10.121) Blow Hot, Blow Cold (Sopre
Quente, Sopre Frio). BRASIL: O Sádico de Alma Negra. Que título original feio!
Deve ser alguma expressão americana. E ainda faltou encerrar com pontuação
final por haver no meio. Até que gostei da versão brasileira. E nem dá para
fazer ideia de o que seja o gênero.
10.122) Model Shop (Loja de Modelos).
BRASIL: O Segredo Íntimo de Lola. 237ª fuga inversa e 1642 no geral.
10.123) Um Detective (Um Detetive).
BRASIL: O Soldo da Corrupção. O que é soldo??? Eu até suspeito, mas é estranho
para uma pregação de tradutores em que só fala de povão.
10.124) Charles, Dead or Alive (Charles,
Morto ou Vivo). BRASIL: O Último a rir. O último a rir acho que foi eu. Não
acredito que os tradutores deixaram de lado um título real tão massa e atrativo
para trocar por uma “jocosidade’ dessas! É… deu mesmo vontade de rir. Nossa!
Como vocês entendem de marketing! Temos tam´bem uma fuga, a 1643ª. E no título
real tem o de sempre: pontuação no meio que pede pontuação final.
10.125) Shinsengumi: Assassins of Honor
(Shingengumi: Assassinos de Honra). BRASIL: O Último Samurai. Alô? Tradutores?
Shinsengumi é um BANDO de assassinos, não o último. E nem falo da pontuação. E
outro título real excelente trocado por uma mentira clichê, porque tem tanto
título de “último”… e esse nem é.
10.126) The Reckoning (O Acerto de
Contas). BRASIL: Obsessão de Vingança. Obsessão é ver obsessão nos títulos de
filmes. Vou trazer todos agora. 1) 417 –
Estranha Obsessão; 2) 449 – Estranha Obsessão; 3) 450 – Estranha Obsessão; 4)
616 – Louca Obsessão; 5) 1183 – Medo e Obsessão;
6) 1337 – Paixão Obsessiva; 7) 2454 – Paixão Obsessiva; 8)
1399 – Amor e Obsessão; 9) 1650) Obsessão Fatal;
10) 1789 – Perigosa Obsessão; 11) 2011 – Obsessão Materna. 12)
2397 – Amor Obsessivo; 13) 2398 – Obsessão
Assassina; 14) 2399 – Perigosa Obsessão (DE
NOVO). 15) 2535 – Perseguição Obsessiva; 16) 2657 – Terapia Obsessiva; 17)
2843 – Obsessão Perigosa (INVERTIDO do 1789 e 2399; 18)
2690 – Obsessão; 19) 6420) Obsessão
Trágica; 20) 8583 – Obsessão de Sangue; 21) 9067) BRASIL: Obsessão Sensual. 22) 9284) Escravo de uma Obsessão; 23) 9307 – Obsessão de Matar; 24)
3306) Frank & Lola – Amor Obsessivo (no título real eram somente os nomes);
25) Obcecado pela Máfia. 26) Obsessão de Amar; 27) Cega
Obsessão.
10.127) The Sterile Cuckoo (O Cuco
Estéril). BRASIL: Os Anos Verdes. Cuco estéril? É Alguma expressão americana?
Que estranho! Daí vem os tradutores e fazem o quê? Anos Verdes? O que significa também? Dá até para imaginar,
mas é uma cor não muito comum para referência.
10.128) The Pleasure Pit (O Poço do
Prazer). BRASIL: Os Caminhos de Katmandou. O título real fica parecendo
erótico, mas é Policial, Drama e Romance. A versão brasileira ficou melhor. Não
vou considerar fuga de nome próprio.
10.129) The Conspirators (Os
Conspiradores). BRASIL: Os Carbonários. Carbonário? O que é isso? Ah! Palavra para o povão, né?
10.130) Staircase (Escadaria). BRASIL:
Os Delicados.
10.131) The Gypsy Moths (As Traças
Ciganas). BRASIL: Os Paraquedistas Estão Chegando.
