10.081) Die Engel von St. Paul (Os Anjos
de São Paulo). BRASIL: A Rua do Pecado.
10.082) The Invisible Woman (A Mulher Invisível). BRASIL: As
Anormais.
10.083) Changes (Mudnaças). BRASIL: As
Incertezas de um Jovem.
10.084) Lock Up Your Daughters! (Prenda Suas Filhas!). BRASIL: As
Virgens Impacientes.
10.085) Il Giovane Normale (O Jovem
Normal). BRASIL: Auto Stop: Destino Incerto. Essa eu não entendi. Jovem normal?
E é para ser anormal? Aí vem os tradutores e “traduzem”? Por que palavras em
inglês? Eu acho que bastava somente o “Destino Incerto”. Não havia a menor
necessidade dessa parte em inglês. Aliás, não tem sentido nenhum para o título.
Fica até parecendo que é o título original e puseram um complemento, mas nada a
ver.
10.086) The Good Guys and the Bad Guys (Os Mocinhos e os Bandidos). BRASIL: Basta,
Eu Sou a Lei Vocês precisam aprender a respeitar regras de pontuações! Basta
digo eu! “Basta” é uma interjeição mais do que exclamativa, e obviamente exige
ser seguido por Ponto de Exclamação, nunca Vírgula! E como é um título
exclamativo, também deve terminar com outro Ponto de Exclamação!
10.087) Il Dto nela Piaga (O Dedo na
Ferida). BRASIL: Batalha de Heróis.
10.088) The Big Ceremonial (O Grande
Cerimonial). BRASIL: Bonecas Eróticas. O filme é Drama, mas você vê essa versão
brasileira e vai pensar o quê? Oras! Fala sério!
10.089) L’Arbre de Noël (A Árvore de
Natal). BRASIL: Cada Dia Será Como Deus Quiser. Oi? Um filme de Natal que os
tradutores costumam sempre apontar o festejo no título, neste real há e os
caras não põem? Alguém entende isso? Ah! “Como” é preposição! Fica minúsculo.
10.090) Check to the Queen (Verifique
para a Rainha. BRASIL: Caprichos de uma Deusa do Amor. Exageradinho essa
adaptação brasileira, não?
10.091) The Big Bounce (O Grande Salto).
BRASIL: Cartada para o Inferno. Exageradinho essa versão brasileira, não?
Faz-nos pensar até em Terror. É drama.
10.092) Blind Beast (Besta Cega).
BRASIL: Cega Obsessão. Sinopse: um escultor cego e sua mãe sequestram uma jovem
modelo – Não vejo obsessão aí. E vejam só! A “obsessão” voltou! Para não
repetir todos os títulos “obsessivos”, vou citar o título que demonstra todos
os existentes nesse Blog: 9627. Com esse somam 27 obsessões dos tradutores.
10.093) Delitto al Circolo del Tennis
(Crime no Clube de Tênis). BRASIL: Chantagem de Amor.
10.094) The Learning Tree (A Árvore de
Aprendizagem). BRASIL: Com o Terror na Alma. Exageradinho essa adaptação, não?
Faz pensar até Terror mesmo. É Drama.Perfeito para o título real.
10.095) The Lost Man ) O Homem Perdido).
BRASIL: Com os Minutos Contados.
10.096) Circuit Carnal (Circuito Canal).
BRASIL: Crepúsculo dos Insaciáveis.
10.097) Alice’s Restaurant (O
Restaurante de Alice). BRASIL: Deixem-nos Viver. 1634ª fuga.
10.098) Medium Coll (Frio Médio).
BRASIL: Dias de Fogo. Frio ou fogo afinal?
10.099) LA Cattura (A Captura). BRASIL:
Do Ódio ao Amor.
10.100) Death Knows No Time (A Morte Não
Conhece Tempo). BRASIL: Em Torno Dele Rondava a Morte. É quase sinônimo, mas eu
pus na lista porque acho o título real muito bom. Para que perder tempo em
pensar em mudar? Alguém explica isso? Esses tradutores não estão no gibi!
10.101) Heintje: A Heart Goes on a
Journey (Heintje: Um Coração Segue uma Jornada). BRASIL: Encontro com a
Felicidade. 1634ª fuga.
10.102) 12 + 1 (12 + 1). BRASIL: Eram
13… mas Faltava Uma. Já este é o inverso do 10160. Quase sinônimo, só que achei
mais interessante desta vez a adaptação brasileira. O titulo real não é ruim,
mas os tradutores conseguiram fazer um pouco melhor.
10.103) The Mad Room (A Sala Louca). BRASIL: Fúria Assassina.
10.104)
Play Dirty (Jogar Sujo). BRASIL: Inferno no Deserto. Algo nesta versão
brasileira não me agradava. Pensei, pensei, daí descobri o problema. Trata-se
de um filme de Guerra (Drama e Aventura também). É muito estranho citar inferno
no deserto se o deserto por si já é um “inferno” não somente devido a
temperatura, mas porque você fica cercado por areia, sem água e comida, além de
estar suscetível a feras e animais peçonhentos. Aí eu quase consideraria uma
redundância, mas por se tratar de guerra, esse “inferno” ganha novo sentido.
Então, analisando, pode-se aceitar e eu evitaria colocar este título no Blog,
entretanto, e foi aí aonde achei o problema, mesmo que se salve por ser Guerra,
eu achei o x da questão. Poderiam ter escolhido uma palavra melhor para evitar a
possibilidade redundante. Título bom? É, mas o problema é dar brechas. Poderiam
ter feito algo melhor.
10.105) A Nice Girl Like Me (Uma Garota
Legal como Eu). BRASIL: Inocente… Mas não Muito.
10.106) Senza Sapere Niente de Lei (Sem
Saber Nada Sobre Ela). BRASIL: Intimidade Sexual.
10.107) Twenty Thousand Dollars for
Seven (Vinte Mil Dólares por Sete). BRASIL: Kidnapping – Paga ou Mataremos.
Sinopse: Fred Leinster, um ex-xerife alcoólatra, é pago para cobrar um resgate
pelo sequestro de um menino. Quando ele descobre as particularidades do crime,
ele vira a mesa dos bandidos – Nem precisava de sinopse que já dava para eu
criticar, mas pus assim mesmo para mostrar que a escolha brasileira além de não
ter sido tão legal assim, apesar de ser tragável, puseram uma palavra em inglês
que sequer está no título real? Como assim? Eu sei a tradução e tem a ver com a
trama, mas não vou dizer. “Completotalmente” desnecessário isso. Sem lógica! O
original é excelente!
10.108) Where’s Jack? (Onde Está Jack?).
BRASIL: Ladrão e Galante. 1634ª fuga.
10.109) The Trouble with Girls (O
Problema com as Garotas). BRASIL: Lindas Encrencas: As Garotas Eita, tradutores
ruins de tudo! Eu fiquei na dúvida se poria ou não este título na lista, mas eu
sentia que havia algo estranho e achava que precisava colocar. Li, reli,
entendi… correção… não entendi. Mantiveram “As Garotas”. “O Problema” se
encaixa com “Encrencas”, mas havia algo que estava fora da reta. Quando um
título consta de Dois Pontos, o que vem antes é a palavra principal e o que vem
depois é um complemento. Neste título fizeram o inverso e de uma forma que fica
até sem sentido. O correto seria: “As Garotas: Lindas Encrencas” e ao mesmo
tempo os dois ficaram um pouco redundantes. Lindas já se subentende Garotas.
Melhor seria ter deixado ou um ou outro, ou melhor ainda, nem haveria
necessidade de “As Garotas”, que por sinal, por haver pontuação no meio… pede o
que mesmo? Por isso que meu “Eita” inicial está maiúsculo.
10.110 ) Todo por Nada (Tudo por Nada).
BRASIL: Minha Vingança Será Sua Morte. Gostei desse título real. Pesado, forte…
atraente. O título real, comparado à nossa versão, é muito mais light, até fraco, porém… claro, tem
sempre que ter um porém… vejam que o título real é espanhol e nem precisava
tradução porque é quase a mesma coisa. Por esse motivo eu não mudaria, mesmo
sendo impressionantemente a escolha brasileira bem melhor. Não importa se seja
bom, mas quando um título real tem praticamente as mesma palavras que a
tradução, podendo ser literalmente traduzido sem precisa “traduzir”, se é que
me entendem, então eu sempre optarei por não mudar. Há casos à parte, é claro,
se o real for horrível, mas sempre optarei pelo original.
10.111) A Rather Complicated Girl (Uma
Garota Bastante Complicada). BRASIL: Momentos Eróticos.
10.112) Embrujada (Assombrada). BRASIL:
Mulher Pecado. Sinopse: Ansise é um ex-índio cujo único sonho é se tornar mãe.
A ideia de maternidade se transforma em uma obsessão. Infelizmente ela se casou
uma impotente. Mas ela tenta engravidar de qualquer maneira. Ela tenta ainda
trabalhar como prostituta e vai para um bruxa local. Mas o problema real é que
uma entidade maligna se apaixonou por ela, matando todos os homens que cruzam
seu caminho – Precisei da sinopse para explicar o erro da versão brasileira.
Fica parecendo Drama. Nem chegamos a imaginar ser Terror, diferente do título
real. E outra observação: pecado? Deixou a coisa como se fosse uma questão de
moral. É possessão! O que “mulher pecado” tem a ver? Chega a ter ser ofensivo.
E quem mata é a entidade. Péssima escolha, tradutores. Quanto ao “ex-índio” não
é erro meu. Só trouxe conforme está no site.
10.113) Boy (Garoto). BRASIL: O Garoto
Toshio. Grrrr!!! Vocês não acham nada de mais aqui, mas eu acho porque faz
parte de uma das coisas que mais me incomoda neste Blog e que eu até fiz
classificações: 235ª Fuga Inversa e 1637 no geral. Mas por que esse me
incomodou tanto? Porque o título era somente “O Garoto”, daí os tradutores
resolveram dizer “o garoto” e o nome do garoto. Como é essa regra que nunca é
clara?
10.114) Sinful Davey (Pecaminoso Davey).
BRASIL: O Irresistível Bandoleiro. E agora vem uma fuga normal, a 1638ª.
10.115) Scream Free! (Grito Livre!).
BRASIL: O Mundo Selvagem dos Hippies.
10.116) Forgotten Pistolero (Pistoleiro
Esquecido). BRASIL: O Pistoleiro da Ave-Maria. Ave Maria… o que foi isso,
tradutores?! Título real bom trocado por… ave Maria!
10.117) Young Billy Young (O Jovem Billy Young). BRASIL: O
Pistoleiro Marcado. Interessante o trocadilho no título real. 1639ª fuga.
10.118) Viva América! (Viva a América!).
BRASIL: Agora foi a vez da Fuga inversa. 236ª e 1640 no geral. E mais uma vez
um daqueles títulos que não há necessidade de tradução porque une o útil ao
agradável: traduz sem traduzir.
10.119) Hail, Hero! Saudação, Herói!).
BRASIL: O Protesto.
10.120) Frau Wirtin Hat Auch eine Nichte
(Sra. Wirtin Também Tem uma Sobrinha). BRASIL: O Refúgio do Prazer. Outra fuga,
a 1641ª.
Nenhum comentário:
Postar um comentário