quinta-feira, 28 de novembro de 2019

Filmes 9538 a 9580. INÍCIO de 1965.


9538) Deadwood 76 (DeadWood 76). BRASIL: A Cidade dos Fora da Lei. 1502ª fuga, pois temos nome de lugar aí.
9539) Joaquin Murrieta (Joaquin Murrieta). BRASIL: A Morte de Um Pistoleiro. KKKK Obrigado, tradutores, por já me informarem que o pistoleiro vai morrer. Obrigado pelo spoiler não pedido. E logo o “vai morrer no fim”… ou seria começo ou meio??? E ainda puseram um artigo com inicial maiúscula. As preposições até que algumas podem ficar em maiúscula, mas artigo… NUNCA!
9540) In Harm’s Way (No Caminho do Dano). BRASIL: A Primeira Vitória. KKKK 2 – O Retorno. Agora foi o inverso. Alguma piada de mau gosto? Deram o spoiler do início, que não vai ter derrota. Se bem que vitória já é certa, mesmo assim, ninguém pediu para saber tal informação, mesmo que aparentemente óbvia.
9541) The Sandpiper (O Maçarico). Adeus às Elisões.
9542) Hail, Mafia (Ave, Máfia). BRASIL: Atiro Primeiro, Pergunto Depois Nos dois títulos puseram Vírgula no meio sem encerrar com Ponto.
9543) Major Dundee (Major Dundee). BRASIL: Juramento de Vingança. 1502ª fuga.
9544) Mister Moses (Senhor Moses). BRASIL: Na Vastidão da África. 1503ª fuga.
9545) Old Surehand (Old Surehand). BRASIL: O Mão de Ferro. 1504ª fuga.
9546) Terrore nelo Spazio (Terror no Espaço). BRASIL: O Planeta dos Vampiros. Sinopse: duas naves pousam num planeta aparentemente deserto para explorar o lugar. Porém o planeta é habitado por extraterrestres vampiros capazes de dominar a mente dos humanos. Esses vampiros induzem os astronautas a lutarem entre si, como parte de um plano para fugir do decadente planeta – A atriz brasileira Norma Bengell fez parte do elenco. O que são vampiros? Seres mitológicos que sugam o sangue das veias das vítimas, não da mente das pessoas, tão pouco os dominando para lutarem entre si, e menos ainda para fugir de um planeta, ou seja, eles não se alimentam de nada, só querem fugir dali. O que tem o filme a ver com vampiros? NADA! Porque na sinopse cita vampiros ou deva concordar? Nunca, “jamé”! E mesmo que aí seja em sentido figurado, o que importa é que vai enganar o cinéfilo, portanto, não gostei da escolha brasileira.
9547) A Patch of Blue (Um Pedaço de Azul). BRASIL: Quando Só o Coração Vê.
9548) Those Calloways (Aquelas Chamadas). BRASIL: Somente os Fracos Se Rendem.
9549) She (Ela). BRASIL: A Deusa da Cidade Perdida. Desta vez foi no título original quem ficou parecido com os títulos sem ideia e sem graça das escolhas brasileiras. Ela? Ela o quê? Já a versão brasileira ficou bem melhor e resume bem a trama, ficando inclusive bem melhor. Mas se levar em conta que os habitantes dessa tal cidade perdida vão confundir a protagonista com uma deusa, até que “Ela” faria sentido, pois seria como se disse: ‘É ela! É ela!”, mas mesmo assim fica vago. Acho que a versão brasileira ainda ganha.
9550) Il Ritorno di Ringo (O Retorno de Ringo). BRASIL: Ringo Não Discute… Mata. Vejam que os tradutores puseram mais um “Não”, mas na maioria das vezes é “não”. Quanto à escolha brasileira… até parece que é boa, interessante, inovadora, mas ao mesmo tempo achei tão infantil. O filme é Faroeste, além de Ação, Romance e Drama e tudo combina para faroeste, mas mesmo em se tratando de bang bantg, eu acho que o título real era muito melhor. Tem algo mais normal. Eu não sei mais como explicar isso, pois parece que a versão brasileira soou melhor, só que eu não vejo tão interessante assim, só não sei explicar por que eu vejo desinteressante.
9551) The Naked Prey (A Presa Nua). BRASIL: A Prova do Leão. Eu sei que é sentido figurado (mas em que sentido e para quem?), só que a impressão que dá é que o Rei Leão ou Aslam vai se submeter a uma prova. O título real também é figurado e pode levar a outro sentido, mas é muito mais interessante.
9552) Thunderball (Bola Trovão). BRASIL: 007 Contra a Chantagem Atômica. Eu não sabia que teve filme de James Bond que não citava seu nome. Ninguém vai imaginar se tratar de filme do famoso agente, mas eu gosto quando não há necessidade de apontar nada, entretentao, até que desta vez eu prefiro que apontem seu nome porque ele é um personagem famoso de vários filmes. Este é o 4ª filme dele. O primeiro foi em 1962. Eu poderia dizer que sendo o começo não teria como saberem que haveria mais filmes, só que além de ser o 4º, o personagem foi criado em 1953 e em livros, sendo sua primeira obra: Cassino Royale, que só virou filme recentemente. Portanto, eles já sabiam que teria mais filmes. O 4ª já responde por si só. Eu acho que deveria ter deixado o nome do agente em todos os filmes para fortalecer a franquia.
