9581) Slalom (Zigue-zague). BRASIL: As
Aventuras Imprevisíveis do 7º Homem. Imprevisível são esses tradutores.
Imprevisível foi o que eles fizeram com este título. O filme é italiano,
francês e espanhol. Em inglês a tradução é zigue-zague, mas pesquisando a palavra
trata-se de movimentos feitos em esqui se desviando de obstáculos. Como na capa
há um… como se chama um praticante de esqui? Isqueiro? Rsrs Confesso que me
surpreendi em não saber. Voltando à versão brasileira… que ideia doida foi
essa? Aventuras? Imprevisíveis? E 7º homem? Como assim sétimo homem? Sétimo
homem de quê? Se pelo menos fosse o 7º colocado se referindo a disputa, mas…
homem? E mesmo de o que fosse, soa tão estranho! Que título tosco!
9582) I’ll Take Sweden (Eu Tomarei a
Suécia). BRASIL: BRASIL: Bom Mesmo é Amar. Não, tradutores. Bom mesmo É
respeitar as funções gramaticais nos títulos, pois “é” não É nem nunca será
artigo. Isso É um verbo conjugado, logo, tem de ficar em maiúsculo, NUNCA
minúsculo!
9583) Every Day Is a Holiday (Todo Dia É
Feriado). BRASIL: Cabriola. Vejam que coincidência! O filme a seguir tem o “Is”
maiúsculo, diferente dos tradutores. Eles sabem e sempre põe corretamente,
menos… enfim, e vejam a outra coincidência! Ah! Se todo dia fosse assim. Data
desta postagem: 20/07/19, sexta-feira. Terça-feira será feriado da padroeira da
minha cidade. Terá com isso o famoso “impressado”, transformando-se em um
feriadão incluindo a segunda-feira. Só uma coisa me intrigou. O que é
cabriola??? Será que já ouvi isso ou estou enganado. Existe? Onde vive? Como
vive? O que faz? Hoje, no Globo Repórter.
9584) Ticke Me (Me Faça Cócegas).
BRASIL: Cavaleiro Romântico. Não vou mentir que o título real não tem a menor
graça. Ainda bem que os tradutores não somente mudaram como combina com os
quatro gêneros do filme: Comédia, Musical, Romance e Faroeste. Quanto ao Google
Tradutor… Nossa! Até o GT erra no português! Pronome átono ou reflexivo JAMAIS
inicia uma frase, portanto o correto é Faça-Me Cócegas.
9585) Harlow (Harlow). BRASIL: Chama
Ardente. 1515ª fuga.
9586) The Ashes (As Cinzas). BRASIL:
Cinzas e Diamantes. UAU! Título original mantido, mas pus na lista por causa
desse acréscimo que não vou mentir, ficou muito bom. Lembrando que diamante é
originário do carbono, até que combinou com cinzas também. Parabéns,
tradutores! Existem raros momentos em que vocês operam milagres e até bem
inteligentes.
9587) The 2nd Best Secret Agent in the
Whole Wide World (O Segundo Melhor Agente Secreto em Todo o Mundo). BRASIL: Com
Licença para Matar. Apesar de o título real ser bem grandinho, ele não é ruim.
Daria para deixar assim mesmo. E tem mais cara de ser filme de espião. A forma
como os tradutores escolheram fez parecer ser um filme de Ação no estilo
Charles Bronson. E o filme é Comédia. Eu li a sinopse e discordei. Não pareceu
haver nada de comédia no filme, mas sim Aventura.
9588) Compartiment Tueyrs
(Compartimentos Assassinos). BRASIL: Crime no Carro Dormitório.
9589) The Bounty (O Assassino de
Recompensas). BRASIL: Dólares Malditos. O título original é perfeito. Por que
os tradutores modificaram para algo que mais faz parecer com um filme de
Terror? Apesar de “maldito”, pode até parecer Drama, mostrando o dinheiro
controlando alguém.
9590) The Amazing Doctor G (O Incrível
Doutor G). BRASIL: Dois Mafiosos Contra Goldfinger. Os dois títulos levam a
sentidos bem diferentes. O original dá para perceber que o filme vai focar um
personagem, mas os tradutores fizeram parecer que o protagonista tem outros
filmes, pois no momento em que cita alguém contra outro ou outros, fica o
sentido de que existem outros filmes dele e que é contra outros inimigos. E
vamos analisar bem “esses inimigos”. Dois mafiosos? Isso ficou tão vago. Ainda
que citasse nome de inimigo, até que vai, mas… dois mafiosos? Como se ele não
enfrentasse isso ou outros inimigos durante sua vida. Eu até que poria fuga de
nome próprio, mas o nome foi mantido, só resolveram não colocar a abreviação.
Até isso para mim perde a lógica. Não vai alterar em nada na informação.
9591) The Woman Who Wouldn’t Die (A
Mulher Que Não Podia Morrer). BRASIL: Embuste Diabólico.
9592) I Criminali della Galassia (Os
Criminosos da Galáxia). BRASIL: Esse Bravo, Selvage, e Violento Mundo
9593) Mitt hem är Copacabana (Minha Casa
É Copacabana). BRASIL: Fábula. Não acredito que li isso! Os tradutores têm a
mania de “adaptar” coisas estrangeiras para brasileiros nos títulos. Ora! Se o
filme é de determinado país por que transformar um título como se o filme fosse
brasileiro! Daí, este filme é SUECO. Fizeram um no Brasil. Agora que um título
estrangeiro aponta em nosso país os tradutores não apontam? Alguém entende o
que se passa na mente deles? E ainda mudam para somente Fábula? Difícil.
Difícil entender. E se estranhou algo do título anterior, o Word também
estranhou e grifou de verde. Isso porque não há ponto final no título 9592. Não
pus porque eles também não fizeram. Vírgula no título pede ponto final.
9594) Les Tribulations d’um Chinois em
Chie (As Tribulações de um Chinês na China). BRASIL: Fabulosas Aventuras de um
Playboy. Eu não sei se na França existe pleonasmo, redundância ou algo
parecido, mas nem precisa existir, pois se eu sou brasileiro, só pode sofrer
ações na china, dããã. O mesmo vale para o título real, e veja só que
interessante… desta vez as bobagens estão no título real em vez de aqueles
títulos que os tradutores apontam o país, sendo que o filme É daquele país.
Jamais esperaria ver este caso nos títulos estrangeiros. Se um chinês sofre
atribulações, só pode ser na China, não é? Ou não… eu sei, claro que um chinês
pode ser atribulações em outro país, mas isso não vem ao caso, pois o título
soa redundante sim. Poderiam ter batizado de outra forma sem ficar repetitivo.
9595) Beach Ball (Bola de Praia).
BRASIL: Farra Musical.
9596) Rampage at Apache Wells (Tumulto
em Apache Wells). BRASIL: Flechas Ardentes. 1516ª fuga.
9597) Kiss the Other Sheik (Beije o Outro Sheik). BRASIL: Homem,
Mulher E Dinheiro Não sei o que foi pior para o assassinato da gramática em
títulos, se termos uma vírgula no título sem encerrar com pontuação deve
aparecer pontuação no meio, ou se foi a aparição de uma conjunção em maiúsculo,
especialmente se tratando de ser uma vogal isolada, pois todos os “e” nos
títulos ficam minúsculos. Esta era a única regra que os tradutores não errava…
até agora (na verdade, se não me engano é a 2ª vez). Eles sempre erram até no
verbo SER, que conjugado em 3ª pessoa do singular fica “é”, mas “é” não é nem
nunca será “e”. Porque são letras isoladas quer dizer que têm a mesma função?
“Nuncajamais”. Se eles NUNCA colocam “é” maiúsculo, por que agora a conjunção
“e” ficou? Espero que tenha sido erro de digitação, mas mesmo assim eu não
perdoo.
9598) Das Geheimnis der drei Dschunken
(O Segredo dos Três Juncos). BRASIL: Homg-Kong, Onde o Amor e a Morte Se Encontram
Eu achei o título real bem interessante. Não entendi por que os tradutores
resolveram mudar. E o que eles fizeram fez o filme ganhar contornos unicamente
de Romance, mas seus gêneros são três e nenhum chega perto de Romance: Ação,
Policial e Drama. E segundo a sinopse, é filme de espionagem, o que chega bem
perto do título original. Além de parecer romance, o fato de citar Hong-Kong
fica parecendo que um casal se encontrou lá durante férias ou algo parecido,
dando mais ainda ênfase a um romance. Fico tentando imaginar como aconteceu e o
que se passou na cabeça desses caras para chegar a esse título.
9599) It Happened Here (Aconteceu Aqui). BRASIL: Invasão da Inglaterra.
9600) The Uninhibited (Os Desinibidos).
BRASIL: Jenny, a Mulher Proibida Nossa!!! Fui enganado duas vezes. E enganei
vocês também. “Nossa” não faz parte do título. É porque eu sempre repito meus
discursos porque os caras são igualmente repetitivos. Há Vírgula no título;
deveria ter Ponto Final. Se não põem o Ponto, eu também não. O 2º problema é a
fuga inversa. Sempre fogem, mas às vezes põem se não há no original. Aí eu nunca
entendo a mente deles. O 3º problema está na tradução, Fui enganado mesmo.
Pensei que “Proibida” fosse tradução de “Uninhibited”. Conheço bom acervo
inglês, mas as palavras combinaram e pareceram. Obrigado por ensinarem inglês
errado, tradutores. 204 ª fuga inversa e 1517 no geral.
9601) The Violin Cas Murders (Os
Assassinatos de Casos de Violino), BRASIL: Jerry Cotton, O Agente Secreto. (Não
sei se está traduzido corretamente). Aconteceu o mesmo caso do título anterior.
Não há informação nenhuma no título original sobre alguém porque eles sempre
fogem de nomes próprios, mas quando puxa aqui para nosso país, podem esperar
que vem bobagem. Não há nada de muito grave, mas o problema e que me incomoda
são essas fugas. Neste caso, igual ao título anterior e peço para que leiam o
9600 para não ter de reptir mais uma vez o mesmo comentário, essas fugas
inversas me encabulam, já que eles sempre fogem, mas desta vez eles põem um nome.
205ª fuga inversa e 1518 no geral.
9602) Life at the Top (Vida no Topo).
BRASIL: Leilão de Almas.
9603) Missón Lisboa (Missão Lisboa).
BRASIL: Matem Sem Piedade os Espiões Sanguinários. 1) “Sem” é preposição igual
ao “com”, sendo antônimo, netão por que um fica maiúsculo e outro minúsculo? 2)
No título real deveria ter Dois Pontos após Missão e encerrar com Ponto. 3)
1519ª fuga, mesmo sendo o filme espanhol, mas também é francês e italiano. 4) E
exatamente por isso deixaria o título bem mais chamativo, pois se é Missão
Lisboa, implica dizer que teremos ação, aventura, suspense, drama, quem sabe
romance e comédia… espionagem no final das contas. De fato o filme é Acção e
Aventura. Belo desperdício. 5) E por falar em desperdício… que escolha
brasileira mais vaga e sem graça! Mais fica parecendo a própria mania de frases
normais dos títilos americanos. Mesmo que chame um pouquinho só de atenção, mas
é uma escolha fraca!
9604) Mozambique
(Moçambique). BRASIL: Moçambique, Capital do Inferno Nossa! Essa vai para a
Lista de Piores na sessão de ofensas. E antes de dizer o porquê, só informando
que o “Nossa” não faz parte do título, mas do início de meu comentário. Já
sabem: há pontuação no meio do título, tem de terminar com pontuação também,
por isso de igual modo eu não pus Ponto entre o título e meu comentário. Agora
vamos ao porquê. Se o filme vai mostrar sobre coisas erradas que ocorrem no
país, ok, é da trama, mas intitular que o país é o ápice das coisas erradas é outra história.
Querem ver o como tenho razão? Houve um episódio dos Simpsons em que criticou o
Brasil, mostrando que só tem ladrão. A sociedade e os políticos de plantão
caíram em cima. Se lá em Moçambique fizesse: “Brasil, Capital do Inferno”, você
acha que os brasileiros não iam se incomodar? E se fosse nos EUA?
Incomodar-se-iam, mas ficariam calados. Eu nem duvido. Mas se incomodariam.
Então por que o Brasil (tradutores, mais precisamente) pode e eles não podem?
9605) Up from the Beach (Acima da Praia). BRASIL: Muito Além da Glória. Não
entendi esse título real. Tem a ver com uma expressão que signifique Além de
Alguma Coisa, como um exemplo, a glória? Seria a tradução “Além-mar”? Bom, se
for ou não, gostei da escolha brasileira.. E pela versão brasileira está na
cara que o filme é Guerra e Drama. Torna-se até títulos clichês essa coisa de
“Muito” ou “além” ou “glória”. Palavras-chave que sempre surgem em títulos de
filmes de guerra. Mas tá bom, dos males o menor. E nem é tão mal assim. Só é…
bem clichê.
9606) La Bugiarda (A Mentirosa). BRASIL:
Mulher de Muitos Amores.
9607) The Camp Followers (Os Seguidores
do acampamento). BRASIL: Mulheres no Front. Front? Front??? É isso o que os
tradutores entendem por tradução? Deixar uma palavra em inglês. E o que é
front? Muito inteligente, tradutores. Muito inteligente.
9608) That Funny Feeling (Esse
Sentimento Engraçado). BRASIL: Na Boca do Lobo.
9609) Bus Riley’s Back in Town (Bus
Riley Está de Volta à Cidade). BRASIL: Na Voragem do Amor. Ah, não, de novo
não! Se não me engano é a quarta vez que os tradutores trazem esta estranha
palavra. Para eles o que mais pregam é povão, já para mim… não é à toa que meu
blog se chama Estranhas Traduções, pois eles pregam “povão” e eu
questiono…voragem? Isso é mesmo povão? Para mim soa bem estranho.
9610) The Nanny (A Babá). BRASIL: Nas
Garras do Ódio.
14
|
132º
|
490) Shy People; 488) People Ordinary; 207) Beautiful Girls; 877) San Francisco (este filme também
está no item 55); 1424) Complete
Guide to Guys; 2301) De Vrais
Mensoges. 2511) The Woman; 2803) The Art of the Steal; 4182) Smart Money. 5126) Illegal Traffic. 6062) In Old Oklahoma. 6011) Government Girl. 6062) In Old Oklahoma. 7047) Sands Of Iwo Jima. 7762) The Outcast of Poker Flat. 9604) Mozambique
|
Ofensa.
|
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
8975
|
The Walking Dead
|
2867
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
9001
|
The Walking Dead
|
2906
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
14-26
|
The Walking Dead
|
7-39
|
.
Frases
em Roupas
|
327
|
Frases
em Veículos
|
3576
|
Censo
de Torcida
|
3815
|
Frases
em Roupas
|
327
|
Frases
em Veículos
|
3604
|
Censo
de Torcida
|
3815
|
Frases
em Roupas
|
0-0
|
Frases
em Veículos
|
12-28
|
Censo
de Torcida
|
1-0
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário