sexta-feira, 1 de novembro de 2019

Títulos 9099 a 9130. INICIANDO 1961.


9099) Pit and the Pendulum (O Poço e o Pêndulo). BRASIL: A Mansão do Terror. Estava demorando. Fazia muito tempo que eu não via uma versão brasileira literalmente identificar o gênero no título. O filme é Terror. O que os tradutores fazem? Dizem que é de Terror. Querem dizer que se fosse Comédia o título seria A Mansão da Comédia ou se fosse Aventura seria A Mansão da Aventura e assim por diante? Eu sempre bato na mesma tecla quando essas coisas aparecem… um título não precisa ter uma identificação sequer que lembre o gênero para chamar a atenção. Às vezes coisas nada a ver chamam muito mais a atenção do que isso, e o título real provou isso, pois achei genial a escolha sem precisar dizer nada. Não precisa dizer que é de Terror. A escolha é deveras inovadora e boa.
9100) Mr. Sardonicus (Sr. Sardonicus). BRASIL: A Máscara do Horror. Meu Deus do Céu! De novo??? Qual foi o filme anterior? A Mansão do Terror. Qual era o gênero? Terror. E qual o filme a seguir agora? A Máscara do Horror. Precisa dizer qual é o gênero? Apesar de ter Drama e Suspense, também é Terror, e levando em conta que esses dois outros gêneros são pesados, então deixa o Terror mais pesado ainda. Mas precisava dizer isso no título? O original cita somente um nome, que é então uma fuga, a 1384ª. Só precisei de dois títulos para voltar ao problema anterior.
9101) Square of Violence (Praça da Violência). BRASIL: A Praça dos Homens Sem Alma. Agora foi o contrário. Exageraram no título fazendo parecer ser Terror, quando é Drama e Guerra. Se bem que da forma como está não necessariamente lembre Terror, mas achei a escolha fora do padrão.
9102) The Naked Edge (A Borda Nua). BRASIL: A Tortura da Suspeita. Daí passe esse filme na TV com o título em inglês e é falado o nome em português. Quem não conhece inglês vai jurar que isso é a tradução porque coincidem a quantidade de palavras e quase a quantidade das letras. Não sei o que significa o título real, talvez seja alguma expressão americana, já que naked é uma palavra muito utilizado lá em combinações como por exemplo, “naked gun”. Seria esse naked, “pura”, algo parecido ou com outro sentido figurado. Já a versão brasileira… não sei por que não me agradou tanto assim.
9103) Tammy Tell Me True (Diga-me a verdade Tammy). BRASIL: Com Amor no Coração. Erros de português, mesmo em títulos, sempre me incomodam. Temos um vocativo aí, pedindo vírgula antes do chamado à pessoa. Sem vírgula fica parecendo que eu estou pedindo a verdade tammy, sendo esse tammy um substantivo comum que representa um tipo de verdade, como a verdade nua. Nua! Ops! Falei sobre isso no título anterior. 1385ª fuga.
9104) Chronique d’um été (Crônicas de um Verão: Paris 1960). BRASIL: Crônica de Um Verão. A tradução fora mantida, retirando somente o complemento. Eu teria tolerado isso, mas além de termos uma fuga, a 1386, acho um pecado retirarem o tempo quando ele é identificado. Um filme não é feito para o presente, mas para o futuro. Não se pode fazer um filme como se ele fosse ficar preso no tempo e naquele tempo. Os anos vão passar e o fato de identificar o ano no título será muito importante para o futuro, e quanto mais o futuro distante, mais importância ele ganha para a história. Não deveriam ter retirado essa informação. E ainda temos dois erros: “Um” é artigo e está maiúsculo. Entre Paris e o ano deveria ser separado por Vírgula.
9105) One, Two, Three (Um, Dois, Três). BRASIL: Cupido Não Tem Bandeira. Eu queria entender por que esses caras que fazem títulos não conseguem encerrar um título com pontuação quando há no meio. Tanto os tradutores como nos EUA eles NUNCA encerram com ponto. Nunca vi uma sem ponto final. Títulos não precisam, mas se existir no meio, vai ter de encerrar sim. Pode ser título de filme, de livro, de monografia, não importa, mas se há no meio, tem de ter no fim! Quanto aos dois títulos, achei ambos bem inovadores. Gostei.
9106) Return to Peyton Place (Retorno a Peyton Place). BRASIL: De Volta a Caldeira do Diabo. Não entendi a adaptação brasileira, mas desta vez não digo que foi ruim nem que, por causa da palavra “diabo”, nos leve apensar em Terror, até porque, fica na cara que tem a ver com um lugar com cordilheiras ou coisa parecida. O filme é Drama.
9107) Greyfriars Bobby: The True Story of a Dog (Greyfriars: A Verdadeira História de um Cão. BRASIL: Meu Leal Companheiro. 1387ª fuga.
9108) Victim (Vítima). BRASIL: Meu Passado Me Condena.
9109) Mothra (Mothra). BRASIL: Mothra – A Deusa Selvagem. Tem momentos que dá vontade de rir, mas a vergonha fala mais alto. Estou muito de acordo quando há acréscimo. E em se tratando de nomes presentes, é raro quando os tradutores põem complemento desde que não fuja de nomes. Este é um exemplo. Custava fazerem isso sem precisar de fugir de nomes? Era só colocarem complementos. Tão simples! Mas aí… quando os tradutores fazem isso… comente um incrível erro… ao citar ‘deusa selvagem’ você pensa uma tribo indígena, ou uma deusa africana, mitológica, algo por aí. Mas essa… “deusa” é nada mais nada menos do que… uma mosca gigante??? Agora faz sentido o “mothra”… mas… deusa??? Fui enganado! Que comédia!