9553) Tem Little Indians (Os Dez Indiozinhos). BRASIL: E Não Sobrou Nenhum. Faz um mês que li o livro de Agatha Christie. Que bom que fizeram versão para filme e há tantas décadas. Nem livro escapa, pois devido a racismo, decidiram mudar o título, porque na verdade era Os Dez Negrinhos. Se tivessem deixado Os Dez Indiozinhos, até que era melhor (aliás, nem negro há no filme), mas detestei a péssima escolha brasileira pior do que spoiler. Avalie você ler um livro em que já sabe que… não vai sobrar NENHUM! Assim acontecia quando eu trabalhava numa locadora de DVDs e que pretendia assistir um filme, mas quando o cliente devolvia o DVD, dizia que o filme era bom, só não tinha gostado do fim porque o protagonista morria. Pois foi assim que me senti com este título. Péssimo! Mesmo que sobre alguém, mas citar que não vai sobrar nenhum foi a pior das ideias para um título.
9554) Cat Ballou (Cat Ballou). BRASIL: Dívida de Sangue. 1505ª fuga.
9555) Buffalo Bill, I’eroe del Far West (Buffalo Bill, o Herói Oeste Extremo). BRASIL: O Herói do Oeste. Estão de brincadeira, não é? Parem! Não tem graça. Eu sei que fogem de nomes como Cascão foge de água, mas correr de um nome tão famoso de filmes de faroeste como o famosíssimo Buffalo Bill e eles simplesmente retiraram somente o nome do protagonista? 1506ª revoltante fuga. Foi até diferente do título 9552 em que há o nome de 007, mas que no título real não há. Geralmente sou de acordo com o original, mesmo que retire nome, mas no 9552 eu até concordo com a presença do nome na adaptação brasileira. Agora avaliem quando fogem na versão brasileira. Mais ainda quando é nome famoso.
9556) The Slender Thread (O Fio Delgado). BRASIL: Uma Vida em Suspense.
9557) Clarence, the Cross-Eyed Lion (Clarence, o Leão Vesgo). BRASIL: O Leão Vesgo. Título mantido, mas fugiram do nome. 1507ª fuga.
9558) A mesa do Diabo. O que você pensa a respeito deste título? Terror, óbvio. Vão conjurar o diabo em uma reunião familiar?  Nada disso. O filme é Drama. Pior que isso, o filme envolve pôquer, e o maior dos jogadores: Cincinnati Kid. E qual o título do filme? The Cincinnati Kid (O Cincinnati Kid). 1508ª fuga.
9559) None But the Brave (Nada Além dos Bravos). BRASIL: Os Bravos Morrem Lutando. Alguém pediu esse spoiler? O pior dos spoilers? Não sei se acontece, mas fica parecendo os protagonsitas irão morrer. Logo o pior: alguém morre no fim. Péssimo!!!
9560) Convict Stage (Estágio Condenado). BRASIL: Rastro dos Facínoras.
9561) Zebra in the Kitchen (Zebra na Cozinha). BRASIL: O Menino e a Onça. Na capa do filme há um rapaz, um macaco e uma zebra. Apesar de o filme ter a ver com animais de zoológicos que serão soltos pelo menino e invadirão a cidade, e pela lógica por ser zoológico e ter leão, mas vejam bem que tanto no título real quanto na capa do filme não há leão para se destacar. Está na cara que o animal protagonista é a zebra com aparecimentos do macaco. Daí, fico eu a pensar… o que leva os tradutores a terem um título assim logo de cara e passarem a pensar, pensar e pensar… e resolver mudar de animal? Qual o sentido disso? Qual a importância de mudar de animal e até do animal protagonista? É sério, para mim esses caras são uma incógnita terrível.
9562) Blood at Sundown (Sangue ao Pôr do Sol). BRASIL: Só Contra Todos. Além de os tradutores terem ignorado um título excelente desses, inovador e a cara de Faroeste (é Aventura também) para trocar por outro que até que não seria ruim e também lembra filme de cowboy, porém, o lado negativo de não ter conhecimento sobre a língua portuguesa torna-se um problema para o entendimento de quem lê. Eu, por exemplo. A palavra correta seria “Sozinho Contra Todos”, pois “só” tanto pode ser sinônimo de “sozinho” quanto sinônimo de “somente”, daí, a coisa muda de figura. De cara eu fiquei confuso ao ler, pois primeiramente eu li “somente contra todos”, depois foi que vim perceber que se tratava de sozinho, e “somente” está longe de indicar “sozinho”.
9563) Aventuras del Oeste (Aventuras do Oeste). BRASIL: Sete Horas de Fogo. Cada vez que os tradutores são óbvios… eles não são. Sempre gostam de apontar o gênero do filme no título. Apesar de este ser Drama, mas não importa. O que vale é que há apontamento de gênero. E o pior é que é um filme de Buffalo Bill e Jane Calamidade. Poderia ter apontado o nome do famoso personagem, mas é claro que eles não fariam isso porque já fogem de nomes por natureza. E o bom é que o título real lembra faroeste, mas nem assim os tradutores deixara o bom título original.
9564) The Final Hour (A Hora Final). BRASIL: Valentes em Fúria.
9565) Two on a Guillotine (Dois para a Guilhotina). BRASIL: 7 Dias de Agonia. O foco é outro, mas para que mudar o numeral?
9567) The Knack… and How to Get It (O Dom… e Como Pegá-Lo). BRASIL: A Bossa da Conquista.
9568) Assault on Fort Texas (Assalto ao Forte Texas). BRASIL: A Carga do 7º. de Cavalaria. Eu queria entender a cabeça desses tradutores. O título real é perfeito e atrai o cinéfilo por querer assistir a um filme que tem assalto a um forte, o que nos leva a Ação, Aventura e Suspense. Mas o filme é Faroeste. Combina também. Daí, os tradutores retiram o assalto e bem mais, um assalto a um forte e ainda por cima identificando o famoso Texas, o que já considero como uma fuga, a 1509ª. Então, achando pouco, eles trocam por uma informação tão pífia? Não tanto, pois nos levar a pensar em algo valioso nesta carga, mas ainda assim só deduzimos algo valioso por causa do título original, pois se não, não pensaríamos em algo a ver com assalto.
9569) Promise Her Anything (Prometa-Lhe Qualquer Coisa). BRASIL: A Deliciosa Ruivinha. Por que eu estou achando esta escolha brasileira tão erótica?
9570) Blue Panther (Pantera Azul). BRASIL: A Espiã de Olhos de Ouro Contra Dr. K. No título real não há indicação nenhuma do protagonista (ou antagonista) do filme. Temos uma fuga inversa então, a 203ª, contabilizando 1510 fugas no geral. Eu pus entre parênteses “antagonista” porque segundo a versão brasileira não fica claro quem é o vilão (ã) e mocinho (a) na história. Poderíamos supor ser a mocinha, já que o principal deve vir à frente, mas e se não for? E se for o Dr. Kha? E Pantera Azul é nome do espião (ã)? Nem na sinopse nem no elenco de personagens informa isso, por isso, fico sem classificar outra possível fuga inversa. Além do mais, que mudança brasleira longa! Para que esse acréscimo de “olhos de ouro”? Até nisso fico a dúvida: refere-se à cor ou olhos mesmo de ouro? Desnecessário. Isso mesmo, desnecessário.
9571) Dr. Goldfoot and the Bikini Machine (Dr. Goldfoot e a Máquina de Fazer Bikini). BRASIL: A Máquina de Fazer Bikini. O velho pavor de sempre em que deixam os tradutores com as mãos na cabeça, daí, eles deixam o título real retirando somente o nome. Aliás, não traduziram biquini.
9572) Once a Thief (Uma Vez um Ladrão). BRASIL: A Marca de um Erro.
9573) Inside Daisy Clover (Dentro de Daisy Clover). BRASIL: À Procura do Destino. 1511ª fuga.
9574) Colorado Charlie (Colorado Charlie). BRASIL: A Vingança do Pistoleiro. 1512ª fuga.
9575) (Bata Primeiro, Paz!). BRASIL: Agente Psicodélico 7,65. O filme é dinamarquês, portanto, não posso afirmar que essa tradução esteja 100% correta, mas somente uma coisa posso ter certeza: a diferença nos dois títulos. Se há uma identificação do agente então vou considerar fuga, a 1513ª.
9576) Run for Your Wife (Corra por Sua Esposa). BRASIL: Amor à Americana.
9577) Strange Bedfellows (Companheiros Estranhos). BRASIL: Amor à Italiana.
9578) Nightmare Castle (Castelo de Pesadelos). BRASIL: Amor de Vampiros.
9579) Brainstorm (Chuva de Ideias). BRASIL: Amor Violento.
9580) The Amorous Adventures of Moll Flanders (As Aventuras Escandalosas de Moll Flanders). BRASIL: As Aventuras Escandalosas de uma Ruiva. Eu fico encabulado com esse pavor exacerbado dos tradutores ao verem nomes próprios nos títulos dos filmes. É tão grande que vejam o que eles fazem (imaginando como é a reunião deles): “Que nome a gente põe? Que nome a gente põe?!”; “Ah, sei lá! Bota qualquer característica dela. Bota a cor do cabelo. Proto!”.  A fobia desses caras é tão grande que resolvem pôr qualquer informação irrelevante como a cor do cabelo… e nada mais. 1514ª fuga.

Nenhum comentário:

Postar um comentário