domingo, 24 de novembro de 2019

TÍTULOS 9471 a 9500.


9471) Summer Frenzy (Frenesi de Verão). BRASIL: Alguns Preferem… à Francesa. Estou dividido entre essa versão brasileira que aponta o local ou pela expressão. Digo isso porque o filme é francês. Precisava apontar na mudança brasileira que o filme é francês se o filme É francês? Ficaria sem lógica um filme feito na França e lá passarem o mesmo indicando que é francês. Mas aí vem aquela expressão de “moda à francesa”, que mesmo sendo feito lá, a expressão pode ser tolerável, entretanto, esse expressão pode ser francesa também ou somente criada no Brasil?, por que se foi no Brasil, então voltamos ao pensamento de apontar desnecessariamente algo que foi feito lá.
9472) Kisses for My President (Beijos para Meu Presidente). BRASIL: Aluga-se a Casa Branca. “Aluga-Se”. Esse Se é pronome!
9473) Kitten with a Whip (Gatinho com o Chicote). BRASIL: Anjo do Diabo. Se não foi literalmente adaptação dos tradutores, até que ficou boa a nossa mudança.
9474) Une Ravissant Idiote (Um Adorável Idiota). BRASIL: As Malícias do Amor. Gostei desse título original. Não havia necessidade de mudança brasileira.
9475) Kaidan (Escadaria). BRASIL: As Quatro Faces do Medo. Se a tradução dada pelo Google Tradutor estiver correta, não entendi a escolha da palavra. Achei bem interessante a forma como ficou no Brasil.
9476) Nightmare (Pesadelo). BRASIL: Cilada Diabólica.
9477) Psyche 59 (Psique 59). BRASIL: Cega de Amor. Sinopse: em Londres, a esposa grávida de um industrial desce as escadas, perde a visão e não se lembra dos acontecimentos, mas suspeita que uma experiência mentalmente traumática antes da queda tenha causado seu acidente. Gênero: Drama e Suspense. Precisei citar a sinopse e revelar os gêneros para junto a mim vocês tentem decifrar a escolha brasileira. Devido a versão o filme ganha dois tipos de contornos: algum Romance normal ou um Suspense do tipo de filme obsessivo. Mesmo que seja de fato suspense, mas o sentido ganha outro rumo diferente do que podemos ver na sinopse. Aliás, em nada combina. O título real é muito bom. O que deu nos caras para fazerem algo tão fora do que se espera?
9478) Shock Treatment (Tratamento de Choque). BRASL: Condenado por Vingança.
9479) Jean-Marc ou La vie Conjugale (Jean-Marc ou A vida de Casado). BRASIL: Confissões de um Homem Casado. Desta vez, em um momento raro, foi no título real que vemos estranhezas nas iniciais. Artigo escrito com letra maiúscula e substantivo (vida) escrita com inicial minúscula. E temos também uma fuga, a 1489ª.
9480) Françoise ou La vie Conjugale (Françoise ou A vida Conjugal). BRASIL: Confissões de uma Mulher Casada. De novo? Mesmo comentário do título anterior, mas a fuga não é a mesma. 1490ª fuga.
9481) Countersex (Contra-Sexo). BRASIL: Contrasenso. KKKKKKKK “Véi”! Eu nunca imaginaria ler uma presepada dessas! Nem traduzir mais esses caras sabem? Eu nem precisaria buscar a tradução porque está na cara, mas fui olhar assim mesmo, vai que eu estivesse errado por achar tão óbvio. Pois era o óbvio mesmo. Contra-sexo, palavra composta, não tem NADA A VER com uma palavra simples e de sentido diferente. Bem diferente.
9482) Castle of Blood (Castelo de Sangue). BRASIL: Dança Macabra. Sinopse: um jornalista aposta que pode passar a noite em um castelo assombrado na véspera de Todos os Santos. Durante sua estada ele testemunha que o horrível passado do castelo vem à vida antes dele, e se mistura a um belo fantasma feminino – Os dois títulos apontam o óbvio gênero: Terror. Mas se o original já aponta gênero, por que os tradutores resolveram mudar, mesmo apontando? E o título real é muito mais interessante do que… uma dança macabra. E por isso eu pus a sinopse desta vez. Vejam que a trama combina muito mais com o original do que com essa adaptação brasileira.
9483) Dark Purpose (Finalidade Escura). BRASIL: Desespero d’Alma.
9484) Stage to Thunder Rock (Palco para Thunder Rock). BRASIL: Diligência para o Inferno. 1491ª fuga.
9485) Texas Ranger (Guardas do Texas). BRASIL: Dois Homens Violentos. Uma das fugas que me incomoda (1492ª), pois se trata do famoso filme que eu nem sei se seria melhor deixar sem tradução mesmo, por tão famoso ser. Mas ainda ficou dúvidas, pois não sei se trata do famoso Texas Ranger ou seja uma versão diferente. Independente da origem, a mudança brasileira foi horrível. Está até parecendo exatamente os títulos americanos que têm mania de trazer informações desinteressantes. Pois é… quem disse que títulos assim só saem no original.
9486) Weekend at Dunkirk (Fim de Semana em Dunquerque). BRASIL: Gloriosa Retirada.
9487) Gunmen of Rio Grande (Pistoleiros do Rio Grande). BRASIL: Escreveu Sua Vingança a Bala. Mais um filme no famoso rio americano ao qual foi palco de N filmes, inclusive muitos com o próprio nome do rio. Só não sei se há interligações entre eles. Acho que não. Todos são Faroeste. O título original é bem diferente e poderia até ser interessante, mas ao mesmo tempo não me agradou tanto e eu não sei explicar o porquê. E na mudança brasileira há um erro. Esse “a” é craseado por se referir “à moda de”. Do jeito que está tem função de artigo e, sendo artigo, modificando as palavras para tentar ter coerência no título, vejam como ficaria estranho: A bala escreveu sua vingança. Sem sentido, não é?
9488) 24 Ore di Terror (24 Horas de Terror). BRASIL: F.B.I. Contra o Império dos Gangsters. Sinopse: membros da Máfia são mortos enquanto acamparam em uma casa grande – Os tradutores têm a mania de apontar gênero nos títulos. Esta é mais uma das dezenas de títulos que eles não apontam. O filme não é Terror, mas Suspense, só que é próximo disso. E observem que a escolha que os tradutores fizeram nos levar até a outro gênero: Aventura ou Ação. Se olharmos a sinopse até que a versão brasileira combina, mas fica mais interessante o original. A forma como fizeram também não teve palavras bem escolhidas, pois FBI é uma agência de investigação americana, não um grupo de filme fictício. Essa escolha brasileira fica parecendo filme do tipo: 007 contra Goldneye; Indiana Jones; J.O. Joe ou coisas do gênero que levam a continuidades contra outros inimigos, mas que sempre leva a um grupo que só existe em filmes, não na vida real. Não gostei.
9489) Apache Fury (Fúria Apache). BRASIL: Gerônimo Ordena o Massacre. 200ª fuga inversa e 1493ª no geral. Não entendo. Simplesmente não entendo. Em filmes anteriores havia o nome de Gerônimo e os tradutores trocaram por apache, principalmente no filme 9234 em que o filme trata direto da história de Geronimo contendo somente o nome. Agora que no título não há o nome eles resolvem colocar? Qual é a regra desses caras? E ainda inventam traduzir nome, pois puseram acento: Gerônimo. O nome original tem que ficar. Nomes não se traduzem. Canso de dizer isso.
9490) Games of Desire (Jogos de Desejo). BRASIL: Grécia Meu Amor. Isso é um vocativo, portanto deveria haver vírgula após Grécia, e consequentemente, trazer ao fim um Ponto Final.
9491) Navajo Run (Corrida Navajo). BRASIL: Grito de Sangue.
9492) Back Door (Porta dos Fundos para o Inferno). BRASIL: Guerrilheiros do Pacífico. Filme de Guerra (e obviamente Drama) que eu poderia considerar sinônimo, mas há certas peculiaridades que eu achei melhor destacar e pôr no Blog. Por incrível que pareça a adaptação brasileira tem mais cara de guerra, isso é óbvio, mas eu achei mais interessante o título real. Pode até nos levar a filme de Terror, mas ele combina de um perfeição impressionante para um filme de guerra. Tem uma intensidade atraente para a situação. Por que os tradutores quebraram a cabeça para penar em uma modificação no título se o original estava bom?
9493) The Thin Red Line (A Fina Linha Vermelha). BRASIL: Heróis para a Eternidade.
9494) Dimka (Dimka). BRASIL: Me Compre um Papa. Oi? Que escolha doida é essa?E ainda erram no português. Pronome átono JAMAIS deve iniciar frase! 1495ª fuga.
9495) La Valle dell’Eco Tonante (O Trovejante Vale do Eco). BRASIL: Hércules, o Invencível Só neste ano de 1964 foram 6 filmes de Hércules. Somente neste título não foi citado ele no original, mas na adaptação brasileira resolveram citar. Observe que dá para ficar um título perfeito mesmo sem citar o filho de Zeus. Os tradutores poderiam ter deixado o nome do herói grego com o título real, mas aí o que eles fazem? Resolvem dizer, depois de 5 filmes… o óbvio. Ooooh!!! Ele é invencível? Jura? Eu nem ia desconfiar. Precisava citar isso? Ainda que fosse o primeiro filme eu ficaria calado, mas foram 6 em 1964 e teve outros nos anos anteriores. Bem desnecessário citar isso só agora e depois de tantos filmes. Mais de DEZ! O original é perfeito e superchamativo. Vou considerar fuga inversa, a 201ª e 1494 no geral. E ainda usaram vírgula sem encerrar com Ponto. Eita, tradutores!
9496) Gunlighter at High Noon (Tiroteio no Meio Dia). BRASIL: Minha Lei é o GATILHO. Não tradutores. Nossa lei é prezar por um bom português, ou seja, É lembrar que “É” é pronome, não artigo ou preposição.
9497) A Yank in Viet-Nam (Um Ianque no Vietnã). BRASIL: Missão dos Bravos.
9498) The Americanization of Emily (A Americanização de Emily). BRASIL: Não Podes Comprar Meu Amor.
9499) The Pink Pussy: Where Sin Lives (O Bichano Rosa: Onde o Pecado Vive). BRASIL: Nua e Acossada. Nem sinopse ajudou. Pussy separado dá gatinho, bichano, mas quando eu pus o título a palavra que mostrou foi outra que eu não teria coragem de escrever aqui. Na verdade o Gooogle Tradutor não traduziu, então pus somente o que está antes dos Dois Pontos, e aí deu a feia palavra que rima com maleta. Não sei afinal o significado. E o pior é que a versão brasileira também deu brecha. Enfim, fica na lista por causa da diferença, mas só sei que nada sei.
9500) FX 18 (FX 18). BRASIL: O Agente Secreto FX 18 Ataca. Os tradutores têm tanto medo de nomes que resolveram explicar aqui. Explicaram até demais. Precisaram dizer que era um agente secreto e ainda por cima precisaram explicar que ele ataca. Oooohh!!! Não seria mais simples ter deixado o título como estava.

Semana anterior
Títulos de Filmes
8961
The Walking Dead
2860
Semana seguinte
Títulos de Filmes
8975
The Walking Dead
2867
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
26-14
The Walking Dead
56-7
.
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3564
Censo de Torcida
3814
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3564
Censo de Torcida
3815
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
18-12
Censo de Torcida
0-1
 


Nenhum comentário:

Postar um comentário