terça-feira, 26 de novembro de 2019

Filmes 9500 a 9537. FIM de 1964.

9501) The Spy (O Espião). BRASIL: O Aventureiro de Gibraltar.
9502) Ensign Pulver (Ensign Pulver). BRASIL: O Barco do Desespero.
9503) The Crimson Blade (A Lâmina Carmesim). BRASIL: O Cavaleiro Audaz.
9504) Einer Frisst den Anderen (Um Come o Outro). BRASIL: O Crime Caminha a Meu Lado. Não. Não ria.; Não é nada do que você está pensando. Filme de ladrões, então suspeito que se trata de algo como “ladrão que rouba ladrão”, mas pelo que vi na sinopse, tem a ver com ladrões e hotel de dementes em uma ilha. Há um título inglês chamado “Dog eat Dog”.
9505) Friend of the Family (Amigo da Família). BRASIL: O Desquite de Papai.
9506) Messalina vs. The Son of Hercules (Messalina vs. O Filho de Hércules). BRASIL: O Homem Mais Forte do Mundo. Esse já é o 7º filme de Hércules, correção, filho de Hércules. Não era mais simples ter deixado a informação do título real? Aí os tradutores resolvem deixar com uma informação tão irrelevante? Se é filho de Hércules só pode ser forte como o pai. É a segunda vez que deixam uma informação desnecessária. Confira o filme 9495 logo acima que vai perceber que não é a primeira vez que eles dão uma informação tão supérflua e óbvia. Duas fugas: 1495 e 1496.
9507) Fuego (Fogo). BRASIL: O Homem Sem Face. Esse “Sem” é antônimo de “com”, e se “com” fica minúsculo por ser preposição, por que a mesma preposição antônima fica maiúscula?
9508) MacGyver (MacGyver). BRASIL: Profissão Perigo. É uma série, não um filme, mas já pus outras séries aqui lá no começo do Blog. Aproveitando que está passando a nova versão na Record (11-12/09/19), deu-me vontade de comentar sobre este título. Este é o típico da prova de que uma fuga inversa (202ª e 1496 no geral) pode dar um tiro no próprio pé dos tradutores, pois na época que passava a primeira versão na Globo, NINGUÉM dizia: “Vou assistir Profissão Perigo”. Todo mundo dizia “Vou assistir MacGyver”; Estão vendo que as fugas não fazem sentido? Aqui no Brasil era outro título, mas por incrível que pareça as pessoas só chamavam a série pelo nome dele sem nem fazerem ideia que essa era mesmo o nome da série. Até a população preferia o nome… menos os apavorados tradutores.
9509) Taggart (Taggart). BRASIL: O Império da Vingança. 1495ª fuga.
9506) Um Monsieur de Compagne (Um Cavalheiro da Empresa). BRASIL: O Irresistível Gozador.
9507) Law of the Lawless (Lei dos Sem Lei). BRASIL: O Juiz Enforcador.
9508) How to Succeed with Girls (Como Ter Sucesso com as Garotas). BRASIL: O monstro e as Coristas. Mais um título com palavra desconhecida, daí, sempre me torno repetitivo em meus comentários, pois se os caras pregam que sabem usar as palavras, chamativas, palavras para o povão, por que deixar de lado um título tão bom para trocar por… o que é coristas mesmo? De cara eu nem relacionei a coro. Na sinopse começa falando de coroas em uma corte de juiz. Tem a ver com as velhas? E cadê o monstro? Sinopse não referencia nada disso.
9509) Youngblood Hawke (Hawke Jovem Sangue). BRASIL: O Preço da Ambição. 1496ª fuga.
9510) Maria M (Maria M). BRASIL: O Segredo da Loura Nua. Só pode ser piada. O nome sequer é em inglês, Mary, mas sim Maria, em português. E isso importa? O que importa é os tradutores fugirem de nome. O filme é argentino. Está explicado. Mas o pior é que a piada a que me refiro não é isso. Vou explicar como se eu fosse os caras escolhendo o título, conforme venho fazendo em outros momentos: “Que título a gente põe? Que título a gente põe?”; “Ah, sei lá! Procura qualquer característica dela!”. Imagino o tempo que eles perderam para achar o título deles. O filme é Drama, e o que os tradutores fazem? Transformam em Suspense (ou erótico). Com um título estranho desses tudo é possível. Será que há mistério mesmo no filme? Eu, hein! Que escolha mais louca. 1497ª fuga.
9511) Sandok, Il Maciste della Giungla (Sandok, o Maciste da Selva). BRASIL: O Templo do Elefante Branco. 1498ª fuga de nomes próprios nos títulos. Não teria muito o que falar sobre este título, a não ser as falhas gramaticais. TODOS os títulos nacionais sempre põem inicial maiúscula após vírgula. Mesmo que seja título e não exigindo pontuação final, mas tem casos que exige um Ponto Final quando aparece pontuação no meio do título, o que neste caso seria o título original que deveria ter o PF. Mas o que me chamou a atenção foi justamente a inicial do original ter inicial minúscula após a vírgula, que é o correto. Eu até questionava um fato que descobri há poucas semanas: os títulos dos filmes quase sempre ficam tudo maiúsculo, então essas iniciais são somente no site de onde pego isso. Correto? Acho que não. Se no site a gramática está sempre correta, por que a “tradução brasileira” nunca? Enfim, regras à parte, gosto de prezar pelo bom português. Mesmo em títulos.
9512) Crypt (A Crípita de Vampiro). BRASIL: O Túmulo do Horror. E haja filme brasileiro com apontamento de gênero! O que é mais chamativo, dizer que há um vampiro ou simplesmente dizer que o filme é Terror??? Ignorar a palavra vampiro é de uma mancada grande!
9513) He Rides Tall (Ele Monta Alto). BRASIL: Onde a Bala é Lei. Aqueles títulos reais que são de frases normais até demais para um título de filme. Normal para os americanos. Para nós, bem esquisito. Ainda bem que os tradutores mudaram. E até que a versão brasileira é bem legal, apesar de ser um título clichê. Só tem um probleminha na mudança em nosso país: onde prezar pelo bom português não É lei, já que “É” é um verbo, não um artigo só pelo fato de ser letra isolada. Deveria ficar maiúsculo.
9514) Mail Order Bride (Noiva por Coincidência). BRASIL: Os Briguentos.
9515) Undercover Rogue (Ladino Disfarçado). BRASIL: Os Castrados.
9516) Shadows of Forgotten Ancestors (Sombras de Antepassados Esquecidos). BRASIL: Os Cavalos de Fogo. Gostei bastante do título real. Para que mudarem?
9517) The Jaster’s Tale (O Conto do Bobo da Corte). BRASIL: Os Dois Mosqueteiros.
9518) The Revolt of the Seven (A Revolta dos Sete). BRASIL: Os Gladiadores Espartanos. Outro título original muito bom que não deveriam ter mudado, porém, também gostei da informação na versão brasileira. Já que gostei de ambos, dava para ter unido os dois título em um só, mesmo que ficasse grande: Os Gladiadores Espartanos – A Revolta dos Sete.
9519) Hour of Death (Hora da Morte). BRASIL: Os Sete do Texas. Vejam que coincidência… no título anterior tínhamos “A Revolta dos Sete”, mas que eu gostei tanto dele quando da versão brasileira, pensando até que dava para terem unido os dois títulos. Daí, no título seguinte temos os mesmo “Sete Alguma Coisa”, só que na escolha brasileira. Porém, eu já não gostei desse. Não ficou tão bom quanto no anterior. O filme é Drama. Nem entendi, pois está parecendo faroeste. Mas o filme é de fazendeiros, não exatamente de cowboys. Vejam a sinopse: Bob Carey, recém-libertado da prisão, sai em busca de sua noiva e logo descobre que ela se casou com um fazendeiro rico – É… parece ser somente Drama mesmo. Só estou procurando esses “sete” que até agora não encontrei. O título real é mais impactante e melhor, com cara de ultimato.
9520) Golden Goddess of Rio Beni (Deusa de Ouro do Rio Beni). BRASIL: Os Selvagens. 1499ª fuga.
9521) Hércules and the Tyrants of Babylon (Hércules e os Tiranos da Babilônia). BRASIL: Os Tiranos da Babilônia. Essa foi uma das fugas que mais me irritou. O famoso filho de Zeus foi retirado do título? Essa fuga para mim não fez o menor sentido porque essa seria uma informação importante a se passar: trata-se de um filme de Hércules (Que por sinal, como sempre gosto de frisar, nomes não se traduzem, mas desta vez eu pus o nome pelo nosso português porque já é um personagem mitológico que na verdade nem foi tão traduzido assim, pois se trata de uma versão nossa. Mesmo que seja de fato uma “tradução”, pus a versão porque é assim que o conhecemos mesmo). Já são mais de 10 filmes dele em tão pouco tempo e inventaram de tirar o nome? Não dá. Não entendo.
9522) Backfire (Contra-Explosões). BRASIL: Ouro, Brilhantes e Morte E vírgulas, pontuações e ponto final também.
9523) Web of Fear (Teia do Medo). BRASIL: Paixão Criminosa.
9524) Cerný Petr (Cerný Petr). BRASIL: Pedro e o Negro. Eu tenho a enumeração de fugas de nomes, mas de sobrenome foi a primeira vez. E essa escolha brasileira? O que tem a ver? Vejam a sinopse e observem se faz algum sentido. Sinopse: Sátira sobre o relacionamento de Pai e Filho. Petr, um adolescente descontente, consegue um emprego em uma mercearia, fato que muito agrada seu pomposo pai. Mas, o garoto acha o trabalho – que envolve espionar os clientes para preveni-los de roubar – desagradável e deprimente. Ele procura alívio num romance com uma jovem garota.
9525) Nothing But the Best (Nada Além do Melhor). BRASIL: Prisioneiro da Ambição.
9526) Under Age (Menor de Idade). BRASIL: Proibidos de Amar. Sinopse: um melodrama experimental sobre uma mãe que encoraja sua filha de 14 anos a fazer sexo com um garoto mexicano de 16 anos – Alguém consegue me explicar a intenção da adaptação brasileira? O título real tem tudo a ver, mas a mudança aqui com os tradutores tem muita contradição com a trama. Segundo a sinopse, em NENHUM momento mostra que o jovem casal se ama, mas sim que a mãe quer obrigar o casalzinho a fazer sexo (que estranho). Apesar de ser um casalzinho que nos induz a pensar que se amam, mas vejam que nada revela sobre se amarem. E diz que é um garoto mexicano, que nos leva a pensar que ele é talvez turista, logo, como se amam se provavelmente não se conhecem tanto assim. São só suposições, mas que a escolha brasileira não bate com a trama, com certeza não bate.
9527) The Outrage (O Ultrage). BRASIL: Quatro Confissões.
9528) Flight from Ashiya (Voo de Ashiya). BRASIL: Sacrifício Sem Glória. 1500ª fuga de nome próprio em título de filme.
????) Seduced and Abandoned (Seduzida e Abandonada). BRASIL: Seduzida E Abandonada. Isso é alguma piada? Eu pus interrogações em vez de ser a enumeração seguinte porque o título foi literalmente traduzido. Isso era óbvio. Nem precisava explicar. Eu pus neste meio, mas sem fazer parte do ETTF porque TODOS os títulos (exceto um que não me lembro qual) que tem a conjugação do verbo SER em terceira pessoa do singular do presente do indicativo, ou seja, “é”, o verbo conjugado vem em letra minúscula e eu SEMPRE reclamo porque em regras de títulos só o que não fica maiúsculo são preposições e especialmente artigos. Fazem isso provavelmente porque acham que um “é”, letra separada, tem de vir singular, mas é verbo. Não entra na regra. E agora que é uma conjunção aditiva eles deixam maiúsculo? Suponho que tenha sido erro de digitação no site, mas mesmo sendo falha, não me impede pesar a crítica. Prezo pelo português, e em provas, você perde uma questão com erros inocentes desse.
9529) Panic Buttom (Botão do Pânico). BRASIL: Suave é o Amor. Não, tradutores, não é nada suave ver um “é” minúsculo. Foi exatamente o que comentei no título anterior não enumerado, contendo quatro pontos de interrogação… pelo contrário, isso sim dá um pânico a ponto de procurarmos o botão do pânico. E ainda por o título original é excelente para ser trocado desnecessariamente pelos nosso “queridos” e “inteligentes” tradutores. Eu pensei até que o filme fosse Suspense, mas é Comédia. Isso não importa. Nada tira a excelência do título original. E por que não combinar com o gênero comédia? Não há problema nenhum. O problema é vermos tanto desrespeito à gramática e aos títulos, bem como ignorar título real tão bom.
9530) The Unvanquished (O Invencível. Esta foi a opção dada pelo Google Tradutor, mas como fico sempre desconfiado, títulos em que há artigo eu gosto de colocar no GT sem ele e bingo! Acertei. Deu outra tradução: Não Fabricado). BRASIL: Terei o Direito de Matar?


9531) The News Interns (Os Novos Estagiários). BRASIL: Torvelinho de Paixões. Torvelinhos? Torvelinhos??? O que raios é isso??? Parte da perna? Novela de lã? Pedaço de carne? Animal? É isso o que os tradutores chamam de “escolher palavras para o povão”? E não é a primeira vez que vejo esta palavra. Esta é a segunda vez que aparece. A 1ª foi no 6081 e eu até me confundi pensando ter visto “novelinho”, e mesmo assim deixei o novelinho.
9532) Get Yourself a College Girl (Arranja uma Menina da Faculdade). BRASIL: Turma Bossa Nova. ARGH! LISTA DE PIORES! Como assim? O título real é horrível! Mais um título de frases normais e sem sentido algum para título de filme! A escolha foi perfeita! Um golaço! Golaço mesmo? Foi um golaço contra. O filme é “completotalmente” americano. Bossa Nova é um estilo musical “comlpetotalmente” e unicamente BRASILEIRO! Apesar de que a Bossa Nova ter se inspirado no Jazz que é totalmente americano, mas nã oé jazz de verdade. Se tivessem pelo menos batixzado como “Turma do Jazz”, mas não, os tradutroes “simplesmente” transformaram um filme totalmente americano em totalmente brasileiro quando não tem 0,1% de probabilidade de ser brasileiro. Péssimo!
9533) Um Amor do Outro Mundo. O que você pensa deste filme? Oras! Óbvio! Filme de Comédia alienígena. É. O filme é Comédia, além de Aventura e também obviamente Romance, mas… alienígena? Não se deixe iludir pelos tradutores. Vejam o título real: Goodbye Charlie (Adeus Charlie). 1501ª fuga. E o título real deveria ter vírgula entre as palavras por se tratar de Vocativo, mas será que lá tem isso de vocativo?
9534) Girl with Green Eyes (Garota dos Olhos Verdes). BRASIL: Um Amor Sem Esperanças. Esse “Sem” deveria ser com inicial maiúscula.
9535) Contest Girl (Garota do Concurso). BRASIL: Um Corpo de Mulher.
9536) A House Is Not a Home (Uma Casa Não É um Lar). BRASIL: Uma Certa Casa Suspeita. Interessante o título real. Quanto à versão brasileira, “uma certa” é errado. O correto é “certa”. Isso é igual ao Esqueceram de Mim, que deveria ser Esqueceram-me.
9537) The Best Man (O Melhor Homem). BRASIL: Vassalos da Ambição.

Nenhum comentário:

Postar um comentário