terça-feira, 10 de dezembro de 2019

FILMES 9731 a 9763 (1º lugar nos 440 Piores). FIM de 1966.

 9731) The Trygon Factor (O Fator Trigon). BRASIL: O Triângulo Mortal. Estou entre elogiar ou criticar a escolha brasileira. Isso porque… será que eles acharam que Trygon seria tradução para Triângulo? Se for isso eu riria muito, porém, há um triângulo na capa do filme, o que salvaria a versão nossa. Mas aí, ao ver a capa eles deduziram ser realmente uma tradução ou aproveitaram o desenho para fazer trocadilho? Até que seria inteligente, mas nem tanto. Na sinopse não explica nada de triângulo ou triângulo amoroso. Esse Fator Trygon provavelmente é referente a algo mitológico ou parecido a isso. Só assistindo ao filme para saber. Eu particularmente acho mais interessante o título original.

9732) Ramon the Mexican (Ramon o Mexicano). BRASIL: Onde Termina o Inferno. 1548ª fuga. O correto: “Ramon, the Mexican.”.
9733) Operation White Shark (Operação Tubarão Branco). BRASIL: Operação Chantagem Atômica. Se temos o nome de uma operação, vou considerar como fuga de nomes, a 1549ª. Mas essa me incomodou. Temos um nome de uma operação, e daí ficamos a pensar o que seria. Só a curiosidade já é suficiente para talvez nos interessarmos em assistir ao filme. Então, os tradutores resolveram dizer o que era a operação. O pavor deles por nomes é tamanho que eles não querem que a gente pense, preferem dizer logo o que é e jogar um balde de água fria na beleza do título. Por isso que me incomoda.
9734) Seven Guns for Timothy (Sete Armas para Timothy). BRASIL: Os 7 Pistoleiros. 1550º fuga.
9735) Le Deuzième Souffle (A Segunda Respiração). BRASIL: Os Profissionais do Crime.
9736) 40 Guns to Apache Pass (40 armas para o Passe Apache). BRASIL: Os Rifles da Desforra.
9737) The Round-Up (O Resumo). BRASIL: Os sem Esperança. E aqui temos um “sem” minúsculo, em um momento raro de acerto, pois os tradutores só põem com “S” maiúsculo. Será que “erraram” na digitação?
9738) What Did You Do in the War Daddy? (Papai, o que Você Fez na Guerra?). BRASIL: Papai, Você Foi Herói? Existe diferença aí. Ele está perguntando o que o pai fez na guerra, logo, ele não sabe de nada o que acontece em uma guerra, inclusive se existe herói. Além do mais, o título original é de pergunta sem nada saber. A nossa versão é uma pergunta respondida.
9739) A Man Could Get Killed (Um Homem Pode Ser Morto). BRASIL: Passaporte para o Perigo.
9740) Incident at Phantom Hill (Incidente em Phantom Hill). BRASIL: Pistoleiros Sem Alma. No título anterior, ou melhor, o 9797, tínhamos um “sem”, agora temos um “Sem”. Estão vendo que os tradutores não se decidem pela regra de títulos? 1551 fuga.
9741) Boy, Didn’t Get a Wrong Number! (Rapaz, Eu Recebi um Número Errado!). BRASIL: Por Causa de uma Francesinha. E temos mais um título como frase normal no original. Só que até que esse título real não é tão fraco assim. Curioso é que dá para emendar os dois títulos: “Rapaz, Eu Recebi um Número Errado! Por Causa de uma Francesinha!”. Pelo menos acertaram as pontuações no título original, pois tanto lá como com nossos tradutores eles nunca aprendem que Vocativo e Aposto pedem pontuação, encerrando com uma também.
9742) Mutiny at Fort Sharp (Motim em Fort Sharp). BRASIL: Por um Dólar Manchado de Sangue. Esse “um” é numeral. Deveria ficar com “U” maiúsculo.
9743) Drango: A Bullet for You (Drango: uma Bala para Você). BRASIL: Poucos Dólares para Django. Está comprovado que eles erram na digitação. O nome é Django. Após Dois Pontos escreve-se minúsculo, não maiúsculo. E pior é que é um artigo logo a seguir, aí sim que é minúsculo.
9744) Bang! Bang! You’re Dead! (Bang! Bang! Você Está Morto!). BRASIL: Pum, Pum, Você Está Morto KKKKKKKKK Essa vai para a Lista de Piores. Foi a pior Onomatopeia que já vi! Bang Bang, tudo a ver com bala, revólver. Pum? Pum? Que jocoso! Precisa dizer o que parece? Que horrível! Como é que esses caras mantêm o título praticamente fiel, modificando somente a onomatopeia? E qual som mais se aproxima de um tiro? Bang ou Pum? Eu, hein! E ainda tem mais um detalhe: tudo correto na pontuação do título real. Vem os tradutores e nem isso observam. Onomatopeia de tiro! É Ponto de Exclamação! JAMAIS Vírgula! Com as vírgulas fica parecendo que Pum é npme de alguém. Là tem Exclamação e mesmo assim eles modficiam a pontuação. Qoe porcaria! Aí, vem o erro sequente, uma palavra começando com letra maiúscula após a Vírgula. E para finalizar, o Ponto Final que não põem, que neste caso é também obrigatoriamente Exclamação! Tudo Erado! Eita povinho ruim de português! Decidi por última hora por em 1º lugar. E besteira demais reunida em uma coisa só!
9745) The Plainsman (O Homem das Planícies). BRASIL: Respondendo à Bala.
9746) Diamond Safari (Safari de Diamantes). BRASIL: Rififi de Diamantes. Rififi? É isso o que os tradutores chamam por “povão” e se defendem como “que sabem escolher palavras para filmes”? O que é isso? Alguma expressão da época? Não importa. Safari de Diamantes chama muito mais a atenção dos cinéfilos do que uma palavra que nunca ouvi falar.
????) Rififi in Amsterdam (Rififi in Amsterdam). BRASIL: NÃO TEVE. Ué? Se não teve no Brasil porque está aqui? Porque desta vez quem errou foi eu, porém… bom, vou explicar. O título anterior é Diamond Safari e no Brasil ficou Rififi de Diamantes. Eu critiquei o fato de colocarem palavras estranhas e até tentei achar na internet o significado da palavra, mas nada encontrei. Pensei até que tivesse a ver com tititi, bafafá, por aí. Mas graças a este título, acho que desvendei o mistério. É o nome, ou provavelmente apelido do protagonista, já que não consta Rififi no elenco de personagens. Por isso este filme é o ????, pois já que não houve tradução, então não deve ficar na lista. Mas por que deixei o 9746 válido se está correto? Não somente por causa da diferença de títulos, mas porque os tradutores puseram “Rififi DE Diamantes” e essa é a diferença. O DE transforma Rififi em uma coisa, não pessoa. Se fosse pessoa ficaria Rififi dos Diamantes. Somente por isso eu decidi deixar o 9806, senão, teria retirado.
9747) For a Few Extra Dollars (Por um Pouco de Dólares Extras). BRASIL: Ringo Não Perdoa. 210ª fuga inversa e 1552ª no geral.
9748) As Long as You’ve Got Your Health (Contanto que Você Tenha Saúde). BRASIL: Rir é o Melhor Remédio. Não… o melhor remédio É digitar o “É” maiúsculo.
9749) Espectro del Estrangulador (Espectro do Estrangulador). BRASIL: Santo Enfrenta o Fantasma Assassino. Sinopse: O fantasma do Estrangulador busca Vingança contra o Santo – BEEEN! ERRADO! Santo é o apelido do personagem, portanto, não pode ter artigo antes do nome, senão se torna substantivo comum e torna-se literalmente um santo. Pela sinopse percebemos que é um fantasma mesmo, mas como se trata de um vilão de outros tempos, deveriam ter deixado “o Fantasma Estrangulador”, não “Assassino”. Tanto Estrangulador quanto Santo são nomes próprios. Mas eu pus na lista mais por outro motivo: 211ª fuga inversa e 1553 no geral.
9750) Password: Kill Agent Gordon (Senha: Kill Agent Gordon). BRASIL: Sete Minutos para Morrer. Bom, eu não podia traduzir (Mate o Agente Gordon) porque era essa a senha. E apesar de ser senha, que na verdade não é, pois Não existe senha nenhuma e o título propositalmente está dizendo que estão à caça do agente, não deixa de ser uma fuga de nome próprio em títulos. 1553ª.
9751) The Killer Lacks a Name (O Assassino Não Tem Nome). BRASIL: Super Agente em Casablanca.
9752) The Defector (O Desertor). BRASIL: Talvez Seja Melhor Assim.
9753) The Spy Who Loved Flowers (O Espião que Amava flores). BRASIL: Técnia de Espionagem.
9754) Hired Killer (Assassino Contratado). BRASIL: Técnica de um Homicídio.
9755) The Ugly Dachshund (O Feio Duchshund). BRASIL: Um Amor de Companheiro. Duchshund é um prêmio. Vou considerar como fuga de nome próprio. 1554ª.
9756) Chamber of Horrors (Câmera de Horrores). BRASIL: Um Casamento Macabro.
9757) Love Cycles (Ciclos de Amor). BRASIL: Um Corpo para Amar.
9758) A Funny Thing Happened on the Way to the Forum (Uma Coisa Engraçada Aconteceu no Caminho para o Fórum). BRASIL: Um Escravo das Arábias em Roma. Uma frase comum aconteceu no título real, aliás, é costumeiro eles fazerem isso. Mas até que este não ficou normal demais. Dá para aceitar como título de filme.
9759) Cifrato Speciale (Cifra Especial). BRASIL: Um Homem em Fuga.
9760) Arrivederci, Baby! (Adues, Bebê!). BRASIL: Um Marido de Morte.
9761) Shoot Loud, Louder… I Don’t Understand (Atire Alto, Atire Mais Alto… Eu Não Entendo). BRASIL: Um Sonho, Uma Realidade… Eu quem não entendo esse título real. Se no filme 9818 até que deu para aceitar uma frase normal como título, este não deu não. Muito estranho. Quem diria, estranho no original, não na escolha brasileira. Mas assim são esses originais com frases normais.
9762) Dellito d’Amore (Crime de Amor). BRASIL: Uma Sombra no Circo.
9763) The Spy with Ten Faces (O Espião com Dez Faces). BRASIL: Upperseven, O Agente do Diabo. 211ª fuga inversa e 1555 no geral. A versão brasileira fica parecendo Terror, mas é espionagem pura.

O = Ordem; P = Posição; I = Item.
O
P
ITEM e FILME
MOTIVO
1
2356) Mongolian Death Worms; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 525) HISTÓRIAS MARAVILHOSAS; 2533) Capitão América: O Herói de Todos; 649) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 678) Novecento; 705) A Mulher de Satã; 726) Nattevagten; 813) Psicose Mortal; 837) A Rainha Imortal; 967) The Adventures of Tom Sawyer; 1018) Sweet 15 (Doce 15); 1362) Categoria 7: The End of the World; 1406) Brothers of the Head; 1410) The Snake King; 1607) In Her Line of Fire.1693) Shanghai Kiss. 3768) Ai, Que Calças!; 3802) Dawn (Alvorecer). 4706) A Nave de Satã. 4721) Assassinato Sem Culpa. 6392) Malacarne. 9421) Sherlock de Saias. 9744) Bang! Bang! You’re Dead!
O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

Nenhum comentário:

Postar um comentário