terça-feira, 17 de dezembro de 2019

TÍTULOS 9851 a 9908. FIM de 1967.


9851) The Killing Bottle (A Garrafa da Matança). BRASIL: Na Vertigem do Crime.
9852) Countdown (Contagem Regressiva). BRASIL: No Assombroso Mundo da Lua. O título real é muito melhor. Curiosamente neste mesmo ano de 1967 houve um filme em que os homens foram para a lua. Dois filmes no mesmo ano e dois anos antes de o homem supostamente pisar na lua? Vou fazer o mesmo comentário que fiz no outro… estariam os produtores de cinema americano preparando seu filme para o grandioso filme que viria a seguir, para um futuro não tão distante, na data de 20/07/69??? Leiam o 9765 que reforça este comentário. E vejam uma grande coincidência. A página do site de onde pego os filmes está na letra N, e a enumeração da página é 1969. Coincidência, não?
9853) Granada Addio! (Adeus Granada!). BRASIL: Non Pensari a Me (Não Pense em Mim). Como? Desculpem, não entendi. Primeiro que já começamos com fuga, a 1578ª. Em seguida vem essa confusão. No Brasil ficou um título… italiano (?). Seria estranho, ma em seguida vem algo que até achei interessante, a tradução em parênteses. Até aí eu teria aprovado com louvor por ter mantido o original com tradução… se fosse realmente o original. O Original é a fuga. Mas aí fico com outra dúvida? Esse título… italiano (?) faz parte da escolha brasileira ou também é um título italiano (?) que os tradutores também trouxeram à tona? Que confusão! Até eu fico sem saber se elogio ou critico. Última correção. Título original pede Vírgula. Pelo menos encerraram com Exclamação.
9854) Warning Shot (Tiro de Aviso). BRASIL:O Agente 711 Pede Socorro. 1579ª fuga.
9855) The Older Profession (A Profissão Mais Antiga). BRASIL: O Amor Através dos Séculos. Alguém me explica o funcionamento da mente desses tradutores, porque… ô “profissão” difícil de fazer! Fui ler a sinopse já pensando de que se tratar o filme. Aposto como vocês pensaram o mesmo que eu e acertaram. Pelo título real deduzimos obviamente, mas pela versão brasileira, passa longe. Tem cara de Romance. O filme é Comédia e Drama, bem mais a cara do filme que narra sobre prostituas. Até onde eu saiba, por mais que as prostitutas sintam algo por um cliente, elas evitam isso devido a “profissão”, portanto… amor através dos séculos, tradutores? Estou vendo o como vocês entendem da coisa. São seis histórias. Das seis, três até que cita amor, mas não amor verdadeiro.
9856) Ride to Hangman’s Tree (Passeio para a Árvore da Forca). BRASIL: O Bandido Negro.
9857) The Wanderer (O Andarilho). BRASIL: O Bosque das Ilusões Perdidas. Gostei dos dois títulos.
9858) Black Tigress (Tigresa Negra). BRASIL: O Colt que não Perdoa.
9859) The Champagne Murders (Os Assassinos de Champagne). BRASIL: O Escândalo. 1580ª fuga. Champagne é o nome do protagonista.
9860) Who’s Got the Black Box? (Quem Tem a Caixa Preta?). BRASIL: O Espião de Corinto.
9861) The Kokers (Os Coringas). BRASIL: O Golpe do Século.
9862) The Rover (O Vagabundo). BRASIL: O Heróico do Lobo do Mar.
9863) Welcome to Hard Times (Bem-Vindo aos Tempos Difíceis). BRASIL: O Homem com a Morte nos Olhos.
9864) I’ll Kill Him and Return Alone (Eu Vou Matá-Lo e Voltar Sozinho). BRASIL: O Homem que Matou Billy the Kid. Obrigado, tradutores, por anunciarem o pior dos spoilers no título do filme. Temos uma fuga inversa, a 222ª, e 1581 no geral, mas desta vez gostei de informar que o filme é com Billy the Kid, mas como disse, só não gostei da informação indesejada. Quem raios vai gostar de saber que o protagonista vai morrer já no título? Provavelmente ele nem morra, mesmo assim não gostei.
9865) The Corrupt Ones (Os Corruptos). BRASIL: O Medalhão Chinês.
9866) Fitzwilly (Fitzwilly). BRASIL: O Mordomo Trapaceiro.
9867) Action Man (Homem de Ação). BRASIL: O Ocaso de um Gangster.
9868) The Last Challenge (O Último Desafio). BRASIL: O Pistoleiro do Rio Vermelho.
9869) Encurrajada para uma Monja (Encurralada por uma Freira.
9870) El Romance del Aniceto y la Francisca (O Romance de Aniceto e Francisca). BRASIL: O Romance de Aniceto. Ultimamente tenho começado meus comentários com “Alguém me explica”, porque não há como começar de outra forma, portanto vou ser repetitivo… alguém pode me explicar essa ideia dos tradutores, porque está difícil para eu compreender. Título original praticamente mantido, os tradutores vivem fugindo de nomes próprios, e agora… eles não fogem, mas fogem??? Com é que é isso??? Deixaram um nome e retiraram outro? Aí eu repito meus comentários finais… é duro entender esses caras. É duro.
9871) The Naked Runner (O Corredor Nu). BRASIL: O Serviço Secreto em Ação. Que título real mais esquisito! Seria alguma expressão? Ainda bem que a adaptação brasileira foi bem melhor.
9872) Blood Fiend (Demônio Sangrento). BRASIL: O Teatro dos Horrores.
9873) Games (Jogos). BRASIL: O Terceiro Tiro.
9874) The Fastest Guitar Alive (A Guitarra Mais Rápida do Mundo). BRASIL: O Violão Heróico. Tem como não rir desses caras? A capa do filme parece ser violão, mas a sinopse garante que é guitarra tanto quanto a principal informação: o título. Pelo original percebemos ser Faroeste, mas o que os tradutores fizeram… violão heroico? Por acaso o instrumento vai sair defendendo as pessoas feito Super Man? Que piada! Que título tosco!
9875) Robbery (Roubo). BRASIL: Os 26 do Expresso Postal.
9876) Colpo Doppio del Camaleonte d’Oro (Tiro Duplo do Camaleão Dourado). BRASIL: Os 7 de Ouro Assaltam o Banco Internacional. Camaleão Dourado é o apelido de um antagonista que morre, portanto, 1582ª fuga. Eu achei os dois títulos fracos, apesar de inovadores. O original foca uma pessoa, o assassinado. Além do mais “de ouro” só consta um. A versão brasileira foca 7 pessoas (de ouro). Outra coisa que chama a atenção é “d’oro”, que na verdade a tradução seria “dourado”, mas como ouro é dourado, pode-se tolerar isso. E “oro” de fato é ouro. Eu acho que não haveria tanto erro assim. Comentei só para título de conhecimento.
9877) Dacii (Dacian). BRASIL: Os Guerreiros. A sinopse fala Dácia, mas nome não se traduz. 1583ª fuga.
9878) The Magnificent Two (Os Dois Magníficos). BRASIL: Os Guerrilheiros Estão Chegando.
9879) Thanos and Despoina (Thanos e Despoina). BRASIL: Os Pastores da Desordem. E vejam só! Thanos! Eu nem sabia que Thanos era de fato nome de gente. Achava que era um trocadilho para “danos”, que significa prejuízo, destruição. Por fim, duas fugas, a 1584 e 1585ª.
9880) The Long Duel (O Longo Duelo). BRASIL: Os Turbantes Vermelhos.
9881) Waterhole #3 (Cisterna nº 3). BRASIL: Ouro é o que Ouro Vale. Mas mais valioso que ouro é o respeita à gramática. Verbo É verbo e É o que vale, portanto, fica maiúsculo! Isso é verbo conjugado, não artigo!
9882) Desert Commandos (Comandos do Deserto). BRASIL: Patrulha Suicida.
9883) Chubasco (Chubasco). BRASIL: Pelos Mares do Mundo.
9884) Gunfight in Abilene (Pistoleiros em Abilene). BRASIL: Pistoleiros em Duelo. “Nome de lugar! Ninguém conhece! Que palavra a gente escolhe? Que palavra a gente escolhe?!”; “Ah! Sei lá! Se há pistoleiros em duelo, Poe em duelo!”. Ohhhhhh! Brilhante essa dedução dos tradutores! Se é filme de Faroeste, lógico que terá duelo. Mas eles têm nome de lugares estranhos? Já fizeram coisa pior e mais sem sentido ainda. Já vi outras fugas inversas em que não havendo nome no título real eles puseram nome de lugar, mas pense nome esquisito! É pior que Abilene. Nunca fará sentido para mim essas fugas desses caras.
9885) Misunderstood (Incompreendido). BRASIL: Quando o Amor é Cruel. Não, tradutores! Cruel é tratar o verbo conjugado “é” como se fosse o artigo “o” no mesmo título.
9886) The Cape Town Affair (O Caso da Cidade do Cabo). BRASIL: Quando os Espiões Atacam.
9887) Last of the Badmen (O Último dos Homens Maus). BRASIL: Ringo… Era Seu Nome. Eu não sei se esse Badmen é nome de alguma gangue, mas só sei que não se traduz. Como não sei se está se tratando de alguma equipe, resolvi traduzir como se as palavras fossem separadas. Mas somente de uma coisa eu tenho certeza… Ringo… não era seu nome. 17 personagens no filme e NENHUM é Ringo. Não há nenhum Ringo sequer na sinopse. De onde os tradutores inventaram esse nome? 223ª fuga inversa e 1584 no geral. E deste vez foi uma fuga inversa inexistente.
9888) Track of Thunder (Trilha do Trovão). BRASIL: Rivais do Volante.
9889) How I Spent My Summer Vacation (Como Passei Minhas Férias de Verão). BRASIL: Roleta Russa.
9890) Come Spy with Me (Venha Espiar Comigo). BRASIL: Sabotagem nos Trópicos.
9891) Bullets and the Flesh (Balas e Carnes). BRASIL: Sangue ao Por do Sol. AAAARRRGHH!!! ESSA DOEU!!! Sabem o como prezo pelo bom português, daí os tradutores assassinam a mossa língua de uma forma vergonhosa. Esse Por TEM ACENTO!!! Da forma como está é uma mera preposição. ARGH! QUE VERGONHA! E o pior é que ficou eternizado no título. Procurei o título na internet e em todos está Por, portanto, não foi erro no site de onde pego os filmes, mas dos tradutores mesmo!  (Só podia ser).
9892) The Torture Chamber of Dr. Sadism (A Câmara de Tortura do Dr. Sadismo). BRASIL: Sangue das Virgens. Pesquisei, mas não é nome ou apelido do doutor, portanto, não é fuga de nome próprio em título. Aliás, por que mudar um título perfeito tão bom e chamativo? É isso o que os tradutores entendem por marketing?
9893) Operation 67 (Operação 67). BRASIL: Santo, Agente SX-1, Contra Missão Diabólica 223ª Fuga Inversa e 1584 no geral. Antes de continuar, devo avisar que o título vai até “Diabólica” para que assim não causem a vocês confusão. O motivo já sabem, é porque há Vírgula no meio do título e os caras não põem Pontuação Final, então, sem pontuação, também não ponho para separar o título com meu comentário. E para enganar mais ainda pus Fuga Inversa com iniciais maiúsculas. Voltando à fuga, trata-se de mais um dos filmes do personagem Santo. Desta vez eu acho que o título original deveria ter mencionado o protagonista Santo. Também há erro na pontuação.
9894) The Bandits (Os Bandidos). BRASIL: Seis Colts a Serviço do Mal. Gostei dessa versão brasileira.
9895) Fury of Johnny Kid (Fúria de Johnny Kid). BRASIL: Seis Mandamentos para um Pistoleiro. 1585ª fuga.
9896) The Sorceres (Os Feiticeiros). BRASIL: Sob o Poder da Maldade.
9897) The Glory Stompers (A Glória Pisoteia). BRASIL: Sociedade Violenta.
9898) First to Fight (Primeiro a Lutar). BRASIL: Suplício do Medo.
9899) Renegade Riders (Cavaleiros Renegados). BRASIL: Texas 1867.O título real é muito bom e eu não teria mudado, mas eu gostei da informação do lugar e do ano em que a trama acontece. O problema é que pode confundir com algum evento de nossa História, mas pelo que li no breve resumo de duas linhas, parece ser somente uma história fictícia mesmo. Vou desconsiderar como fuga inversa.
9900) The Young Warriors (Os Jovens Guerreiros). BRASIL: Tormenta de Aço.
9901) La Fieldmarescialla (O Marechal de Campo). BRASIL: Trinity Vai à Guerra. 224ª fuga inversa. 1586 no geral.
9902) Dakota Joe (Joe Dakota). BRASIL: um Homem e um Colt. Kkkkkk Eu á vi de tudo com esses tradutores. Verbo “é” minúsculo. “Com”, “sem”, “para”, “pelo (a)” e “por” alternando, raros artigos maiúsculo, mas o artigo iniciando o título e minúsculo foi a primeira vez. Prefiro acreditar que tenha sido erro de digitação. 1587ª fuga.
9903) Banning (Proibição). BRASIL: Um Homem em Leilão.
9904) Sullivan’s Empire (O Império de Sullivan). BRASIL: Um Império na Selva. 1588ª fuga.
9905) Um Noivo do Outro Mundo. As ideias desses tradutores encabulam. Isso não é filme de Ficção nem Comédia e nem vou fazer pegadinha. Vou logo dizendo que é Drama e não tem nada de alienígena. Soldier’s Girl (As Gartoas dos Soldados).
9906) The Viscount (O Visconde). BRASL: Um Roubo em Paris.
9907) Eight on the Lam (Oito na Lam). BRASIL: Um Viúvo do Barulho. Não sei o que é Lam, não sei se traduz nem sei se é nome de lugar, só sei de uma coisa, o ano é 1967 e já vemos títulos clichês como “algumacoisadobarulho”. Precisa adivinhar o gênero do filme? Acho que não, né?
9908) MadaMigella di Maupin (Madamigella di Maupin). BRASIL: Uma Virgem para o Capitão. 1589ª fuga de nomes próprios em títulos brasileiros dos filmes.

Nenhum comentário:

Postar um comentário