9110) O Diabo da Carne. Só imaginamos duas coisas com este título: ou é Terror ou possa ser alguma mulher fogosa ou algum filme erótico. Por que eu citei mulher e não homem? Por que há uma mulher na capa. Mas vejam a contradição no título: Angel Baby (Anjo Bebê). E agora? Quem está errado? A sinopse dá a resposta: uma mulher que acredita que foi escolhida por Deus para curar as pessoas é levada por um promotor ganancioso e sua esposa perversa para pregar no sul rural. Ela, para salvar almas e curar doentes; ele, para fazer tnato dinheiro quanto possivelmente – E aí? Quem está certo? Precisa dizer? Que diabos foi essa invenção tosca que os tradutores inventaram! Não é interrogação, é exclamação mesmo.
9111) The AbsentMinded Professor (O Professor Distraído). BRASIL: O Fantástico Super-Homem. Não precisa comentar não, não é? Primeiro que no título real, pelo jeito ele está longe de ser um super-homem. Segundo que, e está na cara, vai confundir bastante as pessoas ao pensarem que tem a ver com Clark Kent. E ainda fizeram pior, enfatizando mais ainda o super, batizando de fantástico. Esses tradutores se superam sempre.
9112) The Parent Trap (A Armadilha dos Pais). BRASIL: Operação Cupido / O Grande Amor de Nossas Vidas. No Brasil batizaram com dois títulos e nenhum sequer foi adaptado, de tão diferente do título real.
9113) Murder She Said (Assassinato Ela Disse). BRASIL: Quem Viu, Quem Matou… Título real com pontuação: “Assassinato, ela disse.).
9114) Two Rode Together (Dois Juntos). BRASIL: Terra Bruta. Gostei da versão brasileira.
9115) La Bride sur Le cou (A Noiva no Pescoço). BRASIL: Torneio de Amor. Não entendi o título original.
9116) The Courtship (O Namoro). O que você pensa sobre este título? Provavelmente um filme de romance, talvez comédia, drama, por aí. Filme de adolescente. Não. Naquela época era com jovens, mas por aí. Pela primeira vez vou elogiar a versão brasileira em uma coisa que é de costume ser o inverso: fuga. Fuga inversa, a 180ª (1388 no geral). O filme é Faroeste e trata-se da famosa séria americana Bonanza. No Brasil ficou: Bonanza: A Paixão. Sem essa informação jamais iríamos saber somente pelo título que se trata de Bonanza ou mesmo faroeste. Acho que os americanos deram mancada.
9117) The Hustler (A Prostituta), BRASIL: Desafio à Corrupção. Afinal, o filme foca uma prostituta ou corruptos?
9118) The Children’s Hour (A Hora das Crianças). BRASIL: Infâmia. Seria coincidência esse trocadilho de infância com infâmias?
9119) Pocketful of Miracles (Bolso de Milagres). BRASIL: Dama Por Um dia.
9120) Homicidal (Homicida). BRASIL: Trama Diabólica.
9121) Erik the Conqueror (Erik o Conquistador). BRASIL: A Vingança dos Vikings. Deveria ter uma vírgula antes do artigo.
9122) Something Wild (Algo Selvagem). BRASIL: Quando a Vida é Cruel. Não… cruel É ver o “é” minúsculo. Eu quase tolerava este título na lista, mas pensando bem, “algo selvagem” pode indicar um filme de aventura em meio a uma floresta ou vilarejo. A adaptação brasileira pode levar a drama sofredor da vida de alguma pessoa.
9123) Mexican Eyes (Olhos Mexicanos). BRASIL: A Canção do Milagre.
9124) Hand in Hand (De Mãos Dadas). BRASIL: A Estrela e a Cruz.
9125) Werewolf in a Girl’s Dormitory (Lobisomem no Dormitório Feminino). BRASIL: A Face do Monstro. Essa eu não entendi. Por que os tradutores não identificaram o lobisomem? Só o fato de identificá-lo já atrai os cinéfilos, mas preferiram generalizar para qualquer monstro? Tá, eu sei que atrai também, mas identificando como um lobisomem já vai logo direto para quem gosta de filme com esse tipo de criatura. Na sinopse não revela ser lobisomem, mas fala de uivo e que parecia com um lobo. As suspeitas recaem sobre um professor recém-chegado em uma escola de meninas. Até na capa tem a criatura que parece com lobo, mas não necessariamente lobisomem. Engano no título real? Será? Fizeram algo que é a cara de nossos tradutores? Não sei, só sei que ainda prefiro o original.
9126) Alma Aragonesa. BRASIL: A Filha de Dolores. Não entendi nada. Não achei tradução. O filme é espanhol. Não há personagem chamado Alma Aragonesa, mas há Dolores, logo, temos uma fuga inversa, a 181ª, sendo a 1389 no geral. Há palavras em espanhol que em português não mudam. Seria esse “alma” o nosso “alma”? Mas e Aragonesa? Nem sei se é tradução, nem sei se é uma fuga para classificar, mas pelo menos fuga inversa é e por isso classifiquei aqui. Mas já que nada sei e nada encontrei, deveriam ter deixado o título original mesmo.
9127) The Guns of Juana Gallo (As Armas de Juana Gallo). BRASIL: A Guerrilheira. 1390ª fuga.
9128) The Singer Not the Song (O Cantor Não a Canção). BRASIL: A História de um Homem Mau. Mais outro que não entendi. Não sei se está traduzido corretamente, mas se tiver, então falta pontuação aí, pois a frase ficou muito confusa.
9129) The Fruit Is Ripe (A Fruta É Madura). BRASIL: A Lei do Desejo.
9130) Information Received (Informação Recebida). BRASIL: A Máscara do Crime.

Nenhum comentário:

Postar um comentário