9731) The Trygon Factor (O Fator
Trigon). BRASIL: O Triângulo Mortal. Estou entre elogiar ou criticar a escolha
brasileira. Isso porque… será que eles acharam que Trygon seria tradução para
Triângulo? Se for isso eu riria muito, porém, há um triângulo na capa do filme,
o que salvaria a versão nossa. Mas aí, ao ver a capa eles deduziram ser
realmente uma tradução ou aproveitaram o desenho para fazer trocadilho? Até que
seria inteligente, mas nem tanto. Na sinopse não explica nada de triângulo ou
triângulo amoroso. Esse Fator Trygon provavelmente é referente a algo
mitológico ou parecido a isso. Só assistindo ao filme para saber. Eu
particularmente acho mais interessante o título original.
9732) Ramon the Mexican (Ramon o Mexicano). BRASIL: Onde
Termina o Inferno. 1548ª fuga. O correto: “Ramon, the Mexican.”.
9733) Operation White Shark (Operação
Tubarão Branco). BRASIL: Operação Chantagem Atômica. Se temos o nome de uma
operação, vou considerar como fuga de nomes, a 1549ª. Mas essa me incomodou.
Temos um nome de uma operação, e daí ficamos a pensar o que seria. Só a
curiosidade já é suficiente para talvez nos interessarmos em assistir ao filme.
Então, os tradutores resolveram dizer o que era a operação. O pavor deles por
nomes é tamanho que eles não querem que a gente pense, preferem dizer logo o
que é e jogar um balde de água fria na beleza do título. Por isso que me
incomoda.
9734) Seven Guns for Timothy (Sete Armas
para Timothy). BRASIL: Os 7 Pistoleiros. 1550º fuga.
9735) Le Deuzième Souffle (A Segunda
Respiração). BRASIL: Os Profissionais do Crime.
9736) 40 Guns to Apache Pass (40 armas
para o Passe Apache). BRASIL: Os Rifles da Desforra.
9737) The Round-Up (O Resumo). BRASIL: Os sem Esperança. E aqui temos
um “sem” minúsculo, em um momento raro de acerto, pois os tradutores só põem
com “S” maiúsculo. Será que “erraram” na digitação?
9738) What Did You Do in the War Daddy? (Papai,
o que Você Fez na Guerra?). BRASIL: Papai, Você Foi Herói? Existe diferença aí.
Ele está perguntando o que o pai fez na guerra, logo, ele não sabe de nada o
que acontece em uma guerra, inclusive se existe herói. Além do mais, o título
original é de pergunta sem nada saber. A nossa versão é uma pergunta
respondida.
9739) A Man Could Get Killed (Um Homem
Pode Ser Morto). BRASIL: Passaporte para o Perigo.
9740) Incident at Phantom Hill (Incidente em Phantom Hill). BRASIL:
Pistoleiros Sem Alma. No título anterior, ou melhor, o 9797, tínhamos um “sem”,
agora temos um “Sem”. Estão vendo que os tradutores não se decidem pela regra
de títulos? 1551 fuga.
9741) Boy, Didn’t Get a Wrong Number!
(Rapaz, Eu Recebi um Número Errado!). BRASIL: Por Causa de uma Francesinha. E
temos mais um título como frase normal no original. Só que até que esse título
real não é tão fraco assim. Curioso é que dá para emendar os dois títulos:
“Rapaz, Eu Recebi um Número Errado! Por Causa de uma Francesinha!”. Pelo menos
acertaram as pontuações no título original, pois tanto lá como com nossos
tradutores eles nunca aprendem que Vocativo e Aposto pedem pontuação,
encerrando com uma também.
9742) Mutiny at Fort Sharp (Motim em Fort Sharp). BRASIL: Por um
Dólar Manchado de Sangue. Esse “um” é numeral. Deveria ficar com “U” maiúsculo.
