domingo, 8 de dezembro de 2019

FILMES 9701 a 9730 (1 na Lista dos 439 Piores).


9701) Morgan (Morgan). BRASIL: Deliciosas Loucuras de Amor. 1538ª fuga.
9702) Waco (Waco). BRASIL: Dilema de um Bandido.
9703) Django Does Not Forgive (Django Não Esquece). BRASIL: Django Volta para Amar. Tá… os tradutores sempre gostam de se superar. Mais uma presepada deles. Vou explicar para que entendam. O famoso protagonista de filmes de Faroeste em um título bem chamativo: “não esquece”, ou seja, já deduzimos logo de cara que algo vai acontecer, do tipo, vingativo. Podem esperar que Django vai à forra contra bandidos por algo feito a ele ou a alguém. E o que os tradutores fazem? Título com cara de romancinho barato? E logo filme de cowboy em que o que os tradutores mais fazem é colocar palavras clichês que lembrem bang bang? Desta vez mudaram para algo meloso? Fala sério! Eu não digo que esses caras se superam!
9704) The Last of the Secret Agent? (O último dos Agentes Secretos?). BRASIL: Dois Espiões com Guarda-Chuva. Mais um título que deu muita vontade de rir. O título real deixa claro que se refere a um espião, enquanto que na adaptação brasileira citam dois, mas se questiona, pode haver mais, então não estaria tão errado assim, o problema é que o original é perfeito e um título ideal para filme, mas os tradutores fazem o quê? Espião com guarda-chuva? Que ideia tosca é essa? O que espião com guarda-chuva tem a ver e atrai como título de filme? Mesmo que o filme seja Comédia, mas essa escolha brasileira é muito, desculpem-me a palavra, mas a ideal para descrever… imbecil.
9705) Zatoichi: the Blind Swordsman’s Pilgrimage (Zotoichi: A Peregrinação do Espadachim Cego). BRASIL: Duelo na Aldeia Deserta. Outro título real bom “deserdado”. 1540ª fuga.
9706) Ebirah, Terror dos Abismos kkkkk Essa vai para a Lista de Piores, mas antes de relatar o porquê, devo reclamar logo dos erros gramaticais. Se tem Vírgula no meio, encerra com Ponto. Agora vamos ao pior dos casos: a escolha brasileira. O filme tem cara de Terror, mas é Ação, Aventura, Comédia, Drama e Ficção. CINCO gêneros e nenhum é sequer Suspense. E temos as duas fugas em um nome só, o nome do monstro que não está no título real, sendo a 208ª fuga inversa e contando 1541 no geral, e a fuga normal, retirando o nome do personagem principal do filme, 1542ª fuga. Mas não vai para a LP por esses motivos, mas pela fuga normal, pois o filme é nada mais nada menos do que… Godzila Versus the Sea Monster (Godzila Versus o Monstro do Mar). Sequer o título real falou o nome do monstro. Quem gosta de Godzila jamais imaginará por este título que este filme é dele. Deve ser porque Ebirah é mais famoso que Godzila, né?
9707) Frankie and Johnny (Frankie e Johnny). BRASIL: Entre a Loira e a Ruiva. Sinopse: um cantor de riverboat com uma fraqueza por jogos de azar quer encontrar sua cabeça vermelha afortunada, mas sua namorada Frankie não se diverte. – “Dois nomes! Que título a gente põe? Que título a gente põe?!”; “Ah, sei lá! Põe a cor do cabelo das personagens”. Pois é, até nisso os tradutores erram. Observem que os protagonistas do filme é o casal, não o trio. Temos duas fugas (1543 e 1544) neste filme de Elvis Presley, mas como tem o nome do casal, é claro que o foco é o casal. Os tradutores preferiram destacar uma terceira pessoa. E essa sinopse? “encontrar sua cabeça vermelha afortunada”? Que negócio estranho, donos do site!
9708) Finders Keepers (Achado Não É Roubado). BRASIL: Espiões e Foliões.
9709) Seven Vengeful Women (Sete Mulheres Vingativas). BRASIL: Gatilhos em Fogo. Sinopse: sete mulheres são os únicos sobreviventes de um ataque de apache em um vagão. Elas devem atravessar o deserto a pé para escapar dos índios que os estão caçando – Nem precisava de sinopse, pois o título já deixa bem claro o que possa ser a trama. Mas só pus a sinopse para que vocês possam ver o como o título real é perfeito. Faz-nos até lembrar do título masculino: Sete Homens e um Destino. Não gostei de terem ignorado isso e deixado a escolha brasileira tão generalizada. Só mais um detalhe… essa sinopse está com concordâncias nominais errada. “São as únicas sobreviventes”; “índios que as estão caçando”.
9710) The Pornographers (Os Pornógrafos). BRASIL: Introdução à Antropologia. Acho que não precisa comentar muito não, não é? Apesar de ter “Os Pornógrafos”, não necessariamente quer dizer que o filme é pornográfico. Dito e feito, é Comédia e Drama. Daí os tradutores acharam melhor dizer “Introdução à Antropologia” para amenizar o título e não ficar pesado. O que é isso então? Censura? Por que se for é uma censura muito besta, porque o que diz um título também não implica dizer que o filme é sobre isso. Como se tantos outros títulos pesados, mas com filme tranquilo, não fossem ser censurados também, pois nem foram. E ainda dizem: introdução à antropologia? 1) Ninguém gosta de filme aparentemente com trabalho acadêmico. É tedioso. 2) E ainda mais em se tratado de antropoliga. Ficou mais chato ainda. E o que antropologia tem a ver com pornografia? Pode até ter a ver, mas o que vale aqui é a intenção de títulos entre si e trama, e neste quesito, não tem nada a ver mesmo. Filme de máfia com pornógrafo.
9711) A Big Hand for the Little Lady (Uma Grande Mão para a Pequena Dama). BRASIL: Jogada Decisiva.
9712) La Battaglia dei Mods (A Batalha dos Mods). BRASIL: Juventude Rebelde. 1545ª fuga.
9713) Hoenymoons Will Kill You (Lua de Mel Te Matará). BRASIL: Lua de Mel à Italiana. A Lua de Mel foi mantida, mas os sentidos são bem distintos. E por que “à italiana”, tradutores? Tem a ver com máfia? Mas aí seria como se dissesse que Itália é sinônimo de máfia, e aí se tornaria ofensivo.
9714) The Family Way (O Caminho da Família). BRASIL: Lua-de-Mel ao Meio-Dia. Sinopse: Um olhar compassivo para os problemas de dois jovens recém-casados, cujo casamento ainda precisa ser consumado – Fico pensando o que tem a ver essa escolha brasileira com a trama.
9715) Svegliati e Uccidi (Acorde e Mate): BRASIL: Lutring Acorda e Mata. Sem noção. É assim que eu vejo a mente desses tradutores. Sem noção, sem lógica, sem nada! Pela centésimaalgumacoisa vez eu digo que os tradutores vivem fugindo de nomes próprios nos título, mas há casos, e esta é “somente” a 209ª fuga inversa (1546 no geral), em que os tradutores simplesmente põem o nome se sequer há no título real. Isso já me incomoda, mas avalie quando é um nome esquisito como esse. Eles fogem de nomes por não acharem chamativo, nome esquisito agora vai ser? Mas sabem o que é pior? O nome do personagem é Luciano. Nossa! Um nome tão comum e brasileiro e os tradutores optaram pelo sobrenome esquisito? Fala sério, tem como não se encabular com a mente desses caras?
9716) An Eye for na Eye (Olho por Olho). BRASIL: Matarei um por um… na Hora Certa. Uma frase popular famosa como a do título real e os tradutores trocaram por… um plano ainda a fazer? Mesmo que tenha cara de vingança, mas não deixa claro que vai obter êxito. Digo isso porque o verbo está no futuro do presente, mas não garante que vai dar certo. E ainda por cima ele planeja o futuro e no momento certo. E se observar outra coisa, nada agradável para um protagonista dizer que vai matar um por um no título. Mas como é Faroeste, é compreensível. Se bem que nos filmes de Ação daqueles atores famosos, estes também matam de um por um, portanto, é natural.
9717) Spinut (Espinafre). BRASIL: Minhas Três Noivas.
9718) Einer Spielt Falsch (Um Toca Errado). BRASIL: Missão Secreta no Cairo.
9719) M.M.M. 83 (M.M.M. 83). BRASIL: MMM 83 Era o Covil dos Assassinos. É claro, nome próprio eles fogem, isso é natural. Quando decidem colocar geralmente vem algum acréscimo junto, como no exemplo aí. Mas mesmo esses acréscimos também não escapam de minha observação. Até que foi bom mesmo explicar esse MMM 83, mas todo título de filme com explicações são ligados a palavra à explicação por elos de ligação ao qual geralmente é um traço. Para explicar não precisa fazer uma frase normal como costumam fazer os americanos. Neste caso era só fazer “MMM 83 – Covil dos Assassinos”. Ficaria perfeito. Não precisa literalmente explicar. Fica paupérrimo um título literalmente explicado. E não entendi por que os tradutores retiraram os pontos da sigla.
9720) Five Wild Kids (Cinco Garotos Selvagens). BRASIL: Mulheres em Fúria. Sinopse: Dois ramos da mesma família lutam pelo amor de um belo caçador espanhol, e para recuperar a localização de um tesouro escondido guardado por Narthe, sua tia solteirona – Estou com dificuldades para entender os dois títulos e a sinopse. Primeira vez que isso acontece. O original fala de garotos, não mulheres, segundo a versão brasileira. Já na sinopse não deixa margem para nenhum dos dois casos. Foca os dois ramos de família sem destacar somente garotos ou mulheres, e ainda por cima as famílias lutam pelo amor de um caçador? What? Como assim? Família inclui tudo, inclusive pai e filhos homens. Inclusive no original já mostra que há bastantes homens, aliás, garotos, o que é pior. Aliás de novo… até esse tesouro escondido e ainda por cima de uma tia solteirona, deixou tudo mais esquisito ainda. Qual dos três beberam na hora de citar o filme???
9721) Let’s Not Get Angry (Não Vamos Ficar com Raiva). BRASIL: Mundo Novo… Mundo Louco.
9722) Fuego em la Sangre (Fogo no Sangue). BRASIL: Nas Garras do Desejo.
9723) The Doctor Says (O Doutor Disse). BRASIL: Nascer ou não Nascer. Desta vez o “não” foi minúsculo.
9724) Falling Leaves (Folhas que Caem). BRASIL: Novembro.
9725) Tender Scoundrel (Patife Macio). BRASIL: O Adorável Canalha. Pronto… depois de “Os Brutos Também Amam e os vários títulos parecidos, agora é a vez de Adorável Vagabundo… ops… canalha. Não tem jeito, quando um título dá sucesso os tradutores repetem exaustivamente em outros. Repetir exatamente não, quase igual mudando uma palavra ou outra (s). Já a tradução eu resolvi ver as palavras juntas e separadas, pois desconfiava diferenças. Acertei. Tender é Concurso. Até que combina mais com a trama que já li na sinopse: um conquistador profissional.
9726) The Silenciers (Os Silenciadores). BRASIL: O Agente Secreto Malt Helm. Aiaiai, não tem jeito, esses tradutores e suas contradições. Fugindo de nomes na maioria dos títulos, pondo nomes na minoria. Alguém os entende? 1547ª fuga.
9727) Carnaby M.D. (Carnaby M.D.). BRASIL: O Doutro é uma Brasa. Brasa É ver um “é” minúsculo. Procurei a paalvra Carnaby e não achei tradução. Pode ser nome de lugar, mas como a sinopse não informou nada disso, por isso não vou pôr na lista de fugas.
9728) After the Fox (Depois da Raposa). BRASIL: O Fino da Vigarice.
9729) Ruthless Colt of the Gringo (Potro Cruel do Gringo). BRASIL: O Implacável Colt de Gringo. Se você pensa que cachaça é ag… ops… foi mal. Se você pensa que pus na lista por causa da troca de nomes, ledo engano. Pus por um motivo aparentemente mais banal ainda, mas não para mim, que muito prezo pelo português. Tanto na lista de personagens quanto na longa sinopse que pesquisei pela internet, além de mais informações sobre o filme, em NENHUM momento é citado “Gringo” como apelido. O nome do protagonista é Sol Lester, portanto, é DO Gringo, não DE Gringo. Do deixa o substantivo comum e DE torna próprio, e Gringo não é apelido. Eu queria acreditar que foi erro de digitação, mas tenho fortes motivos para acreditar que não.
9730) The Game Is Over (O Jogo Acabou). BRASIL: O Perigoso Jogo do Amor. É sério, eu gostaria muito de entender o que levam os tradutores a pensarem bastante para modificar um título desnecessário. Essa versão brasileira aí quase não mudou muita coisa, mas há sim uma leve diferença. O Jogo Acabou, apesar de estar com verbo no passado, dando a entender que seja lá quem for que planejava algo, chegou a sua conclusão, ao mesmo tempo deixa a impressão que a história não acabou, pois pode ter reviravoltas, ou seja, o título é perfeito, daí os tradutores deixam tudo no presente, o que não estaria errado, mesmo trazendo consigo a palavra “perigoso” que é atrativa, mas eu acho o título real muito mais atraente e com um ultimato. Por isso que digo, o que leva esses caras a pensarem tentando quando não se é necessário? Trocar seis por quase meia dúzia. A mim não faz o menor sentido.

Semana anterior
Títulos de Filmes
9001
The Walking Dead
2906
Semana seguinte
Títulos de Filmes
9020
The Walking Dead
2920
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
26-27
The Walking Dead
39-14
.
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3604
Censo de Torcida
3815
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3615
Censo de Torcida
3815
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
28-11
Censo de Torcida
1-0
 


Nenhum comentário:

Postar um comentário