9401) The
Castilian (O Castelhano). BRASIL: Odisseia de um Bravo.
9402) The
Attic (O Sótão). BRASIL: O Mundo Será Meu.
9403) Um
Drôle de Paroissien ((Um Paroquiano Engraçado). BRASIL: O Piedoso Ladrão.
9404)
Heavens Aboce! (Céus Acima!). BRASIL: O Pior dos Pecados.
9405)
This Sporting Life (Esta Vida Esportiva). BRASIL: O Pranto de um Ídolo.
9406) A
Ticklish Affair (Um Caso Delicado). BRASIL: Operação Matrimônio.
9407) The
Organizer (O Organizador). BRASIL: Os Companheiros.
9408)
Arms of the Avenger (Braços do Vingador). BRASIL: Os Diabos de Spartivento.
“Isparti” o quê, homem? Mais uma daquelas palavras esquisitas,
“completotalmente” desconhecidas para nós, nada nada chamativas… mas não, não…
não… esses caras se acham o máximo, se irritam quando os criticamos e dizem que
sabem escolher os títulos para nosso país. Eu poderia classificar como fuga
porque está na cara que possa ser nome de lugar, mas… e se não for? Nem vou
pesquisar. Mesmo que no filme explique o que é, o que está em jogo aqui é o
título, não a trama. E não confunda com Vingadores porque eles foram criados
exatamente neste ano de 1963 junto aos X-men em agosto.
9409) Melodie
em Sous-Sol (Melodia no Sótão). BRASIL: Os Gângsters da Casaca.
9410) Spencer’s
Mountain (Montanha de Spencer). BRASIL: Os Nove Irmãos. 1480ª fuga.
9411)
Diamond Head (Cabeça de Diamante). BRASIL: Os Tiranos Também Amam. Daí eu olhei
para essa versão brasileira, olhei para o alto e soltei um suspiro enjoado,
dizendo em voz normal: “Ai, meu Deus! Eu não acredito que vi isso de novo em
tão pouco tempo!”. Sério, mas já está sendo um pé no saco esses títulos repetidos
só por causa de outro de sucesso. Vamos relembrar os títulos anteriores e que o
último foi no filme 9311: 1) Os Brutos Também Amam; 2) Os Assassinos Também Amam;
3) Os Espiões Também Amam; 4) Os Covardes Também Amam; 5) Os Viúvos Também
Sonham; e o último do 9311: Os Heróis Também Matam. Precisa dizer que em todos
esses o título real é “completotalmente” diferente? Não, né? (E falei rsrs)
grrr. Vou concluir com que finalizo em todos… não tenho a menor dúvida que vai
ter sim um “Os Demônios Também Amam”. NOSSA! Vim perceber quando fui postar no
Facebook! Exatamente CEM filmes depois repetiu-se o enjoado título! 9311 para
9411!
9412) Shock Corridor (Corredor de
Choque). BRASIL: Paixões Que Alucinam. Esse “Que” deveria ser minúsculo.
9413) Take Her, She’s Mine (Leve-a, Ela
É Minha). BRASIL: Papai Não Sabe Nada. Título real, Vírgula no meio, Pontuação
Final.
9414) In the French Style (No Estilo
Francês). BRASIL: Paris, Cidade das Ilusões Mesmo caso do título real anterior
será nesta adaptação brasileira, Vírgula no meio; Pontuação final. Gostei dessa
adaptação.
9415) Violated Love (Amor Violado).
BRASIL: Perdidas da Noite.
9416) Implacable Three (Trio
Implacável). BRASIL: Por um Punhado de Prata.
9417) The Ugly American (O Americano
Feio). BRASIL: Quando Os Irmãos Se Defrontam. Artigo com iniciak maiúscula?
“Parabéns”, tradutores!
9418) Soldier in the Rain (Soldado na
Chuva). BRASIL: Quanto Vale um Homem.
9419) Take It All (Leve Tudo). BRASIL: Quem Ama, Perdoa E quem presa
pelo bom portuugês também põe Ponto Fical devido de pontuação no meio do
título.
9420) The Eye of the Needle (O Olho Da Agulha). BRASIL: Seduzida
à Siciliana.
9421) LISTA DE PIORES! Já começo assim. Vamos lá. Uma famosa Agatha
Christie foi confundida com o famoso Arthur Conan Doyle? Uma famosa Miss Marple
foi confundida com o famoso Sherlock Holmes? São mundos totalmente distintos!
QUE MANCADA! Vejam os títulos: Murder at the Gallop (Assassinato a Galope).
BRASIL: Sherlock de Saias. Agatha Chrisite não
invejou Arthur não, simplesmente cada um tem seu personagem detetivesco! Vejam
o que vi em um site sobre isso: Não deixa de ser curioso que a
tradução brasileira tenha trocado as bolas e colocado uma referência ao
personagem de Arthur Conan Doyle nesse título baseado na obra de Agatha
Christie. Errôneo duas vezes, visto que a Miss Marple, personagem imortal da
Dama do Crime, é muito mais que apenas uma “Sherlock de Saias”. Sua astúcia e
inegável aptidão para estar no lugar certo e na hora certa fazem dela uma das
grandes protagonistas da literatura policial. (...) Os produtores mudaram
bastante a obra de origem, Depois do Funeral,
transformando o suspense em um material mais cômico. Outra grande mudança é a
própria Marple, que não protagoniza o romance. Seu colega de bigodes, Hercule
Poirot, é o verdadeiro personagem principal da obra. No filme, acompanhamos
Marple em sua busca pelo responsável pela morte de um ricaço que,
aparentemente, teria partido de susto. Primeiro que sequer o filme deveria ser com uma
detetive, mas já que fizeram, ela está sendo substituída de fato por um
detetive, mas é Hercule Poirot, outro famoso de Agatha. Chamar de “detetive de
saias” foi de uma ofensa sem tamanho!
9222) The Wheeler Dealers (Os
Negociantes de Rodas). BRASIL: Simpático, Rico e Feliz E pontuação no fim do
título por haver pontuação no meio.
9423) Have Figure, Will Travel (Tenha
Figura, Viaje). BRASIL: Sol, Mulheres e… Nudismo E pontuação no fim desta vez
nos dois títulos. Caramba! Que gente burra para não saber que título não é
necessário ter pontuação, mas se colocarem no meio, tem de encerrar! O título
real é fraco.
9424) A Boy Tem Feet Tall (Um Menino de
Dez Pés de Altura). BRASIL: Sozinho Contra a África. Outro título real
estranho.
9425) Wall of Noise (Muro do Ruído).
BRASIL: Suplícios do Destino.
9426) The Carabinbeers (Os Mosquetões).
BRASIL: Tempo de Guerra. Outro título real estranho? Mas pelo menos esse tem
algo mais interessante.
9427) America America (América América).
BRASIL: Terra de um Sonho Distante. Eu não gosto quando os tradutores vêm com
essa babança de falar que os Estados Unidos é uma terra de sonhos. Quem foi que
inventou que lá e talvez somente lá é um paraíso? No título real só mostra o
apelido americano, nada mais. Mas se observar bem pode ter outro sentido. De
que a ”América” não é uma terra tão dos sonhos assim como deveria se pensar.
Mas mesmo assim me incomoda; Só o fato de ter duplo sentido já é suficiente
para irritar. Deixou uma brecha, mesmo que o título queira dar a opção de que
não é uma terra boa assim, não importa. O que vale aqui é dar brecha para o
engano.
9428) Summer Holiday (Férias de Verão).
BRASIL: Tudo Começou em Paris.
9429) The Breakthrough. BRASIL: Um Trem
Foge do Inferno. Não pus tradução porque ao pesquisar no Google Tradutor deu o
seguinte título: A Descoberta, mas eu fiquei desconfiado e resolvi olhar o
título sem artigo, pois estava suspeitando que desse outra tradução. Bingo!
Acertei. Sem o artigo deu outra palavra: Avanço. Daí fiquei sem saber o título
real, mas uma coisa é certa, sendo qual fosse os dois temos algo bem diferente
na escolha brasileira.
9430) The Stripper (A Stripper). BRASIL:
Venus à Venda.
9431) Marine Battleground (Campo de
Batalha Marinho). BRASIL: Vietnã em Chamas.
Nenhum comentário:
Postar um comentário