9806) … 4… 3… 2… 1… Morte. BRASIL:
Amanhã, O Último Dia Vou te contar viu, desta vez a raiva fez-me trincar os
dentes. Vou chamar com gosto: BANDO DE TRADUTORES BURROS! DEMENTES! Eu não
aguento mais ver isso não! Se há pontuação no meio, DEVE encerrar com pontuação
final! GRRRR Aí, para completar, eles põem a droga da palavra seguinte com
inicial maiúscula! E logo sendo artigo! Meu comentário começa com “Vou”.
Deveria haver Ponto antes. Não pus porque não há no título! Quanto aos títulos,
GENIAL o original! Inovador, diferente… original. Para que mudar no Brasil? E
ainda temos uma palavra portuguesa, apesar de o filme ser da Itália, Alemanha,
Espanha e Mônaco. Nem precisava mudar. Traduzia sem traduzir! Acho que até
confundi vocês porque combinou a junção do dia com meu comentário “o ultimo
dia… vou contar…” Culpa dos tradutores.
9807) The Incredible Paris Incident (O
Incrível Incidente de Paris). BRASIL: Argoman Superdiabólico. 216ª fuga
inversa, a 1567 no geral. O filme parece ser de super-herói, mas esses
tradutores são tão contraditórios e com ideias tão loucas, que mesmo lendo a
sinopse (que não entendi nada. Existem mesmo pessoas digitando no site ou simplesmente usam Control C e V
pelo Google Tradutor?) eu fiquei sem entender se o Argoman é SH ou vilão. Vou
lhes mostrar a sinopse para vocês verem que não estou brincando. Sinopse:
Argoman é praticamente invencível com poderes além do alcance do homem mortal.
Quem é Sir Reginald Hoover, ele parece saber com que a missão a Argoman está
envolvida? Jenavell se tornará a Rainha do Mundo e alcançará seus desejos de
superar Argomano? – E aí? Entendeu? Até no final digitaram Argoman errado.
9808) The Exchange Student (O Estudante
de Intercâmbio). BRASIL: As Nossas Férias Adoráveis.
9809) Smashing Time (Tempo Esmagador).
BRASIL: As Psicodélicas.
9810) Torture Garden (Jardim da
Tortura). BRASIL: As Torturas do Dr. Diablo. 217ª fuga inversa e 1568 no geral.
O título original é muito melhor.
9811) Risky Business (Negócio
Arriscado). BRASIL: Atentado ao Pudor.
9812) La Lunga Sfida (O Longo Desafio).
BRASIL: Aventureiro de Marrocos.
9813) If One Is Born a Swine (Se Alguém
Nasce Suíno). BRASIL: Billy… O Sanguinário. 218ª fuga inversa e 1569 no geral.
9814) The Adventures of Bullwhip Griffin (As Aventuras de Bullwhip
Griffin). BRASIL:
California, Terra do Ouro Falta Ponto Final. 1570ª fuga.
9815) Kill a Dragon (Mate um Dragão).
BRASIL: Carga Mortal. Não é dragão de verdade, só para deixar claro.
9816) The Capel of the Golden Bulls (A Capela dos Golden Bulls). BRASIL: Carnaval
de Ladrões. 1571ª fuga.
9817) The Honey Pot (O Pote de Mel).
BRASIL: Charada em Veneza.
9818) Tiffany Memorandum (Memorando
Tiffany). BRASIL: Charada Internacional. 1572ª fuga.
9829) Oscar (Oscar). BRASIL: Coisas da
Vida. 1573ª fuga.
9820) The Climax (O Clímax). BRASIL:
Como Viver com Três Mulheres.
9821) We Still Kill the Old Way (Nós
Ainda Matamos o Caminho Antigo). BRASIL: Condenado Pela Máfia. É “pela”.
9822) Assassination (Assassinato).
BRASIL: Cruel Sentença de um Assassinato. Eu sei que a escolha brasileira
parece legal e chamativa, mas ela tem erros. Bom, não exatamente erro, mas se
há redundância, é erro. Somente “Assassinato” já era suficiente e bom, mas os
caras resolvem dizer que assassinato tem sentença. Oooohh!!! E pior… a sentença
é cruel. Ooooohhh!!! E se é uma sentença por assassinato, só pode ser cruel
mesmo. Ooooohh!!! Não precisa ter aumentando tanto para dizer a mesma coisa.
9823) Dirty Heroes (Heróis Sujos).
BRASIL: Das Ardenas ao Inferno. Eu queria entender o que é povão para esses
tradutores, ao qual vivem pregando que escolhem as palavras certas para o povo.
Até parece um título bonito, mas precisamos conhecer as palavras, pois não
andamos com dicionário embaixo do braço. Eu nem vou procurar o que é Sardena,
pois como eu disse, não ando com dicionário no braço. E olha que conheço bom
acervo. Pelo radical, se é que é radical, pois também não sei se essa palavra
tenha radical, já que só existe radical quando há palavras variantes… “ard”
teria sentido de arder? Porque se for isso, aí sim que a versão brasileira tem
menos sentido ainda. “Das ardentes ao inferno”? Se arder já é inferno! Seria pior
que Pleonasmo.
9824) Susanne, die Wirtin von der Lahn
(Susanne, a Proprietária do Lahn). BRASIL: Deliciosos Pecados do Sexo. 1574ª
fuga.
9825) Red Tomahawk (Tomahawk Vermelho).
BRASIL: Depois do Massacre.
9826) I’ll Never Forget What’s’isname
(Eu Nunca Esquecerei oqueÉesteNome). BRASIL: Depois Que Tudo Terminou. “Que”
maiúsculo na nossa versão? E o nome real todo emendado?
9827) Beach Red (Praia Vermelha).
BRASIL: Desembarque Sangrento.
9828) Kill the Wicked (Mate os Ímpios). BRASIL: Deus Não Paga aos Sábados.
9839) Blood River (Rio Sangrento).
BRASIL: Deus Perdoa… Eu Não!
9830) Col Cuore in Gola (Com Meu Coração
na Garganta). BRASIL: Eliminação.
9831) The Ambushers (Os Emboscadores).
BRASIL: Emboscada para Matt Helm. 219ª fuga invera e 1575 no geral.
9832) Let’s Go, Young Guy! (Vamos Lá,
Rapaz!). BRASIL: Entre o Amor e o Futebol.
9833) Monkeys, Gom Home! (Macacos, Vão
para Casa!). BRASIL: Este Mundo é um Circo. É maiúsculo! Grrrr
9834) Rasputin (Rasputin). BRASIL: Eu
Matei Rasputin. Alguém pediu esse spoiler?
9835) Two Weeks in September (Duas
Semanas em Setembro). BRASIL: Eu Sou o Amor.
9836) The Money Jungle (A Selva do
Dinheiro). BRASIL: Falta Alguém para Morrer.
9837) Liebesnächte in der Taiga (Noites
de Amor na Taiga). BRASIL: Fugitivos da Rússia.
9838) Hostiles Guns (Armas Hostis).
BRASIL: Gatilhos do Ódio.
9839) Master Stroke (Curso Mestre).
BRASIL: Golpe de Mestre a Serviço de Sua Majestade Britânica. É para rir. Só
pode. Tradutores não gostam de títulos grandes e modificam os originais. Mas
olhem a besteira que fizeram aqui! Precisava de tudo isso. Era só ter mantido o
título real. Britânica já era desnecessário. Indicar para quem era também seria
desnecessário.
9840) The X from Outer Space (O X do
Espaço Sideral). BRASIL: Guilala, O Monstro do Espaço Aiai… e lá vamos nós de
novo para um dos meus comentários mais repetidos deste Blog: Não cita nome de
monstro, portanto, 220ª fuga inversa e 1576 no geral. Os tradutores colocam uma
pontuação no meio, o que exige pontuação final. É título, que não precisa ter
pontuação, mas se ela existe, a regra nasce e deve ser respeitada. Aí, como
sempre quando eles põem Vírgula no título, a palavra a seguir vem com inicial
maiúscula, e neste caso, mesmo que não existisse regras em títulos, mas em
pontuação existe. JAMAIS se escreve maiúsculo após Vírgula. E quase sempre o
que vem a seguir é artigo, cuja regra em títulos, essa sim os tradutores sabem…
exceto quando aparece vírgula. Será que eles não sabem disso?
9841) Virgin of the Jungle (Virgem das
Selvas). BRASIL: Gungala, a Pantera Nua Parece reprise do comentário anterior.
Até os nomes são parecidos: Gungala e Guilala. Ambos foram fugas inversas, pois
o personagem não é citado no título. 221ª fuga inversa e 1577 no geral. Ambos
tiveram Vírgula no meio sem Pontuação Final, o que me levou a repetir a mesma
reclamação e que meu comentário começa com letra maiúscula, mas sem pôr Ponto
entre o título e o comentário, já que os tradutores não puseram Ponto. Pelo
menos, e esse é um fato raro, puseram o artigo minúsculo, diferente do anterior
e de vários outros títulos desse tipo.
9842) The Shuttered Room (O Quarto
Fechado). BRASIL: Herdeiro do Medo.
9843) La Cigarra Está Que Arde (A
Cigarra Está Queimando). BRASIL: Hotel dos Amores Proibidos.
9844) Hondo and the Apaches (Hondo e os
Apaches). BRASIL: Hondo, o Destemido Eu quase deixava este título de lado, mas
uma coisa mereceu destaque: o foco. O título real deixa claro que Hondo (pelo
menos mantiveram o nome próprio na versão tupiniquim) luta com (ou contra. Não
especifica isso) os apaches e isso já é importante e chama a atenção do
cinéfilo. A adaptação brasileira fala somente do protagonista. Não imaginamos
mais nada, enquanto que no original já imagino índios e… faroeste. E para
encerrar temos a vírgula no meio sem pontuação final. Pelo menos (de novo)
deixaram o artigo minúsculo.
9845) Kitosch, the Man Who Came from the
North (Kitosch, o Homem Que Veio do Norte). BRASIL: Kitosch – O Massacre do
Forte das Águias. E mais uma que pelo menos deixaram o nome próprio, mas o complemento
do título… esse sim, mudaram radical.
9846) Le Canard em fer Blanc (O Pato de
Lata). BRASIL: Marcado para Morrer.
9847) A guide for the Married Man (Um
Guia para Homem Casado). BRASIL: Maridos em Férias.
9848) Come Rubare un Quintale di
Diamanti in Russia (Como Roubar um Quintal de Diamantes na Rússia). BRASIL:
Phantom. Eu achei o título original bem… original. Deveriam ter deixado como
estava. Um título nada comum de tantos outros que vemos.
9849) (Mister Dynamit - morgen küßt
Euch der Tod). Senhor
Dynamit – Amanhã Te Beija a Morte. BRASIL: Mr. Dinamite. Alguém me explica isso
porque eu não consigo entender. Os tradutores fogem de nomes próprios nos
títulos. Quando deixam, acrescentam algo. Neste fizeram o inverso? Há nome e
acréscimo, por sinal, acréscimo perfeito, e os caras retiraram? E fizeram
errado duas vezes a respeito de tradução. Nomes não se traduzem. O nome do cara
é Dynamit, não Dinamite. Já Mister se traduz sim, só que aqui eles mantiveram
em inglês? Traduzem nome e não traduzem substantivo comum (pronome, na
verdade)?
9850) Your Turn to Die (Sua Vez de
Morrer). BRASIL: Muito para Viver… Pouco para Morrer. Eu queria, já que tenho o
sobrenome Xavier e já dei uma de professor, além de ser fã dos X-Men, ter os
poderes do professor Xavier para tentar ver como se passa na mente dos
tradutores na hora de escolher um título de filme, principalmente quando este
filme já tem um título bom que dispensa mudanças. Agora vamos analisar os
títulos. O filme é Suspense. Para você, qual o que mais combina com o gênero?
Vou lhes dizer… o título real perfeitamente, e ainda por cima bem chamativo e
inovador. A mudança brasileira tem cara de Drama que parece narrar a história
de alguém com doença terminal e que terá seus últimos melhores momentos da
vida.
9850) The Killing Bottle (A Garrafa da
Matança). BRASIL: Na Vertigem do Crime.
8018) Agora É Que São Elas
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
9020
|
The Walking Dead
|
2920
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
9067
|
The Walking Dead
|
2929
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
27-47
|
The Walking Dead
|
14-9
|
.
Frases
em Roupas
|
327
|
Frases
em Veículos
|
3615
|
Censo
de Torcida
|
3815
|
Frases
em Roupas
|
327
|
Frases
em Veículos
|
3646
|
Censo
de Torcida
|
3815
|
Frases
em Roupas
|
0-0
|
Frases
em Veículos
|
11-31
|
Censo
de Torcida
|
0-0
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário