quinta-feira, 12 de dezembro de 2019

FILMES 9764 a 9805.


9764) A Time for Killing (Um Tempo para Matar). BRASIL: A Grande Cilada.
9765) Rocket to the Moon (Foguete para a Lua). BRASIL: Aqueles Fantásticos Loucos Voadores. E assim começa 1967… com um filme sobre umfoguete que vai para a lua. Até aí tudo normal e eu teria ignorado este título por não ver muita diferença na ideia dos títulos… até que a ficha caiu. Vamos para a vida real… alguém sinceramente acredita que o homem pisou na lua? Estamos em 2019. 50 anos depois e não pisaram mais? Como é que em 1969 conseguiram com uma tecnologia bem menos avançada??? E sabem a coincidência? Dois anos antes de “terem pisado” na lua houve este filme. Será que tudo não estava “predestinado” como um perfeito palco de preparo para trouxas dois anos depois? Um caso a se pensar.
9766) Les Demoiselles de Rochefort (As Jovens de Rochefort). BRASIL: Duas Garotas Românticas. Nome de lugar; fuga. 1556ª fuga de nome próprio em título de filme. O título real é bem mais interessante, daí vem os tradutores e dizem… duas garotas românticas? E em que isso vai atrair a curiosidade cinéfila? E por que especificar duas garotas? Que versão brasileira mais sem graça!
9767) Du Bei Dao (Você Roubou). BRASIL: Espadachim de um Braço. Não sei se a tradução deste título está correta. Foi o Google Tradutor quem deu.
9768) Reflections in a Golden Eye (Reflexões em um Olho Dourado). BRASIL: O Pecado de Todos Nós.
9769) The Comedians (Os Comediantes). BRASIL: Os Farsantes.
9770) Quatermass and the Pit (Quatermass e o Poço). BRASIL: Sepultura para a Eternidade. 1557ª fuga.
9771) The Longest Hundred Miles (As Mais Longas Cem Milhas). BRASIL: Sob o Fogo da Metralha.
9772) Wanted (Procurado). BRASIL: A minha Lei é Matar ou Morrer. E a minha lei é RESPEITAR a gramática nos títulos e saber que “é” é um verbo conjugado, não um “e” conjunção, portanto, segre a mesma regra de qualquer palavra em título (desde que não seja preposição, artigo ou particularmente a conjunção “e”): fica com inicial MAIÚSCULA! Antes deste filme vi outros “é” minúsculo, mas o título foi literalmente traduzido. Há muitos outros que nem coloco. Isso é o de menos. Quanto à versão brasileira, achei desnecessário. O título real é perfeito e cara de Faroeste. Não precisava mudar nada e inclusive o título real é muito chamativo.
9773) Cool Hand Luke (Mão Legal Luke). BRASIL: Rebeldia Indomável. 1558ª fuga.
9774) Fathom (Fathom). BRASIL: A Espiã Que Veio do Céu. 1559ª fuga.
9775) The Taming of the Shrew (A Domesticação do Musaranho). BRASIL: A Megera Domada. Essa versão brasileira te soa familiar? Para quem conhece a famosa história de William Shakespeare em que narra a história de Katharina e Petruchio, vai reconhecer em A Megera Domada a famosa novela de grande sucesso da Globo, que por sinal está reprisando no VIVA, levando em conta a data desta publicação, 09/10/19: O Cravo e a Rosa. O título real foca Petruchio. A escolha brasileira foca Katharina. Aliás, musaranho? Sei nem o que é isso. E fica vago. Acho que a versão brasileira foi mais feliz.
9776) Da Uomo a Uomo (De Homem para Homem). BRASIL: A Morte Anda a Cavalo.
9777) The Fox (A Raposa). BRASIL: Apenas uma Mulher.
9778) Counterpoint (Contraponto). BRASIL: Os Heróis Não Se Entregam.
9779) Stranger on the Run (Estranho em Fuga). BRASIL: A Caçada.
9780) It (Isto). BRASIL: O Carrasco de Pedra.
9781) The Producers (Os Produtores). BRASIL: Primavera para Hitler. De onde esses tradutores inventaram Hitler? Cuidado para não enganar cinéfilos. Isso é um Musical, longe de Guerra.
9782) 2 Once di Piombo (2 Onças de Chumbo). BRASIL: Meu Nome é Pécos. E meu nome É… RespeitemaRegraGramaticaldeTítulos! É um “É” Maiúsculo!!! Outra coisa que me irrita: as fugas inversas, já que esses caras vivem fugindo de nomes, mas vira e mexe eles voltam com nomes.
9783) Los Quatro Salvajes (Os Quatro Selvagens). BRASIL: A Vingança de Ringo. Mais uma fuga inversa, a 212ª e 1560 no geral. Em outros filmes de Ringo seu nome constava no título, aí neste, que não há, eles põem. Eita, tradutores ruins de consenso. Mas uma coisa chamou-me a atenção neste título: a sinopse no site de onde pego os filmes. Falta quem saiba traduzir ou estou simplesmente colocando o Google Tradutor (que traduz ao pé da letra e às vezes fica estranho)? Vejam a sinopse que eu não entendi direito. Faltam palavras e nexo. Sinopse: dois aventureiros salvar a vida de um ser humano que tem tatuado em suas costas através do mapa do tesouro. A outra metade do mapa é, no corpo do delegado – Não é a primeira vez que vejo essas informações sem nexo.
9784) Deadlier Than the Male (Mais Mortal que o Macho). BRASIL: Bonecas que Matam.
9785) Berserk (Furioso). BRASIL: Espetáculo de Sangue.
9786) The War Wagon (O Vagão de Guerra). BRASIL: Gigantes em Luta.
9787) Easy Come, Easy Go (Fácil Vem, Fácil Vai). BRASIL: Meu Tesouro é Você. Meu tesouro É prezar por um bom português, mesmo em regras de títulos, coisa que os tradutores NUNCA fazem. Pela centésimaalgumacoisavez, esse “é” não é, não foi nem nunca será um artigo ou preposição, muito menos a conjunção “e”. É o verbo “ser” conjugado, portanto, maiúsculo. Já no título real há Vírgula no meio, o que pede Pontuação Final. É chato querer cobrar de quem nunca vai aprender.
9788) Custer of the West (Agitação do Oeste). BRASIL: Os Bravos Não Se Rendem.
9789) The Happiest Millionare (O Milionário Mais Feliz). BRASIL: Quando o Coração Não Envelhece.
9790) 10.000 Dollar oer um Massacro (10.000 Dólares por um Massacre). BRASIL: 10.000 Dólares Para Django. 213ª fuga inversa, sendo 1561 no geral. Mas desta vez eu até acharia melhor ter indicado o nome do protagonista no filme por se tratar de um famoso personagem de faroeste. Só uma observação: “Para” maiúsculo? Preposição com inicial maiúscula? Praticamente todos os “para” em títulos são minúsculos, então prefiro acreditar que digitaram errado. Se bem que já vi outros “Para”, e como os caras não respeitam regras, conforme vemos com os “com” e “sem”, então nem duvido se errarem por não saber mesmo.
9791) Se Sei Vivo Spara (Se Você Estiver Vivo, Atire). BRASIL: Django Vem Para Matar. Mais um filme de Django que não há o nome no título real, mas até que aceito na versão brasileira constar seu nome. 214ª fuga inversa e 1562 no geral.
9792) Faccia a Faccia (Face a Face). BRASIL: Face a Face – Quando Os Brutos Se Defrontam. O título já estava bom, para que esse acréscimo. E por que será que sinto uma leve pitada de “Os Brutos Também Amam”, tão repetido em outros títulos brasileiros parecidos? Será que esses caras não conseguem pensar e vivem copiando tíulos de “sucesso”? No 9411 eu resumo todos os “Brutos”. 1) Os Brutos Também Amam; 2) Os Assassinos Também Amam; 3) Os Espiões Também Amam; 4) Os Covardes Também Amam; 5) Os Viúvos Também Sonham; 6): Os Heróis Também Matam. Última correção: “Quando os Brutos”. Esse “os” é minúsculo.
9793) Clambarke (Clambarke). BRASIL: O Barco do Amor. Clambarke é uma reunião social com frutos do mar tradicionalmente em um poço, sobre pedras aquecidas e sob uma cama de algas marinhas. Este filme é de Elvis Presley.
9794) Gentleman Jo… Uccidi (Gentleman Jo… Matar). O Matador de Elite. 1563ª fuga
9795) Bedazzled (Deslumbre). BRASIL: O Diabo É Meu Sócio. MILAGREEEE!!!! Puseram um É maiúsculo. Se não me engano essa é a 3ª ou 4ª vez em quase 10 mil filmes. Quanto à tradução, não é exatamente “deslumbre”, mas é o que mais perto chega à palavra.
9796) Mexican Slayride (Mexicano Slayride). BRASIL: 0777 Ataca no México. Não encontrei tradução para Slayride nem consta como nome de personagem, mas o que chamou a atenção foi esse 0777, propositalmente para enganar. Eu jurava que era Bond. Até na capa do filme parecia ele. Isso é errado, tradutores.
9797) The Ballad of Josie (A Balada de Josie). BRASIL: A Indomável. 1564ª fuga.
9798) Poor Cow (Vaca Pobre). BRASIL: A Lágrima Secreta.
9799) The President’s Analyst (O Analista do Presidente). BRASIL: A Louca Missão do Dr. Schaefer. 215ª fuga inversa e 1565 no geral.
9800) Death at Owell Rock (Morte em Owell Rock). BRASIL: A Morte não Conta os Dólares. 1566ª fuga. Eu queria entender como é que funciona a mente desses tradutores na hora de escolher um título para o Brasil, por que eles mantiveram a “morte”, mas mudaram para “não contra os dólares”? (e temos um “não” minúsculo, quando em outras vezes sai maiúsculo). A morte é em uma cidade, que torna o título mais interessante, e eles mudam para ‘não conta os dólares’? Impressão minha ou quem escolheu o título deixando uma palavra foi uma criança?
9801) Destino: Estambul 68 (Destino: Estambul 68). BRASIL: A Morte Paga com Dólares. Só pode ser piada. No filme anterior temos A Morte não Conta os Dólares. Agora os tradutores fazem quase o mesmo título, mas dizendo o inverso. E nem pensem que é filme de continuidade, pois não tem nada a ver. “Um” não conta e o “outro” paga. Além de dois títulos iguais, mas contrários ao mesmo tempo, ambos têm o original bem distinto também. E o bom é que o filme é espanhol e italiano, tendo o título igual à nossa língua. Podiam ter deixado igual, pois eles traduziam sem traduzir. Simples, prático e inteligente. Mas estamos falando dos tradutores. Melhor deixar quieto e ficar calado. E não considerei como fuga porque apesar de ter um nome próprio, ele é um destino de viagem, não um filme feito no lugar.
9802) Marat / Sade (Marat /Sade). Por que não comecei com a versão brasileira? Por causa do título brasileiro. Os tradutores não gostam de título longo, mas quando eu mostrar essa presepada você nem vão acreditar. Vai para a Lista de Piores, porque não precisava escrever um livro em um título. Vamos lá… BRASIL: A Perseguição e o Assassinato de Jean-Paul Marat Desempenhados Pelos Loucos do Asilo de Charenton Sob a Direção do Marquês de Sade. Até spoiler temos no título. “Pelo” maiúsculo. “Desempenhados”? Precisava desta palavra? Tudo errado aí. Somente os nomes já resumia tudo. Aliás, títulos com nomes já deixa claro que vai falar a história das pessoas. Quer saber? Assista. Não precisava dizer que alguém vai matar alguém. Péssimo!
9803) Fort Utah / Fort Siege (Forte Utah / Forte Siege). BRASIL: A Quadrilha dos Renegados. 1566ª fuga.
9804) Grand Slam (Grand Slam). BRASIL: A Qualquer Preço. Grand Slam é um torneio.
9805) Kill Me Quick, I’m Cold (Mate-Me Rápido, Estou com Frio). BRASIL: Ama-me… ou Mata-me. A versão brasileira acertou na pontuação, diferente do título real, que errou. Milagre! Em compensação, o original acertou no pronome com inicial maiúscula. A nossa versão errou, pois “Ama-me” é verbo + pronome. Mesmo que estejam unidos por hífen, esse “-me” é com M maiúsculo. Quanto aos títulos, foram quase iguais, mas pus na lista por causa desse complemento original que ficou pobre. “Estou com Frio”? Coisa mais sem graça! Típico de títulos americanos com frases normais.

Nenhum comentário:

Postar um comentário