10.038) The Chairman (O Presidente).
BRASIL: A Grande Ameaça. Sério? Eu não sabia que a radução era Presidente.
10.039) What Ever Happened to Aunt
Alice? (O que Aconteceu com Tia Alice?). BRASIL: A Mansão dos Desaparecidos.
1622ª fuga.
10.040) Em Passion (Apaixonado). BRASIL:
A Paixão de Ana. 234ª fuga inversa e 1623 no geral. É isso que nunca entendo e
me incomoda, pois os tradutores morrem de medo de nomes, mas vez em quando eles
põem em alguns títulos. Vez em quando? Já são 234 dos 1623. E em que nos
interessa saber da paixão de… Ana? Ainda que tivesse no título real eu ficaria
calado, mas o problema é que se trata das mudanças brasileiras. Não há
importância em saber da paixão de… Ana.
10.041) Bao Biao (Relatório). BRASIL: A
Volta do Espadachim de um Braço. Eu acho que o Google Tradutor traduziu isso
errado. Em se tratando de chinês será que podemos afirmar que duas palavrinhas
tão pequenas será Relatório? É possível, mas a escolha brasileira? Impossível.
Eu diria que a versão brasileira foi irrelevante, mas se olharmos bem, até que
não é ruim. Só uma correçãozinha. Esse “um Braço” é numeral, pois se trata da
quantidade de braços, não um artigo, portanto esse “um” deveria ficar com
inicial maiúscula.
10.042) The File of the Golden Goose (O
Arquivo do Ganso de Ouro). BRASIL: Dólares de Sangue.
10.043) If It’s Tuesday, This Must Be
Belgium (Se É Terça-Feira, Deve Ser a Bélgica). BRASIL: Enquanto Viverem as
Ilusões. Não entendi bulufas desse título real.
10.044) Come, Quando, Perché (Como, Quando,
Por Que). BRASIL: História de um Adultério.
10.045) The Arrangement (O Arranjo).
BRASIL: Movidos Pelo Ódio.
10.046) Tiempos de Chicago (Tempos de
Chicago). BRASIL: No Tempo da Lei Seca. 1624ª fuga, mas eu não gostei dessa
fuga. O título real deixa claro que esse tempo se passa em Chicago, mas os
tradutores fizeram parecer em qualquer lugar, ou melhor, em algum momento do
tempo.
10.047) Death of a Gunfighter (Morte de
um Pistoleiro). BRASIL: Só Matando.
10.048) Take the Money and Run (Pegue o
Dinheiro e Corra). BRASIL: Um Assaltante Bem Trapalhão. Gostei desse título
real. A adaptação brasileira parece clichê e com aquelas palavras-chave
costumeiras, mas até que não ficou tão ruim.
10.049) The April Fools (Os Enganados).
BRASIL: Um Dia em Duas Vidas.
10.050) Me, Natalie (Eu, Natalie).
BRASIL: Uma Garota Avançada. 1625ª fuga. Eu, vírgula, Natalie, Ponto Final.
10.051) Uma Sull’atra (Um por Outro).
BRASIL: Uma Sobre a Outra.
10.052) The Illustrated Man (O Homem Ilustre). BRASIL: Uma
Sombra Passou Por Aqui.
10.053) 80 Steps to Jonah (80 Passos
para Jonah). BRASIL: Oitenta Passos para a Felicidade. “Que nome a gente põe?
Que nome a gente põe?!”; “Ah, sei lá! Bota qualquer palavra! Bota felicidade!”.
KKKKK essa deu vontade de rir. Querem dizer que Esse tal de Jonah é o caminho
da felicidade? KKKK Ou seria alguém o caminho para a felicidade dele? Trocar o
nome por um sentimento e mais ainda esse da felicidade? Que piada!
10.054) They Shoot Horses, Don’t They?
(Eles Atiram em Cavalos, Não É? BRASIL: A Noite dos Desesperados.
10.055) True Grit (Grão Verdadeiro).
BRASIL: Bravura Indômia.
KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK
Eu não tinha certeza o que era Indômito, mas suspeitava. BINGO! ACERTEI! Esse
foi um dos PIORES PLEONASMOS que já vi! Antes de eu dar a resposta, quer saber
o significado da palavra Inômito??? Depois de tanto KKK acho que você já deduz.
Isso mesmo, é Bravo. Se Indômito já é Bravura, para que escolhar como “Brava
Bravura”? Entenderam a vergonha agora?
10.055) Une Cord, um Colt… (Uma Corda,
uma Colt…). BRASIL: Cemitério Sem Cruzes. E “Sem” sem inicial maiúscula.
10.056) Paint Your Wagon (Pinte Seu Vagão). BRASIL: Os
Aventureiros do Ouro.
10.057) Michael Kohlhaas – Der Rebel
(Michael Kohlaas – O Rebelde). BRASIL: O Tirano da Aldeia. 1626ª fuga.
10.058) Monte Carlo or Bust! (Monte
Carlo ou Busto). BRASIL: Os Intrépidos Homens e Seus Calhambeques Maravilhosos.
Por que será que estou com a impressão de já ter visto um título parecido? A
pergunta é: foi antes ou depois deste título? Este foi cópia de algum do
passado ou copiaram no futuro deste 10058? De cópia e falta de criatividade esse
tradutores entendem bem, não é?
10.059) La Notte dei Serpenti (Noite das
Serpentes). BRASIL: … E Chamaram Gringo para Matar.
10.060) Die Sieben Manner der Sumuru (Os
Sete Homens de Surumu). BRASIL: A Garota do Rio.
10.061) Ring of Bright Water (Anel de
Água Brilhante). BRASIL: A Longa Travessa.
10.062) Hook, Line and Sinker (Anzol, Linha e Chumbada). BRASIL: De
Caniço e Samburá. Você sabe o que é cav… ops… Chumbada? Nunca vi, nem com… se
come? Nem sequer ouvi falar. Aí vem os tradutores para simplificar em vez de
complicar. Vai nessa! Eles complicaram ainda mais. Mas não, deve ser porque
eles escolhem palavras para o povão, não é? Samburá??? Você já ouviu falar
desta palavra? Se saiu pior que o título real, pois com duas palavras deduzimos
a terceira. Na versão brasileira… FMI… Fazemos a Mínima Ideia. Até o Word e o
Facebook não conhecem a palavra.
10.063) Change of Habit (Mudança de
Hábito). BRASIL: Ele e as três Noviças. Ele, tradutores? Ele? Que título mais
sem força e desinteressante! Ele quem? Ponham pelo menos um nome! Ah! Esqueci!
Vocês preferem “ele” do que um nome. E por que “ele”? Só porque é um filme de
Elvis Presley? Ele se refere a… “ele”? Só tem um detalhe: se ele estiver se
referindo ao cantor, é erro, pois o filme narra um personagem de Presley. E se
estiver se referindo ao cantor, como vamos saber que esse “ele” refere-se a
Elvis Presley? Esses caras têm cada ideia de jerico, viu! E fuga ou não, que
neste título não há, “ele” é uma das palavras mais vagas e sem noção que se
espera em um título de filme. Ele e as noviças… que besta! Eu falei besta. Não
tenho culpa se você vê “o” em tudo o que é canto.
10.064) La Battaglia d’Ingilterra (A
Batalha DA Inglaterra). BRASIL: O Esquadrão das Águias. Essa versão brasileira
até que é muito boa, porém… claro, tem de ter um porém… Um titulo real massa
desses, direto ao ponto, fala logo de uma batalha na Inglaterra que, não sei se
refere à vida real e se trate de uma guerra da História, a sinopse não deixa
isso claro, mas de qualquer jeito acho um erro trocar um título forte desses
por qualquer outro, não importa se bom ou não. E vou considerar fuga, não por
ter um nome próprio exato, já que há títulos que tolero o nome, mas por
exatamente se tratar de uma guerra em um país como a Inglaterra. E o filme é Drama
e Guerra, isso era óbvio, mas só intensifica o caso de não precisar mudar o
título.
10.065) Sadia Elettrica (Cadeira
Elétrica). BRASIL: Os Intocáveis de Chicago.
10.066) Waiting for Caroline (Esperando
por Caroline). BRASIL: Uma Mulher Insaciável. 1627ª fuga.
10.067) Downhill Racer (Corredor em
Declive). BRASIL: Os Amantes do Perigo.
10.068) Sam’s Song (A Canção de Sam).
BRASIL: Na Linha de Fogo. 1628ª fuga.
10.069) The Prime of Miss Jean Brodie (O Primeiro de Miss Jean Brodie). BRASIL: A
Primavera de uma Solteirona, “Que título a gente põe? Que título a gente
põe?!”; “Ah, sei lá! Ela não é casada. Põe solteirona!”. O pavor dos tradutores
é tão grande com nomes que colocam a primeira besteira que vem à mente. E esse
sim é besteira, porque pelo que li na sinopse e trazendo um breve resumo, já
que a sinopse é grande, trata-se de uma professora enfrentando problemas na
escola com uma aluna, com dois homens, com o fascismo, enfim, é um senhor
Drama. 1629ª fuga. Fiquei com dúvida na tradução. Prime deu ‘primo’ e The Prime
deu “primeiro”, como no sentido de primeiro-ministro. Mas até onde eu sei,
‘primo’ é “cousin” em inglês. Qual é a tradução correta???
10.070) The House That Screaming (A Casa
que Gritou). BRASIL: A Casa dos Desejos. Eu não sei qual dos dois títulos eu
mais rio. Pelo original fica estranho uma casa gritar, mas lógico que isso é
sentido figurado ou outra figura de linguagem. Já na adaptação brasileira pode
ter vários sentidos, desde infantil (gênio da lâmpada) a erótico. Aí vou ler o
gênero e o que mostra lá? Terror e Suspense. Qual dos dois chega mais perto? O
título real, claro. E apesar de ser estranho, fica parecendo como “Se Meu Fusca
Falasse” (cujo título real também não é esse e ocorre no ano anterior), até que
não é tão ruim assim. Eu não teria mudado nada. E Casa dos Desejos pode
combinar com qualquer gênero, mas se colocar em uma escala, terror e suspense
estarão entre os últimos.
10.071) Secret World (Mundo Secreto).
BRASIL: A Doce Promessa.
10.072) The Big Cube (O Grande Cubo). A Escrava da Alucinação.
10.073) Machine Gun McCain (Máquina
McCain). BRASIL: 1630ª fuga.
10.074) I Diavoli della Guera (Os Demônios da Guerra). BRASIL: A
Guerra dos Demônios. KKKKKKKKK Eu gargalhei ao ver essa presepada. Vai para a
Lista dos Piores sem dúvidas! Você acha que eu estou errado somente por causa
da troca das palavras? Pois vão ver a besteira que os tradutores fizeram. Vou
logo ao gênero do filme e responde tudo. É Guerra e Drama. Daí você vê somente
a versão brasileira e pensa o quê? TERROR. CLARO! Quem sabe Ação. Você lê o
título real e pensa o quê? GUERRA, ORAS! Demônios da guerra só pode se referir
a combatentes, óbvio! QUE PRE-SE-PA-DA! KKKKKKKK
10.075) The Bushbay
(O Bushbay). BRASIL: A Menina das Selvas. Eu não traduzi porque nem sei se há,
pois bushbaby é uma espécie de primata nanico noturno de olhos grandes e que
vive em árvores. Agora vamos falar da versão brasileira. O que você pensa? Provavelmente o mesmo que
eu pensaria. Alguma espécie de Mogli feminino, Tarzan feminino infantil, uma
guria criada por animais nas selvas ou algo parecido. Pois não é nada disso e
os tradutores nos fazem de besta. Trata-se de uma jovem filha de um guarda
florestal, logo, é o pai quem vive na floresta. Ela é somente filha. A menina
vai voltar para onde? Inglaterra, logo, ela sequer é da selva, mas totalmente
urbana. Ela tem um animal de estimação. Esse bushbay. Agora piorou tudo, pois
ela só tem amizade com um animalzinho, não com a selva. Tendo de se separar do
bichinho, ela decide libertá-lo, só que a garota perde o barco de volta à
Inglaterra e pede ajuda a um nativo amigável. É relatado falsamente um
sequestro, colocando a cabeça do nativo como prêmio. E aí??? Tem alguma Menina
das Selvas nessa trama? Pois vou pôr na Lista de Piores, porque não tem nada a
ver com a trama.
10.076) In Search of Gregory (À Procura of Gregory). BRASIL: À
Procura do Meu Homem. “Que título a gente põe? Que titulo a gente põe?!”; “Ah,
sei lá! Não vem nada na mente. Bota homem mesmo!”. Vejam a falta de
criatividade e pobreza desses caras. O medo de nomes é tão grande que eles
procuram um substituto, não acha, e o que decidem? Colocam simplesmente
“homem”. Nossa! Que pobreza! Esse foi o cúmulo da preguição de pensar! 1631ª
fuga.
10.077) A Bullet for Sandoval (Uma Bala
para Sandoval). BRASIL: A Vingança é Minha. A vingança deveria ser da língua
portuguesa por mais uma das dezenas de “é” minúsculo tratando como se fosse um
artigo por ser uma letra isolada como palavra. E mais uma fuga, a 1632ª.
10.078) Laughter in the Dark (Risos na
Escuridão). BRASIL: A Noite Infiel.
10.079) Daddy’s Gone A-Hunting (Papai
Foi à Caça). BRASIL: A Psicose do Medo.
10.080) A Bullet for Rommel (Uma Bala
para Rommel). BRASIL: A Queda dos Gigantes. 1633ª fuga.
47
|
389º
|
404) Loot; 858) Weekend a Zuydcoot; 886) The Lost Son; 1033) Global Effect; 1252) Roomies. 3475) The Woman Hater; 3904)
House of Horror. 4501) The Kennel
Murder Case. 5252) Who Killed Gail
Preston? 5255) Saint Theresa of
Lisieux. 7055) The Story of
Seabiscuit. 7058) Little Women. 10.074) I
Diavoli della Guera
10.075) The Bushbay
|
Mudar foco; burrice.
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário