuga, a 1513ª.
9576) Run for Your Wife (Corra por Sua
Esposa). BRASIL: Amor à Americana.
9577) Strange Bedfellows (Companheiros
Estranhos). BRASIL: Amor à Italiana.
9578) Nightmare Castle (Castelo de
Pesadelos). BRASIL: Amor de Vampiros.
9579) Brainstorm (Chuva de Ideias).
BRASIL: Amor Violento.
9580) The Amorous Adventures of Moll
Flanders (As Aventuras Escandalosas de Moll Flanders). BRASIL: As Aventuras
Escandalosas de uma Ruiva. Eu fico encabulado com esse pavor exacerbado dos
tradutores ao verem nomes próprios nos títulos dos filmes. É tão grande que
vejam o que eles fazem (imaginando como é a reunião deles): “Que nome a gente
põe? Que nome a gente põe?!”; “Ah, sei lá! Bota qualquer característica dela.
Bota a cor do cabelo. Proto!”. A fobia
desses caras é tão grande que resolvem pôr qualquer informação irrelevante como
a cor do cabelo… e nada mais. 1514ª fuga.