9286) Six Black Horses (Seis Cavalos
Negros). BRASIL: Gatilhos em Duelo.
9287) I Thank a Fool (Eu Agradeço um
Tolo). BRASIL: Grito do Coração.
9288) Hong Kong Hot Harbor (Hong Kong
Harbor Quente). BRASIL: Hong Kong, Pòrto do Inferno. Temos uma fuga e desta vez
eu não entendi. Se deixaram a cidade, por que não deixaram o porto? Eu, hein!
1442ª fuga. E o pior é terem mudado a palavra para inferno. Apesar de parecer
Terror, eu achei que fosse filme de Guerra por causa de Harbor. Mas e como
engana! É Drama. Li a sinopse e não somente é Drama como parece, apesar de não
ser, Romance. Como esses tradutores enganam, viu! Como enganam.
9289) Young Guns of Texas (Jovens Armas
do Texas). BRASIL: Jovens Intrépidos. 1443ª fuga.
9290) The Spiral Road (A estrada Espiral). BRASIL:
Labirinto de Paixões.
9291) Das süße Leben des Grafen Bobby (A
DoceVida do Conde Bobby). BRASIL: Loucuras a Bordo. 1444ª fuga.
9291) The Son of Hercules Vs. Venus (O
Filho de Hércules Vs. Venus). BRASIL: Marte, Deus da Guerra Pela primeira vez
vejo fuga normal com duas pessoas, sendo a 1445 e 1446ª fuga; uma fuga inversa,
com Marte, 194ª inversa e 1447ª no geral; uma mudança drástica de personagens
na versão brasileira, mas ao mesmo tempo até que concordando com a nova
informação em nosso título, apesar de aprovar o título real. Tem muita
informação nos dois títulos que eu acho que poderiam ter unido os dois para
sabermos de tudo isso, que Marte é o deus da guerra e filho de Hércules,
enfrentando Venus. Teria ficado interessante os dois títulos unidos. E para
encerrar, falta um Ponto Final.
9292) Term of Trial (Termo de
Julgamento). BRASIL: Mentira Infamante.
9293) A Mother’s Sin (O Pecado da Mãe).
BRASIL: Meu Filho, Minha Vida Pesquisei bastante para saber sobre este filme,
pois por causa da versão brasileira, cheguei a pensar, unindo os dois, que
estavam dizendo que ter filho é pecado. Culpa de quem? Dos tradutores. Achei a
sinopse. Narra a história de duas mulheres apaixonadas pelo mesmo homem. O
texto é um pouco confuso. Acho que o Google Tradutor não traduziu direito. Pelo
que acho que entendi, houve um acidente. Não dá para saber ao certo quem morreu
no acidente, se a mãe, o filho, ou um segundo filho. Mas pelo texto fica
entendido que só há um filho. Como eu disse, é bem confuso. A segunda mulher
cria o filho que sobrou como se fosse dela, por isso que não dá para entender
se a mãe biológica abandonou um filho pela morte do outro ou se a mãe adotiva
tomou este filho pela morte da biológica. Por fim, a mãe verdadeira está viva e
retorna para reclamar seu filho. Fica mais uma vez incompreensível se a mãe
biológica retornou para reclamar o filho ou se ela retornou da suposta morte.
Muito, muito confuso essa sinopse. Levando esse resumo, até que combina o
título real, mas a qual pecado se refere o título? O abandono ou as duas
mulheres disputarem o mesmo homem? E quanto à mudança brasileira… até que faria
sentido a mãe biológica lutar pelo filho, mas se ela abandonou esse “meu filho,
minha vida” torna-se uma informação mentirosa. E para encerrar, o título real
foca as mulheres e provavelmente o amor pelo homem, ou quem sabe o suposto
abandono. A escolha brasileira foca o menino e mais nada. É… títulos confusos,
sinopse mais confusa ainda. Está difícil. Correção… títulos não, pois na
verdade o original é aquilo que os donos do filme fizeram. A confusão só
aumentou graças à mudança brasileira. Ah! Falta mais algo! Falta o Ponto Final,
pois há Vírgula no título brasileiro, por isso não pus pontuação entre “Vida” e
“pesquisei”.
9294) The Devil’s Children (Os Filhos do
Demônio). BRASIL: No Domínio da Violência. Pela primeira vez vou utilizar a
pegadinha no título real. Que filme você imagina com o título real? Oras! Uma
coisa só… um filme à la Cemitério
Maldito. Não tem nada a ver, pois o filme é Drama. Neste caso, a adaptação
brasileira tem mais a ver com a história
9295) The Wild Westerners (Os Ocidentais Selvagens. BRASIL: No Tempo
dos Pioneiros. Tá aí… também gostei da escolha brasileira. Quem diria, dois
títulos seguidos.
9296) All Night Long (Toda Longa noite).
BRASIL: Noite insana. E desta vez o título real foi melhor, pois tem mais cara
do que é, Drama. A versão brasileira fica parecendo, desta vez, Terror ou
Suspense.
9297) On the Beat (Na Batida). BRASIL: Norman, O Manda Brasa Sempre que
tem um nome com explicação, vem sempre os mesmo três problemas. Temos a fuga
inversa, 195ª e 1448 no geral. Em seguida, vemos uma Vírgula no meio que pede
Ponto Final, e por fim, por haver Vírgula, os tradutores sempre põem a palavra
seguinte com inicial maiúscula. Além de erro grosseiro, a palavra seguinte é um
artigo, uma letra única, quando artigos JAMAIS devem ficar maiúsculo (desde que
não iniciem o título ou estaja após algum ponto. Quanto ao título… “manda
brasa”? O que é isso? Expressão de época? Mas o título real também tem o “Na
Batida”. Também uma expressão de época?
9298) A Touch of Treason (Um Toque de
Traição). BRASIL: O Agente de Moscou.
9299) Lisa (Lisa). BRASIL: O inspetor.
1449ª fuga… e mudaram o foco.
9300) Kerim, Son of the Sheik (Kerim, Filho do Sheik). BRASIL: O Filho
do Sheik. Eita, medo grande de nomes! Até que deixaram o título real, mas
fugiram do nome. 1450ª fuga.
9301) O Incrível Homem do Espaço. Que
história você pensa sobre este filme? Óbvio, um filme de algum alienígena
amigo. Vejam o título real: Moon Pilot (Piloto da Lua). Nada de alienígena. Eu
sei, até que combina também, mas não é improvável pensarmos diretamente em
alienígena.
9302) Seven Seas to Calais (Sete Mares
para Calais). O Pirata Real. 1451ª fuga.
9303) Only Two Can Play (Dois para Jogar). BRASIL: O Preço
do Pecado.
9304) Camino de la Horca (Caminho de
Forca). BRASIL: O rei do Gatilho.
9305) Love on a Pillow (Amor em um
Travesseiro). BRASIL: O Repouso do Guerreiro.
9306) Flight from Treason (Voo da Traição). BRASIL: O
Salário da Corrupção.
9307) War Hunt (Caça à Guerra). BRASIL:
Obsessão de Matar. Filme 9284… há poucos títulos a “obsessão” voltava. Foi só
voltar e em pouco tempo aparece de novo.
9308) Secret File 1413 (Arquivo Secreto
1413). BRASIL: Orgia da Perversidade.
9309) War Gods of Babylon (Deuses da
Guerra da Babilônia). BRASIL: Os 7 Raios de Assur. 196ª fuga inversa e 1452 no
geral.
9310) Terrible Sheriff (Terrível
Xerife). BRASIL: Os Bravos de Golden City. 197ª fuga inversa e 1453 no geral.
9311) Conquered City (Cidade
Conquistada). BRASIL: Os Heróis Também Matam. Eu pensava que essa mania besta
de repetir títulos de sucesso já tinha acabado. Pelo visto, não. E olha que o
título pioneiro era diferente do original. Há um resumo no último que postei, o
8830, mas vou repetir aqui. Começou como Os Brutos Também Amam; depois Os
Assassinos Também Amam; em seguida, Os Espiões Também Amam; veio a seguir, Os
Covardes Também Amam e finalizando com Os Viúvos Também Sonham. Eu brinquei em
todos dizendo que não duvidaria que surgisse Os Demônios Também Amam. E pelo
visto de novo, acho que um dia surgirá, se é que não já surgiu. E o bom é que
TODOS, e seria óbvio, já que foram copiados de uma Estranha Tradução pioneira,
têm títulos reais bem diferentes. Parece que essas cópias sem criatividade não
têm fim.
9312) Madison Avenue (Avenida Madison).
BRASIL: Os Propagandistas. 1454ª fuga.
9313) Chushingura. BRASIL: Os
Vingadores. Chushingura é a peça teatral mais famosa da história japonesa. Ela
retrata a história dos 47 ronin e da morte de seu mestre, Asano Naganori. Só
isso já seria suficiente para não terem mudado o título, bastando colocar um
acréscimo que resolvia o problema, até porque, não sabemos o que é isso nem o
que significa, pois o Google Tradutor não deu tradução. Talvez nem tenha e se
trate de uma peça mesmo. Aí os tradutores mudam para Os Vingadores? Muita
desconsideração para uma peça chamar de algo tão clichê. E antes que pensem de
novo, que não é a primeira vez, Não pode haver confusão com a equipe da Marvel
porque ela só será criada no seguinte junto aos X-Men e no mesmo mês.
9314) Pecado (Pecado). BRASIL: Ouro,
Demônio e Carne Esse foi curioso. Não pense que leu errado. É isso mesmo. A
palavra é mexicana. Nem é a primeira vez que aparece um título de palavra
estrangeira em que sua tradução dá o mesmo para nós, daí eu sempre me pergunto
se não seria melhor ter deixado como estava, pois seria traduzido sem parecer
ter sido. Matava dois coelhos com uma cajadada só (Desculpem essa expressão.
Matar coelho com cajadada. Que violência! Ainda mais contra animais indefesos).
Mas também achei interessante a adaptação brasileira. Não deixa de ser um modo
diferente e correto de ver o pecado. Por fim, há Vírgula na versão nossa, o que
pede pontuação final, por isso não pus Ponto entre o título e meu comentário
iniciando com “Esse”.
9315) Invasion 1700 (Invasão 1700).
BRASIL: Sangue por Liberdade.
9316) Carry on Cruising (Siga em Frente). BRASIL: Segure o Seu Homem.
Prefiro o vago título real a essa mudança brasileira que mais parece na verdade
exatamente os títulos americanos, que em algumas vezes fazem títulos assim com
cara de frase normal que não fica legal para atração de um título de filme.
Mesmo que dê pistas sobre traição, não acho legal… correção… traição? Li a
sinopse e não tem nada a ver com infidelidade. É Comédia e Romance e trata
sobre um capitão que, antes de embarcar em sua viagem, consegue os cinco
maiores incompetentes para navegar nos sete mares. Onde foi que eu vi sobre
infidelidade aí? Se bem que na capa mostra os personagens em desenho animado e
cada um com seu par, todas de biquíni e eles em trajes de marinheiros. Afinal,
há infidelidade ou não? Mesmo que haja mulheres, como podemos taxar como
infidelidade se provavelmente eles conheceram as mulheres durante ou após a
viagem? Sei mais nada. Agradeça a confusão aos tradutores. Eles são mestres em
fazer isso.
9317) Carnival of Crime (Carnaval do
Crime). BRASIL: Sócio de Alcova. Falem-me sinceramente vocês… o que mais chama
a atenção? Um carnaval do crime ou um sócio de alcova para um título de filme?
Alcova? O que é isso? Não me lembro. Já ouvi falar, mas não me lembro. Mesmo
que seja conhecida por muitos, mas… alcova? E ainda mais um sócio de alcova.
Sério, é isso o que os tradutores se gabam em dizer que sabem o que fazem?
9318) Lonely Are the Brave (Solitários
São os Bravos). BRASIL: Sua Última Façanha. Um título real massa desses e os
tradutores preferiram modificar para algo tão simples? Sua última façanha?
Façanha de quê? De que trata a história e gênero? Aventura? E fica uma leve
sensação de spoiler dos piores. Não
sei se acontece, mas se é a última façanha o protagonista morre no fim? Mesmo
que não, mas não gostei disso.
9319) Le
Soleil Dans l’Oeil / Sun in Your Eyes (Sol em Seus Olhos). BRASIL:
Sombras na Areia. O filme com título francês e inglês e que no Brasil mudou as
palavras. Apesar de sol e sombra fazerem sentido tanto quanto areia e sol,
assim como sombra e olhos, mas eu queria tentar entender o que se passa na mente
desses caras. A adaptação brasileira é boa, mas por que eles perdem tempo em
modificar, mesmo que para sinônimos ou aproximado, e é isso que tento decifrar
na mente desses caras? Por que perder tempo para isso se podem deixar como
estava. Não seria bem mais simples?
9318) Dikaya Sobaka Dingo (Dingo Cão
Selvagem). BRASIL: Tatiana. A sinopse fala sobre nomes, mas a capa há animais.
Os nomes são dos animais ou há pessoas? Não sei, só sei que temos fuga inversa,
197ª e 1455 no geral, e fuga normal, 1456. Outro detalhe: não há nenhuma
Tatiana no filme, mas sim Tanya. Traduzir nome já é errado, avalie quando não é
tradução. Acho que nem variante, pois Tanya é Tanya. Tatiana é Tatiana (dãã).
Eu, hein!
9319) Satan Never Sleeps (Stan Nunca
Dorme). BRASIL: Tentação Diabólica. Apesar de ambos terem o diabo no título, eu
pus na lista porque o original é bem interessante. E não sei como os tradutores
mantiveram o nome do diabo, pois o filme é Drama, Épico e Guerra, nada a ver
com Terror, então, eu achei que eles não manteriam o nome porque não tem muito
a ver, trata-se somente de sentido figurado, mas mesmo assim eles deixaram.
9326) Santo contra los Zombies (Santo Contra os Mortos Vivos). BRASIL:
Zumbis, Os Mortos Vivos. Santo é um super-herói de outros filmes. Mas vamos aos
erros brasileiros dignos de LISTA DE PIORES. 1) Vírgula no meio, Ponto Final.
2) Após vírgula não se escreve maiúsculo. 3) Artigo em título JAMAIS fica
maiúsculo. 4) Mortos Vivos como zumbis não fica separados, mas com hífen. 5) O
pior de todos… não, jura, tradutores? Zumbis são mortos vivos. Por esse motivo
a Lista de Piores. Que Pleonasmo ridículo! 6) 1457ª fuga.
9320) Young and Willing (Jovem e
Disposto). BRASIL: Um Grito de Revolta.
9321) Crazy Desire (Louco Desejo).
BRASIL: Um Pedaço de Mau Caminho.
9322) Five Miles to Midnight (Cinco
Milhas para Meia-Noite). BRASIL: Uma Sombra em Nossas Vidas.
9323) Boys Night Out (Noite dos
Garotos). BRASIL: Uma Vez por Semana.
9324) The Music Man (O Homem da Música).
BRASIL: Vendedor de Ilusões.
9325) The Interns (Estagiários). BRASIL:
Viver, Amar, Sofrer
Não acha estranho o título brasileiro
acima? Ele é bom. O problema é a falta de pontuação. Estranho Vírgula no meio
sem Ponto Final.
Nenhum comentário:
Postar um comentário