terça-feira, 19 de novembro de 2019

FILMES 9401 a 9431. Fim de 1963 (Um em 1º dos 436 Piores).


9401) The Castilian (O Castelhano). BRASIL: Odisseia de um Bravo.
9402) The Attic (O Sótão). BRASIL: O Mundo Será Meu.
9403) Um Drôle de Paroissien ((Um Paroquiano Engraçado). BRASIL: O Piedoso Ladrão.
9404) Heavens Aboce! (Céus Acima!). BRASIL: O Pior dos Pecados.
9405) This Sporting Life (Esta Vida Esportiva). BRASIL: O Pranto de um Ídolo.
9406) A Ticklish Affair (Um Caso Delicado). BRASIL: Operação Matrimônio.
9407) The Organizer (O Organizador). BRASIL: Os Companheiros.
9408) Arms of the Avenger (Braços do Vingador). BRASIL: Os Diabos de Spartivento. “Isparti” o quê, homem? Mais uma daquelas palavras esquisitas, “completotalmente” desconhecidas para nós, nada nada chamativas… mas não, não… não… esses caras se acham o máximo, se irritam quando os criticamos e dizem que sabem escolher os títulos para nosso país. Eu poderia classificar como fuga porque está na cara que possa ser nome de lugar, mas… e se não for? Nem vou pesquisar. Mesmo que no filme explique o que é, o que está em jogo aqui é o título, não a trama. E não confunda com Vingadores porque eles foram criados exatamente neste ano de 1963 junto aos X-men em agosto.
9409) Melodie em Sous-Sol (Melodia no Sótão). BRASIL: Os Gângsters da Casaca.
9410) Spencer’s Mountain (Montanha de Spencer). BRASIL: Os Nove Irmãos. 1480ª fuga.
9411) Diamond Head (Cabeça de Diamante). BRASIL: Os Tiranos Também Amam. Daí eu olhei para essa versão brasileira, olhei para o alto e soltei um suspiro enjoado, dizendo em voz normal: “Ai, meu Deus! Eu não acredito que vi isso de novo em tão pouco tempo!”. Sério, mas já está sendo um pé no saco esses títulos repetidos só por causa de outro de sucesso. Vamos relembrar os títulos anteriores e que o último foi no filme 9311: 1) Os Brutos Também Amam; 2) Os Assassinos Também Amam; 3) Os Espiões Também Amam; 4) Os Covardes Também Amam; 5) Os Viúvos Também Sonham; e o último do 9311: Os Heróis Também Matam. Precisa dizer que em todos esses o título real é “completotalmente” diferente? Não, né? (E falei rsrs) grrr. Vou concluir com que finalizo em todos… não tenho a menor dúvida que vai ter sim um “Os Demônios Também Amam”. NOSSA! Vim perceber quando fui postar no Facebook! Exatamente CEM filmes depois repetiu-se o enjoado título! 9311 para 9411!
9412) Shock Corridor (Corredor de Choque). BRASIL: Paixões Que Alucinam. Esse “Que” deveria ser minúsculo.
9413) Take Her, She’s Mine (Leve-a, Ela É Minha). BRASIL: Papai Não Sabe Nada. Título real, Vírgula no meio, Pontuação Final.
9414) In the French Style (No Estilo Francês). BRASIL: Paris, Cidade das Ilusões Mesmo caso do título real anterior será nesta adaptação brasileira, Vírgula no meio; Pontuação final. Gostei dessa adaptação.
9415) Violated Love (Amor Violado). BRASIL: Perdidas da Noite.
9416) Implacable Three (Trio Implacável). BRASIL: Por um Punhado de Prata.
9417) The Ugly American (O Americano Feio). BRASIL: Quando Os Irmãos Se Defrontam. Artigo com iniciak maiúscula? “Parabéns”, tradutores!
9418) Soldier in the Rain (Soldado na Chuva). BRASIL: Quanto Vale um Homem.
9419) Take It All (Leve Tudo). BRASIL: Quem Ama, Perdoa E quem presa pelo bom portuugês também põe Ponto Fical devido de pontuação no meio do título.
9420) The Eye of the Needle (O Olho Da Agulha). BRASIL: Seduzida à Siciliana.
9421) LISTA DE PIORES! Já começo assim. Vamos lá. Uma famosa Agatha Christie foi confundida com o famoso Arthur Conan Doyle? Uma famosa Miss Marple foi confundida com o famoso Sherlock Holmes? São mundos totalmente distintos! QUE MANCADA! Vejam os títulos: Murder at the Gallop (Assassinato a Galope). BRASIL: Sherlock de Saias. Agatha Chrisite não invejou Arthur não, simplesmente cada um tem seu personagem detetivesco! Vejam o que vi em um site sobre isso: Não deixa de ser curioso que a tradução brasileira tenha trocado as bolas e colocado uma referência ao personagem de Arthur Conan Doyle nesse título baseado na obra de Agatha Christie. Errôneo duas vezes, visto que a Miss Marple, personagem imortal da Dama do Crime, é muito mais que apenas uma “Sherlock de Saias”. Sua astúcia e inegável aptidão para estar no lugar certo e na hora certa fazem dela uma das grandes protagonistas da literatura policial. (...) Os produtores mudaram bastante a obra de origem, Depois do Funeral, transformando o suspense em um material mais cômico. Outra grande mudança é a própria Marple, que não protagoniza o romance. Seu colega de bigodes, Hercule Poirot, é o verdadeiro personagem principal da obra. No filme, acompanhamos Marple em sua busca pelo responsável pela morte de um ricaço que, aparentemente, teria partido de susto. Primeiro que sequer o filme deveria ser com uma detetive, mas já que fizeram, ela está sendo substituída de fato por um detetive, mas é Hercule Poirot, outro famoso de Agatha. Chamar de “detetive de saias” foi de uma ofensa sem tamanho!
9222) The Wheeler Dealers (Os Negociantes de Rodas). BRASIL: Simpático, Rico e Feliz E pontuação no fim do título por haver pontuação no meio.
9423) Have Figure, Will Travel (Tenha Figura, Viaje). BRASIL: Sol, Mulheres e… Nudismo E pontuação no fim desta vez nos dois títulos. Caramba! Que gente burra para não saber que título não é necessário ter pontuação, mas se colocarem no meio, tem de encerrar! O título real é fraco.
9424) A Boy Tem Feet Tall (Um Menino de Dez Pés de Altura). BRASIL: Sozinho Contra a África. Outro título real estranho.
9425) Wall of Noise (Muro do Ruído). BRASIL: Suplícios do Destino.
9426) The Carabinbeers (Os Mosquetões). BRASIL: Tempo de Guerra. Outro título real estranho? Mas pelo menos esse tem algo mais interessante.
9427) America America (América América). BRASIL: Terra de um Sonho Distante. Eu não gosto quando os tradutores vêm com essa babança de falar que os Estados Unidos é uma terra de sonhos. Quem foi que inventou que lá e talvez somente lá é um paraíso? No título real só mostra o apelido americano, nada mais. Mas se observar bem pode ter outro sentido. De que a ”América” não é uma terra tão dos sonhos assim como deveria se pensar. Mas mesmo assim me incomoda; Só o fato de ter duplo sentido já é suficiente para irritar. Deixou uma brecha, mesmo que o título queira dar a opção de que não é uma terra boa assim, não importa. O que vale aqui é dar brecha para o engano.
9428) Summer Holiday (Férias de Verão). BRASIL: Tudo Começou em Paris.
9429) The Breakthrough. BRASIL: Um Trem Foge do Inferno. Não pus tradução porque ao pesquisar no Google Tradutor deu o seguinte título: A Descoberta, mas eu fiquei desconfiado e resolvi olhar o título sem artigo, pois estava suspeitando que desse outra tradução. Bingo! Acertei. Sem o artigo deu outra palavra: Avanço. Daí fiquei sem saber o título real, mas uma coisa é certa, sendo qual fosse os dois temos algo bem diferente na escolha brasileira.
9430) The Stripper (A Stripper). BRASIL: Venus à Venda.
9431) Marine Battleground (Campo de Batalha Marinho). BRASIL: Vietnã em Chamas.

Nenhum comentário:

Postar um comentário