10.132) The Laughing Woman (A
Mulher Rindo). Os
Profissionais do Sadismo. Um daqueles títulos reais sem graça nenhuma por se
tratar de uma frase normal.
10.133) Les Étrangers (Os Estrangeiros).
BRASIL: Os Violentos. A gente pode não saber de nada de determinada língua, mas
às vezes suspeitamos de alguma tradução, como neste caso do título francês,
porém, nem tudo é o que parece, como vemos bastante no espanhol, e isso
percebemos muito no programa do Chaves quando eles escrevem uma palavra e leem;
sendo assim, parecendo ou não, é melhor ter certeza. Pois é… o Google Tradutor
apontou o óbvio. Se um título tem duas palavras, sendo uma artigo e a outra um
substantivo com o mesmo número de letras, vai confundor sim nosso entendimento,
já que nem todo mundo fala francês.
10.134) Goodbye, Columbus (Adeus,
Columbus). BRASIL: Paixão de Primavera.
10.135) Rabbit in the Pit (Coelho no Poço). BRASIL: Pecadora
Adolescente.
10.136) Impasse (Impasse). BRASIL:
Projéteis de Ouro.
10.137) Bruno, I’Enfant du Diamanche
(Bruno, a Crian;a de Domingo). BRASIL: Quando Domingo Vier… 1643ª fuga. Tanto
este quanto o título original 10194 tem pontuação no meio, que pede pontuação
final;
10.138) The Legion of No Return (A
Legião sem Retorno). BRASIL: Quando os Homens São Homens.
10.139) Beatrice Cenci (Beatrice Cenci).
BRASIL: Que o Céu a Condene.
10.140) Don’t Drink the Water (Não Beba
a Água). BRASIL: Que Sequestro Aéreo!
10.141) The Maltese Bippy (O Bippy Maltês). BRASIL: Rowan
& Martin – Oh, Aqueles Defuntos Tão Engraçados! Temos três problemas aí que
são os que mais me incomodam: 1) Fuga inversa. Não cita ninguém no título real.
238ª inversa e 1643 no geral. 2) Mas não há NENHUM Rowan ou Martin nos VINTE
personagens existentes do filme. Invenção brasileira ou existe mesmo? Mas por
que não consta na lista de personagens??? 3) Apontar gênero sempre me irrita,
mas… apontar dois??? O filme é Comédia, Terror e Suspense. Esses dois últimos
podem fechar em um pacote, mas os tradutores põem Terror e Comédia nas escolhas
brasileiras. Esse foi o cúmulo para mim.
10.142) Sartana the Gravedigger (Sartana
o Coveiro). BRASIL: Sartana, o Matador Cada um mais errado que o outro. O
título real cometeu um erro que a adaptação brasileira não cometeu, pois temos
um Aposto, que é quando explica algo sobre o sujeito, se bem que sequer há
sujeito no título. Refiro-me a sujeito pessoa. Se tem Aposto, deve-se separar a
palavra principal da explicação por meio de Vírgula. Na mudança brasileira
acertaram, porém, pra variar, não puseram pontuação final por haver no meio.
Por isso que meu “Cada” está maiúsculo. Não tem Ponto, também não ponho. E para
encerrar, quem não conhece inglês pode pensar que Gravedigger seja Matador,
pois os títulos seguem a mesma ordem.
10.143) Flareup (Erupção). BRASIL: Sede
de Crime.
10.144) Can Heironnymus Kerkin Ever Forget Mercy Humpee and Find True
Happiness? (Heironymus
Merkin Pode Esquecer a Misericórdia de Humppe e Encontrar a Felicidade?).
BRASIL: Se o Leito Falasse… Sinopse: Heironymus Merkin exibe um filme
autobiográfico de sua vida, crescimento e decadência moral – Um daqueles filmes
que me incomoda por se tratar da história de alguém que existe mesmo. E são
duas fugas, a 1644ª e 1645ª. Há outra coisa aí que me incomoda. Aquela outra
mania de repetir títulos famosos como Se Meu Fusca Falasse, que por sinal, também
não é o título real e já postei sobre isso poucos títulos atrás. As cópias
geralmente são das invenções brasileiras, nunca do título real. Aliás, história
real, essa sinopse… vocês sinceramente acham que essa versão brasileira
combinou?
10.145) The Brazen Women of Balzac (As
Mulheres de Bronze de Balzac). BRASIL: Sedentas de Amor. Não vou considerar
fuga porque não há Balzac entre os personagens. Também não sei se é apelido,
sentido figurado ou alguma referência lendária da História;
10.146) Marooned (Abandonado). BRASIL:
Sem Rumo no espaço.
10.147) Hard Contractr (Difícil
Contrato). BRASIL: Sou Pago para Matar.
10.148) The Happy Ending (O Final Feliz). BRASIL: Tempo para Amar, Tempo
para Esquecer Pela primeira vez o título real estraga com spoiler, apesar de tão óbvio para um fim de filme, enquanto que a
versão brasileira é mais feliz, e diga-se de passagem e sem querer trocadilhos
(já querendo), que escolha brasileira feliz! Feliz é apelido, mesmo que pareça
clichê, tem uma profundidade poética muito boa. Nem atraente. Ah! Pontuação no
meio, pontuação final.
10.149) Caine (Caine). BRASIL: Tubarão.
Suspeitei que esse Caine fosse nome próprio, mas como em outras línguas pode
ser algo que seja traduzido, achei melhor conferir o elenco, e qual minha
surpresa ao ver que era, pra variar, mais uma das fugas de nomes próprios nas
versões brasileiras.
10.150) Generation (Geração). BRASIL: Um
Casal Prá Frente. Eu espero que tenha sido somente um erro de digitação, e
acredito mesmo que tenha sido, pois “prá” ninguém merece.
10.151) Hello Down There (Olá Lá
Embaixo). BRASIL: Uma Casa como Poucas.
10.152) Gaily, Gaily (Alegremente,
Alegremente). BRASIL: Uma Certa Casa em Chicago. Não sei se a tradução seja
isso e se sequer é “pra”… sem acento, ser traduzido, mas a versão brasileira é
diferente. E pontuação n omeio e pontuação no fim.
10.153) That Cold Day in the Park (Este
Frio Dia no Parque). BRASIL: Uma Mulher Diferente.
10-154) Madame and Her Niece (Madame e
Sua Sobrinha). BRASIL: Yvette, Minha Casta Sobrinha Yvette é o nome da irmã de
minha cunhada rsrs. Brincadeiras à parte, falta pontuação final. Pontuações à
parte, se os tradutores não põem nome, por que desta vez puseram? Esses
tradutores não se emendam.
10155) Tarzán em la Gruta del Oro
(Tarzan na Gruta de Ouro). BRASIL: Zan, O Novo Rei das Selvas De novo faltando
pontuação no fim. Eu já vi tradução de nome, que não pode, e fuga normal e
inversa, mas tudo junto em um só? Primeira vez. Por que Zan? E ainda mais se
tratando do famoso mundialmente Tarzan. E o pior é que fizeram “O Novo”, o que
nos leva a entender ser um substituto, mas é o próprio Tarzan. Apesar de que
algumas legendas de fato consta Zan, mas é tudo estranho. E o título real é
perfeito com cara de mais um filme em que no titulo mostra uma das aventuras do
rei das selvas.
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
9093
|
The Walking Dead
|
2931
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
9127
|
The Walking Dead
|
2933
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
73-34
|
The Walking Dead
|
11-2
|
.
Frases
em Roupas
|
327
|
Frases
em Veículos
|
3655
|
Censo
de Torcida
|
3815
|
Frases
em Roupas
|
327
|
Frases
em Veículos
|
3671
|
Censo
de Torcida
|
3815
|
Frases
em Roupas
|
0-0
|
Frases
em Veículos
|
40-16
|
Censo
de Torcida
|
0-0
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário