9099) Pit and the Pendulum (O Poço e o
Pêndulo). BRASIL: A Mansão do Terror. Estava demorando. Fazia muito tempo que
eu não via uma versão brasileira literalmente identificar o gênero no título. O
filme é Terror. O que os tradutores fazem? Dizem que é de Terror. Querem dizer
que se fosse Comédia o título seria A Mansão da Comédia ou se fosse Aventura
seria A Mansão da Aventura e assim por diante? Eu sempre bato na mesma tecla
quando essas coisas aparecem… um título não precisa ter uma identificação
sequer que lembre o gênero para chamar a atenção. Às vezes coisas nada a ver
chamam muito mais a atenção do que isso, e o título real provou isso, pois
achei genial a escolha sem precisar dizer nada. Não precisa dizer que é de
Terror. A escolha é deveras inovadora e boa.
9100) Mr. Sardonicus (Sr. Sardonicus).
BRASIL: A Máscara do Horror. Meu Deus do Céu! De novo??? Qual foi o filme
anterior? A Mansão do Terror. Qual era o gênero? Terror. E qual o filme a
seguir agora? A Máscara do Horror. Precisa dizer qual é o gênero? Apesar de ter
Drama e Suspense, também é Terror, e levando em conta que esses dois outros
gêneros são pesados, então deixa o Terror mais pesado ainda. Mas precisava
dizer isso no título? O original cita somente um nome, que é então uma fuga, a
1384ª. Só precisei de dois títulos para voltar ao problema anterior.
9101) Square of Violence (Praça da
Violência). BRASIL: A Praça dos Homens Sem Alma. Agora foi o contrário.
Exageraram no título fazendo parecer ser Terror, quando é Drama e Guerra. Se
bem que da forma como está não necessariamente lembre Terror, mas achei a escolha
fora do padrão.
9102) The Naked Edge (A Borda Nua). BRASIL: A Tortura da Suspeita. Daí passe
esse filme na TV com o título em inglês e é falado o nome em português. Quem
não conhece inglês vai jurar que isso é a tradução porque coincidem a
quantidade de palavras e quase a quantidade das letras. Não sei o que significa
o título real, talvez seja alguma expressão americana, já que naked é uma
palavra muito utilizado lá em combinações como por exemplo, “naked gun”. Seria
esse naked, “pura”, algo parecido ou com outro sentido figurado. Já a versão
brasileira… não sei por que não me agradou tanto assim.
9103) Tammy Tell Me True (Diga-me a
verdade Tammy). BRASIL: Com Amor no Coração. Erros de português, mesmo em
títulos, sempre me incomodam. Temos um vocativo aí, pedindo vírgula antes do
chamado à pessoa. Sem vírgula fica parecendo que eu estou pedindo a verdade
tammy, sendo esse tammy um substantivo comum que representa um tipo de verdade,
como a verdade nua. Nua! Ops! Falei sobre isso no título anterior. 1385ª fuga.
9104) Chronique d’um été (Crônicas de um
Verão: Paris 1960). BRASIL: Crônica de Um Verão. A tradução fora mantida,
retirando somente o complemento. Eu teria tolerado isso, mas além de termos uma
fuga, a 1386, acho um pecado retirarem o tempo quando ele é identificado. Um
filme não é feito para o presente, mas para o futuro. Não se pode fazer um
filme como se ele fosse ficar preso no tempo e naquele tempo. Os anos vão
passar e o fato de identificar o ano no título será muito importante para o
futuro, e quanto mais o futuro distante, mais importância ele ganha para a
história. Não deveriam ter retirado essa informação. E ainda temos dois erros:
“Um” é artigo e está maiúsculo. Entre Paris e o ano deveria ser separado por
Vírgula.
9105) One, Two, Three (Um, Dois, Três).
BRASIL: Cupido Não Tem Bandeira. Eu queria entender por que esses caras que
fazem títulos não conseguem encerrar um título com pontuação quando há no meio.
Tanto os tradutores como nos EUA eles NUNCA encerram com ponto. Nunca vi uma
sem ponto final. Títulos não precisam, mas se existir no meio, vai ter de
encerrar sim. Pode ser título de filme, de livro, de monografia, não importa,
mas se há no meio, tem de ter no fim! Quanto aos dois títulos, achei ambos bem
inovadores. Gostei.
9106) Return to Peyton Place (Retorno a
Peyton Place). BRASIL: De Volta a Caldeira do Diabo. Não entendi a adaptação
brasileira, mas desta vez não digo que foi ruim nem que, por causa da palavra
“diabo”, nos leve apensar em Terror, até porque, fica na cara que tem a ver com
um lugar com cordilheiras ou coisa parecida. O filme é Drama.
9107) Greyfriars Bobby: The True Story
of a Dog (Greyfriars: A Verdadeira História de um Cão. BRASIL: Meu Leal
Companheiro. 1387ª fuga.
9108) Victim (Vítima). BRASIL: Meu
Passado Me Condena.
9109) Mothra (Mothra). BRASIL: Mothra –
A Deusa Selvagem. Tem momentos que dá vontade de rir, mas a vergonha fala mais
alto. Estou muito de acordo quando há acréscimo. E em se tratando de nomes
presentes, é raro quando os tradutores põem complemento desde que não fuja de
nomes. Este é um exemplo. Custava fazerem isso sem precisar de fugir de nomes?
Era só colocarem complementos. Tão simples! Mas aí… quando os tradutores fazem
isso… comente um incrível erro… ao citar ‘deusa selvagem’ você pensa uma tribo
indígena, ou uma deusa africana, mitológica, algo por aí. Mas essa… “deusa” é
nada mais nada menos do que… uma mosca gigante??? Agora faz sentido o “mothra”…
mas… deusa??? Fui enganado! Que comédia!
9110) O Diabo da Carne. Só imaginamos
duas coisas com este título: ou é Terror ou possa ser alguma mulher fogosa ou
algum filme erótico. Por que eu citei mulher e não homem? Por que há uma mulher
na capa. Mas vejam a contradição no título: Angel Baby (Anjo Bebê). E agora?
Quem está errado? A sinopse dá a resposta: uma mulher que acredita que foi
escolhida por Deus para curar as pessoas é levada por um promotor ganancioso e
sua esposa perversa para pregar no sul rural. Ela, para salvar almas e curar
doentes; ele, para fazer tnato dinheiro quanto possivelmente – E aí? Quem está
certo? Precisa dizer? Que diabos foi essa invenção tosca que os tradutores
inventaram! Não é interrogação, é exclamação mesmo.
9111) The AbsentMinded Professor (O
Professor Distraído). BRASIL: O Fantástico Super-Homem. Não precisa comentar
não, não é? Primeiro que no título real, pelo jeito ele está longe de ser um
super-homem. Segundo que, e está na cara, vai confundir bastante as pessoas ao
pensarem que tem a ver com Clark Kent. E ainda fizeram pior, enfatizando mais
ainda o super, batizando de fantástico. Esses tradutores se superam sempre.
9112) The Parent Trap (A Armadilha dos
Pais). BRASIL: Operação Cupido / O Grande Amor de Nossas Vidas. No Brasil
batizaram com dois títulos e nenhum sequer foi adaptado, de tão diferente do
título real.
9113) Murder She Said (Assassinato Ela
Disse). BRASIL: Quem Viu, Quem Matou… Título real com pontuação: “Assassinato,
ela disse.).
9114) Two Rode Together (Dois Juntos).
BRASIL: Terra Bruta. Gostei da versão brasileira.
9115) La Bride sur Le cou (A Noiva no
Pescoço). BRASIL: Torneio de Amor. Não entendi o título original.
9116) The Courtship (O Namoro). O que
você pensa sobre este título? Provavelmente um filme de romance, talvez
comédia, drama, por aí. Filme de adolescente. Não. Naquela época era com jovens,
mas por aí. Pela primeira vez vou elogiar a versão brasileira em uma coisa que
é de costume ser o inverso: fuga. Fuga inversa, a 180ª (1388 no geral). O filme
é Faroeste e trata-se da famosa séria americana Bonanza. No Brasil ficou:
Bonanza: A Paixão. Sem essa informação jamais iríamos saber somente pelo título
que se trata de Bonanza ou mesmo faroeste. Acho que os americanos deram
mancada.
9117) The Hustler (A Prostituta),
BRASIL: Desafio à Corrupção. Afinal, o filme foca uma prostituta ou corruptos?
9118) The Children’s Hour (A Hora das
Crianças). BRASIL: Infâmia. Seria coincidência esse trocadilho de infância com
infâmias?
9119) Pocketful of Miracles (Bolso de
Milagres). BRASIL: Dama Por Um dia.
9120) Homicidal (Homicida). BRASIL:
Trama Diabólica.
9121) Erik the Conqueror (Erik o
Conquistador). BRASIL: A Vingança dos Vikings. Deveria ter uma vírgula antes do
artigo.
9122) Something Wild (Algo Selvagem).
BRASIL: Quando a Vida é Cruel. Não… cruel É ver o “é” minúsculo. Eu quase
tolerava este título na lista, mas pensando bem, “algo selvagem” pode indicar
um filme de aventura em meio a uma floresta ou vilarejo. A adaptação brasileira
pode levar a drama sofredor da vida de alguma pessoa.
9123) Mexican Eyes (Olhos Mexicanos).
BRASIL: A Canção do Milagre.
9124) Hand in Hand (De Mãos Dadas). BRASIL: A Estrela e a Cruz.
9125) Werewolf in a Girl’s Dormitory
(Lobisomem no Dormitório Feminino). BRASIL: A Face do Monstro. Essa eu não
entendi. Por que os tradutores não identificaram o lobisomem? Só o fato de
identificá-lo já atrai os cinéfilos, mas preferiram generalizar para qualquer
monstro? Tá, eu sei que atrai também, mas identificando como um lobisomem já
vai logo direto para quem gosta de filme com esse tipo de criatura. Na sinopse
não revela ser lobisomem, mas fala de uivo e que parecia com um lobo. As
suspeitas recaem sobre um professor recém-chegado em uma escola de meninas. Até
na capa tem a criatura que parece com lobo, mas não necessariamente lobisomem.
Engano no título real? Será? Fizeram algo que é a cara de nossos tradutores?
Não sei, só sei que ainda prefiro o original.
9126) Alma Aragonesa. BRASIL: A Filha de
Dolores. Não entendi nada. Não achei tradução. O filme é espanhol. Não há
personagem chamado Alma Aragonesa, mas há Dolores, logo, temos uma fuga
inversa, a 181ª, sendo a 1389 no geral. Há palavras em espanhol que em
português não mudam. Seria esse “alma” o nosso “alma”? Mas e Aragonesa? Nem sei
se é tradução, nem sei se é uma fuga para classificar, mas pelo menos fuga
inversa é e por isso classifiquei aqui. Mas já que nada sei e nada encontrei,
deveriam ter deixado o título original mesmo.
9127) The Guns of Juana Gallo (As Armas
de Juana Gallo). BRASIL: A Guerrilheira. 1390ª fuga.
9128) The Singer Not the Song (O Cantor
Não a Canção). BRASIL: A História de um Homem Mau. Mais outro que não entendi.
Não sei se está traduzido corretamente, mas se tiver, então falta pontuação aí,
pois a frase ficou muito confusa.
9129) The Fruit Is Ripe (A Fruta É
Madura). BRASIL: A Lei do Desejo.
9130) Information Received (Informação Recebida).
BRASIL: A Máscara do Crime.
Nenhum comentário:
Postar um comentário