9743) Drango: A Bullet for You (Drango:
uma Bala para Você). BRASIL: Poucos Dólares para Django. Está comprovado que
eles erram na digitação. O nome é Django. Após Dois Pontos escreve-se
minúsculo, não maiúsculo. E pior é que é um artigo logo a seguir, aí sim que é
minúsculo.
9744) Bang! Bang! You’re Dead! (Bang! Bang!
Você Está Morto!). BRASIL: Pum, Pum, Você Está Morto KKKKKKKKK Essa vai para a
Lista de Piores. Foi a pior Onomatopeia que já vi! Bang Bang, tudo a ver com
bala, revólver. Pum? Pum? Que jocoso! Precisa dizer o que parece? Que horrível!
Como é que esses caras mantêm o título praticamente fiel, modificando somente a
onomatopeia? E qual som mais se aproxima de um tiro? Bang ou Pum? Eu, hein! E
ainda tem mais um detalhe: tudo correto na pontuação do título real. Vem os
tradutores e nem isso observam. Onomatopeia de tiro! É Ponto de Exclamação!
JAMAIS Vírgula! Com as vírgulas fica parecendo que Pum é npme de alguém. Là tem
Exclamação e mesmo assim eles modficiam a pontuação. Qoe porcaria! Aí, vem o
erro sequente, uma palavra começando com letra maiúscula após a Vírgula. E para
finalizar, o Ponto Final que não põem, que neste caso é também obrigatoriamente
Exclamação! Tudo Erado! Eita povinho ruim de português! Decidi por última hora
por em 1º lugar. E besteira demais reunida em uma coisa só!
9745) The Plainsman (O Homem das
Planícies). BRASIL: Respondendo à Bala.
9746) Diamond Safari (Safari de
Diamantes). BRASIL: Rififi de Diamantes. Rififi? É isso o que os tradutores
chamam por “povão” e se defendem como “que sabem escolher palavras para
filmes”? O que é isso? Alguma expressão da época? Não importa. Safari de
Diamantes chama muito mais a atenção dos cinéfilos do que uma palavra que nunca
ouvi falar.
????) Rififi in Amsterdam (Rififi in Amsterdam). BRASIL: NÃO
TEVE. Ué? Se não teve no Brasil porque está aqui? Porque desta vez quem errou
foi eu, porém… bom, vou explicar. O título anterior é Diamond Safari e no
Brasil ficou Rififi de Diamantes. Eu critiquei o fato de colocarem palavras
estranhas e até tentei achar na internet o significado da palavra, mas nada
encontrei. Pensei até que tivesse a ver com tititi, bafafá, por aí. Mas graças
a este título, acho que desvendei o mistério. É o nome, ou provavelmente
apelido do protagonista, já que não consta Rififi no elenco de personagens. Por
isso este filme é o ????, pois já que não houve tradução, então não deve ficar
na lista. Mas por que deixei o 9746 válido se está correto? Não somente por
causa da diferença de títulos, mas porque os tradutores puseram “Rififi DE
Diamantes” e essa é a diferença. O DE transforma Rififi em uma coisa, não
pessoa. Se fosse pessoa ficaria Rififi dos Diamantes. Somente por isso eu
decidi deixar o 9806, senão, teria retirado.
9747) For a Few Extra Dollars (Por um
Pouco de Dólares Extras). BRASIL: Ringo Não Perdoa. 210ª fuga inversa e 1552ª
no geral.
9748) As Long as You’ve Got Your Health (Contanto que Você Tenha Saúde).
BRASIL:
Rir é o Melhor Remédio. Não… o melhor remédio É digitar o “É” maiúsculo.
9749) Espectro del Estrangulador
(Espectro do Estrangulador). BRASIL: Santo Enfrenta o Fantasma Assassino.
Sinopse: O fantasma do Estrangulador busca Vingança contra o Santo – BEEEN!
ERRADO! Santo é o apelido do personagem, portanto, não pode ter artigo antes do
nome, senão se torna substantivo comum e torna-se literalmente um santo. Pela
sinopse percebemos que é um fantasma mesmo, mas como se trata de um vilão de
outros tempos, deveriam ter deixado “o Fantasma Estrangulador”, não
“Assassino”. Tanto Estrangulador quanto Santo são nomes próprios. Mas eu pus na
lista mais por outro motivo: 211ª fuga inversa e 1553 no geral.
9750) Password: Kill Agent Gordon (Senha: Kill Agent Gordon). BRASIL: Sete
Minutos para Morrer. Bom, eu não podia traduzir (Mate o Agente Gordon) porque
era essa a senha. E apesar de ser senha, que na verdade não é, pois Não existe
senha nenhuma e o título propositalmente está dizendo que estão à caça do
agente, não deixa de ser uma fuga de nome próprio em títulos. 1553ª.
9751) The Killer Lacks a Name (O Assassino
Não Tem Nome). BRASIL: Super Agente em Casablanca.
9752) The Defector (O Desertor). BRASIL:
Talvez Seja Melhor Assim.
9753) The Spy Who Loved Flowers (O Espião que Amava flores). BRASIL: Técnia
de Espionagem.
9754) Hired Killer (Assassino
Contratado). BRASIL: Técnica de um Homicídio.
9755) The Ugly Dachshund (O Feio Duchshund). BRASIL: Um Amor
de Companheiro. Duchshund é um prêmio. Vou considerar como fuga de nome
próprio. 1554ª.
9756) Chamber of Horrors (Câmera de
Horrores). BRASIL: Um Casamento Macabro.
9757) Love Cycles (Ciclos de Amor).
BRASIL: Um Corpo para Amar.
9758) A Funny Thing Happened on the Way
to the Forum (Uma Coisa Engraçada Aconteceu no Caminho para o Fórum). BRASIL: Um
Escravo das Arábias em Roma. Uma frase comum aconteceu no título real, aliás, é
costumeiro eles fazerem isso. Mas até que este não ficou normal demais. Dá para
aceitar como título de filme.
9759) Cifrato Speciale (Cifra Especial).
BRASIL: Um Homem em Fuga.
9760) Arrivederci, Baby! (Adues, Bebê!).
BRASIL: Um Marido de Morte.
9761) Shoot Loud, Louder… I Don’t
Understand (Atire Alto, Atire Mais Alto… Eu Não Entendo). BRASIL: Um Sonho, Uma
Realidade… Eu quem não entendo esse título real. Se no filme 9818 até que deu
para aceitar uma frase normal como título, este não deu não. Muito estranho.
Quem diria, estranho no original, não na escolha brasileira. Mas assim são
esses originais com frases normais.
9762) Dellito d’Amore (Crime de Amor).
BRASIL: Uma Sombra no Circo.
9763) The Spy with Ten Faces (O Espião
com Dez Faces). BRASIL: Upperseven, O Agente do Diabo. 211ª fuga inversa e 1555
no geral. A versão brasileira fica parecendo Terror, mas é espionagem pura.
O = Ordem; P = Posição; I = Item.
O
|
P
|
ITEM e FILME
|
MOTIVO
|
1
|
1º
|
2356) Mongolian
Death Worms; 447) Mystery Science
Theater 3000: The Movie; 525)
HISTÓRIAS MARAVILHOSAS; 2533)
Capitão América: O Herói de Todos; 649)
O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 678)
Novecento; 705) A Mulher de Satã; 726) Nattevagten; 813) Psicose Mortal; 837) A Rainha Imortal; 967) The Adventures of Tom Sawyer; 1018) Sweet 15 (Doce 15); 1362) Categoria 7: The End of the
World; 1406) Brothers of the Head;
1410) The Snake King; 1607) In Her Line of Fire.1693) Shanghai Kiss. 3768) Ai, Que Calças!; 3802) Dawn (Alvorecer). 4706) A Nave de
Satã. 4721) Assassinato Sem Culpa.
6392) Malacarne. 9421) Sherlock de Saias. 9744) Bang!
Bang! You’re Dead!
|
O fato de ocupar o 1º lugar não
precisa de motivos.
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário