9471) Summer Frenzy (Frenesi de Verão).
BRASIL: Alguns Preferem… à Francesa. Estou dividido entre essa versão
brasileira que aponta o local ou pela expressão. Digo isso porque o filme é
francês. Precisava apontar na mudança brasileira que o filme é francês se o
filme É francês? Ficaria sem lógica um filme feito na França e lá passarem o
mesmo indicando que é francês. Mas aí vem aquela expressão de “moda à
francesa”, que mesmo sendo feito lá, a expressão pode ser tolerável,
entretanto, esse expressão pode ser francesa também ou somente criada no Brasil?,
por que se foi no Brasil, então voltamos ao pensamento de apontar
desnecessariamente algo que foi feito lá.
9472) Kisses for My President (Beijos
para Meu Presidente). BRASIL: Aluga-se a Casa Branca. “Aluga-Se”. Esse Se é
pronome!
9473) Kitten with a Whip (Gatinho com o
Chicote). BRASIL: Anjo do Diabo. Se não foi literalmente adaptação dos
tradutores, até que ficou boa a nossa mudança.
9474) Une Ravissant Idiote (Um Adorável
Idiota). BRASIL: As Malícias do Amor. Gostei desse título original. Não havia
necessidade de mudança brasileira.
9475) Kaidan (Escadaria). BRASIL: As
Quatro Faces do Medo. Se a tradução dada pelo Google Tradutor estiver correta,
não entendi a escolha da palavra. Achei bem interessante a forma como ficou no
Brasil.
9476) Nightmare (Pesadelo). BRASIL:
Cilada Diabólica.
9477) Psyche 59 (Psique 59). BRASIL:
Cega de Amor. Sinopse: em Londres, a esposa grávida de um industrial desce as
escadas, perde a visão e não se lembra dos acontecimentos, mas suspeita que uma
experiência mentalmente traumática antes da queda tenha causado seu acidente.
Gênero: Drama e Suspense. Precisei citar a sinopse e revelar os gêneros para
junto a mim vocês tentem decifrar a escolha brasileira. Devido a versão o filme
ganha dois tipos de contornos: algum Romance normal ou um Suspense do tipo de
filme obsessivo. Mesmo que seja de fato suspense, mas o sentido ganha outro
rumo diferente do que podemos ver na sinopse. Aliás, em nada combina. O título
real é muito bom. O que deu nos caras para fazerem algo tão fora do que se
espera?
9478) Shock Treatment (Tratamento de
Choque). BRASL: Condenado por Vingança.
9479) Jean-Marc ou La vie Conjugale
(Jean-Marc ou A vida de Casado). BRASIL: Confissões de um Homem Casado. Desta
vez, em um momento raro, foi no título real que vemos estranhezas nas iniciais.
Artigo escrito com letra maiúscula e substantivo (vida) escrita com inicial
minúscula. E temos também uma fuga, a 1489ª.
9480) Françoise ou La vie Conjugale
(Françoise ou A vida Conjugal). BRASIL: Confissões de uma Mulher Casada. De
novo? Mesmo comentário do título anterior, mas a fuga não é a mesma. 1490ª
fuga.
9481) Countersex (Contra-Sexo). BRASIL:
Contrasenso. KKKKKKKK “Véi”! Eu nunca imaginaria ler uma presepada dessas! Nem
traduzir mais esses caras sabem? Eu nem precisaria buscar a tradução porque
está na cara, mas fui olhar assim mesmo, vai que eu estivesse errado por achar
tão óbvio. Pois era o óbvio mesmo. Contra-sexo, palavra composta, não tem NADA
A VER com uma palavra simples e de sentido diferente. Bem diferente.
9482) Castle of Blood (Castelo de
Sangue). BRASIL: Dança Macabra. Sinopse: um jornalista aposta que pode passar a
noite em um castelo assombrado na véspera de Todos os Santos. Durante sua
estada ele testemunha que o horrível passado do castelo vem à vida antes dele,
e se mistura a um belo fantasma feminino – Os dois títulos apontam o óbvio
gênero: Terror. Mas se o original já aponta gênero, por que os tradutores
resolveram mudar, mesmo apontando? E o título real é muito mais interessante do
que… uma dança macabra. E por isso eu pus a sinopse desta vez. Vejam que a
trama combina muito mais com o original do que com essa adaptação brasileira.
9483) Dark Purpose (Finalidade Escura).
BRASIL: Desespero d’Alma.
9484) Stage to Thunder Rock (Palco para Thunder Rock). BRASIL:
Diligência para o Inferno. 1491ª fuga.
9485) Texas Ranger (Guardas do Texas).
BRASIL: Dois Homens Violentos. Uma das fugas que me incomoda (1492ª), pois se
trata do famoso filme que eu nem sei se seria melhor deixar sem tradução mesmo,
por tão famoso ser. Mas ainda ficou dúvidas, pois não sei se trata do famoso
Texas Ranger ou seja uma versão diferente. Independente da origem, a mudança
brasileira foi horrível. Está até parecendo exatamente os títulos americanos
que têm mania de trazer informações desinteressantes. Pois é… quem disse que
títulos assim só saem no original.
9486) Weekend at Dunkirk (Fim de Semana
em Dunquerque). BRASIL: Gloriosa Retirada.
9487) Gunmen of Rio Grande (Pistoleiros
do Rio Grande). BRASIL: Escreveu Sua Vingança a Bala. Mais um filme no famoso
rio americano ao qual foi palco de N filmes, inclusive muitos com o próprio
nome do rio. Só não sei se há interligações entre eles. Acho que não. Todos são
Faroeste. O título original é bem diferente e poderia até ser interessante, mas
ao mesmo tempo não me agradou tanto e eu não sei explicar o porquê. E na
mudança brasileira há um erro. Esse “a” é craseado por se referir “à moda de”.
Do jeito que está tem função de artigo e, sendo artigo, modificando as palavras
para tentar ter coerência no título, vejam como ficaria estranho: A bala
escreveu sua vingança. Sem sentido, não é?
9488) 24 Ore di Terror (24 Horas de
Terror). BRASIL: F.B.I. Contra o Império dos Gangsters. Sinopse: membros da
Máfia são mortos enquanto acamparam em uma casa grande – Os tradutores têm a
mania de apontar gênero nos títulos. Esta é mais uma das dezenas de títulos que
eles não apontam. O filme não é Terror, mas Suspense, só que é próximo disso. E
observem que a escolha que os tradutores fizeram nos levar até a outro gênero:
Aventura ou Ação. Se olharmos a sinopse até que a versão brasileira combina,
mas fica mais interessante o original. A forma como fizeram também não teve
palavras bem escolhidas, pois FBI é uma agência de investigação americana, não
um grupo de filme fictício. Essa escolha brasileira fica parecendo filme do
tipo: 007 contra Goldneye; Indiana Jones; J.O. Joe ou coisas do gênero que
levam a continuidades contra outros inimigos, mas que sempre leva a um grupo
que só existe em filmes, não na vida real. Não gostei.
9489) Apache Fury (Fúria Apache).
BRASIL: Gerônimo Ordena o Massacre. 200ª fuga inversa e 1493ª no geral. Não
entendo. Simplesmente não entendo. Em filmes anteriores havia o nome de Gerônimo
e os tradutores trocaram por apache, principalmente no filme 9234 em que o
filme trata direto da história de Geronimo contendo somente o nome. Agora que
no título não há o nome eles resolvem colocar? Qual é a regra desses caras? E
ainda inventam traduzir nome, pois puseram acento: Gerônimo. O nome original
tem que ficar. Nomes não se traduzem. Canso de dizer isso.
9490) Games of Desire (Jogos de Desejo).
BRASIL: Grécia Meu Amor. Isso é um vocativo, portanto deveria haver vírgula
após Grécia, e consequentemente, trazer ao fim um Ponto Final.
9491) Navajo Run (Corrida Navajo).
BRASIL: Grito de Sangue.
9492) Back Door (Porta dos Fundos para o
Inferno). BRASIL: Guerrilheiros do Pacífico. Filme de Guerra (e obviamente
Drama) que eu poderia considerar sinônimo, mas há certas peculiaridades que eu
achei melhor destacar e pôr no Blog. Por incrível que pareça a adaptação
brasileira tem mais cara de guerra, isso é óbvio, mas eu achei mais
interessante o título real. Pode até nos levar a filme de Terror, mas ele combina
de um perfeição impressionante para um filme de guerra. Tem uma intensidade
atraente para a situação. Por que os tradutores quebraram a cabeça para penar
em uma modificação no título se o original estava bom?
9493) The Thin Red Line (A Fina Linha Vermelha). BRASIL: Heróis
para a Eternidade.
9494) Dimka (Dimka). BRASIL: Me Compre
um Papa. Oi? Que escolha doida é essa?E ainda erram no português. Pronome átono
JAMAIS deve iniciar frase! 1495ª fuga.
9495) La Valle dell’Eco Tonante (O
Trovejante Vale do Eco). BRASIL: Hércules, o Invencível Só neste ano de 1964
foram 6 filmes de Hércules. Somente neste título não foi citado ele no
original, mas na adaptação brasileira resolveram citar. Observe que dá para
ficar um título perfeito mesmo sem citar o filho de Zeus. Os tradutores
poderiam ter deixado o nome do herói grego com o título real, mas aí o que eles
fazem? Resolvem dizer, depois de 5 filmes… o óbvio. Ooooh!!! Ele é invencível?
Jura? Eu nem ia desconfiar. Precisava citar isso? Ainda que fosse o primeiro filme
eu ficaria calado, mas foram 6 em 1964 e teve outros nos anos anteriores. Bem
desnecessário citar isso só agora e depois de tantos filmes. Mais de DEZ! O
original é perfeito e superchamativo. Vou considerar fuga inversa, a 201ª e
1494 no geral. E ainda usaram vírgula sem encerrar com Ponto. Eita, tradutores!
9496) Gunlighter at High Noon (Tiroteio no Meio Dia). BRASIL: Minha
Lei é o GATILHO. Não tradutores. Nossa lei é prezar por um bom português, ou
seja, É lembrar que “É” é pronome, não artigo ou preposição.
9497) A Yank in Viet-Nam (Um Ianque no
Vietnã). BRASIL: Missão dos Bravos.
9498) The Americanization of Emily (A Americanização de Emily). BRASIL: Não
Podes Comprar Meu Amor.
9499) The Pink Pussy: Where Sin Lives (O
Bichano Rosa: Onde o Pecado Vive). BRASIL: Nua e Acossada. Nem sinopse ajudou.
Pussy separado dá gatinho, bichano, mas quando eu pus o título a palavra que
mostrou foi outra que eu não teria coragem de escrever aqui. Na verdade o
Gooogle Tradutor não traduziu, então pus somente o que está antes dos Dois
Pontos, e aí deu a feia palavra que rima com maleta. Não sei afinal o
significado. E o pior é que a versão brasileira também deu brecha. Enfim, fica
na lista por causa da diferença, mas só sei que nada sei.
9500) FX 18 (FX 18). BRASIL: O Agente
Secreto FX 18 Ataca. Os tradutores têm tanto medo de nomes que resolveram
explicar aqui. Explicaram até demais. Precisaram dizer que era um agente
secreto e ainda por cima precisaram explicar que ele ataca. Oooohh!!! Não seria
mais simples ter deixado o título como estava.
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
8961
|
The Walking Dead
|
2860
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
8975
|
The Walking Dead
|
2867
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
26-14
|
The Walking Dead
|
56-7
|
.
Frases
em Roupas
|
327
|
Frases
em Veículos
|
3564
|
Censo
de Torcida
|
3814
|
Frases
em Roupas
|
327
|
Frases
em Veículos
|
3564
|
Censo
de Torcida
|
3815
|
Frases
em Roupas
|
0-0
|
Frases
em Veículos
|
18-12
|
Censo
de Torcida
|
0-1
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário