9941) L’Uomo, l’Orgoglio, la Vendetta /
Pride and Vengeance (Homem, Orgulho, Vingança / Orgulho e Vingança. BRASIL:
Django Não Perdoa Mata. 229ª fuga inversa e 1599 no geral. Outro erro de
pontuação, mas nesse foi pior. Pela falta de pontuação fica até parecendo que
Django não Perdoa alguém chamado Mata. Para vocês verem o como a pontuação é
importante.
9942) Spirits of the Dead (Espíritos da
Morte). BRASIL: Histórias Extraordinárias.
9943) Vendetta per Vendetta (Vingança
por Vingança). BRASIL: Um Homem, Um ReVolver, Uma Vingança. Os títulos são
quase parecidos, mas eu gostei dessa versão brasileira. Mas tenho duas
reclamações para variar. Pontuações no meio pedem pontuação final. Aí, também
pra variar, quando põem vírgulas geralmente os tradutores deixam a palavra
seguinte com inicial maiúscula, que, além de erro grosseiro, a palavra a seguir
é um artigo, o que torna a regra mais grave ainda, já que artigos sempre ficam
minúsculos desde que não iniciem frase ou estejam após qualquer coisa que não
seja vírgula ou ponto e vírugla. E observem outra coisa: “ReVolver” no título.
Isso prova que erram nas digitações, mas quanto às letras maiúsculas após a
vírgula com certeza não foi erro.
9944) What’s So Bad About Feeling Good? (O que Há de Tão Ruim em Se
Sentir Bem?). BRASIL: À Caça de um Clandestino. Achei interessante o título
real e a versão brasileira é tão diferente que fico tentando imaginar qual a
ligação que existe entre os dois, então, resolvi trazer a sinopse para vocês
tirarem suas conclusões: Sinopse: um executivo publicitário que vive uma vida
boêmia. Os membros da comuna em que ele faz parte são sem rumo, indolentes ou
melancólicos. Um dia, um tucano chega em um barco contendo um vírus único e
altamente contagioso. Provoca sentimentos intensos de felicidade e gentileza em
qualquer pessoa. Eles dão ao vírus o nome de “amigo” – E aí? O que acham? Eu
particularmente vejo ligação com o título real, mas com a nossa versão não vejo
nada a ver. Fica parecendo o clandestino uma pessoa fugitiva.
9945) The Hell with Heroes (O Inferno
com Heróis). BRASIL: A Comando de Marginais.
9946) The Magic Bird (O Pássaro Mágico).
BRASL: A Guerra das Formiguinhas. Afinal, é formiga ou pássaro? A sinopse fala
somente de formigas. Então o que quis dizer o título real? Bom, somente eles
podem dizer. Seria uma espécie de “deus” para as formigas? Não importa, o que
vale aqui é constar títuos diferentes.
9947) The Subject Was Roses (O Assunto
Eram Rosas). BRASIL: A História de Três Estranhos. Muito bom o título real. Não
vou negar que a versão brasileira também é boa, mas eu deixaria somente o
original como estava mesmo.
9948) The Golden Claws of the Cat Girl (As Garras de Ouro da Garota
Gato). BRASIL:
A Loba Solitária. Loba? Loba solitária? Que estranho!
10009) Crónica de um Atraco (Crônica de
um Assalto). BRASIL: A Longa Noite do Ódio. Gostei do título real, só não
gostei da cara com que ficou no Brasil, parecendo ser um filme de Ação no
estilo Dia de fúria.
9940) Twisted Verne (Nervo Torcido).
BRASIL: A Morte Tem Cara de Anjo. Não sei se o Google Tradutor traduziu
corretamente, mas segui o que ele me mostrou. Já a mudança brasileira eu achei
bem interessante.
9951) La Franciscain de Bourges (Os
Borges Franciscanos). BRASIL: A Odisseia de um Bom. Um bom? Não gostei da
escolha dessa palavra não? Não teriam algo melhor como sinônimo ou até mesmo um
acréscimo como “Homem Bom”? Bom deixa tão vago. 1600ª fuga de nomes próprios
nas versões brasileiras.
9952) All Out (Tudo Fora). BRASIL: A
Outra Face da Coragem.
9953) You Only Live One (VocÊ Vive uma
Vez Só). BRASIL: A um Passo da Infidelidade.
9954) I Love Blue (Eu Amo Azul). BRASIL:
A Vida Íntima de uma Adolescente.
9955) For One Thousand Dollars per Day (Por Mil Dólares por Dia). BRASIL: Abutres
do Vale do Sol.
9956) Don’t Take God’s Children for Wild
Geese (Não Leve os Filhos de Deus para os Gansos Selvagens). BRASIL: As Doces
Assaltantes.
9957) The Wicked Dreams of Paula Schultz (Os Sonhos Perversos de Paula
Schultz). BRASIL: As Maliciosas Aventuras de uma Loira. Nossa! Que porcaria foi
essa, tradutores?! Lista de Piores! “Que título a gente põe?” Que título a
gente põe?!”; “Ah, sei lá! Ela é loira. Põe loira. As aventuras de uma loira”.
De tantas fugas, essa foi a mais idiota que já vi! Quem está interessado em
saber sobra a aventura de uma loira. Da forma como está até parece que loira é
coisa de outro mundo. Quer dizer que agora vão pôr o título segundo a cor do
cabelo e como se fosse coisa de outro mundo? O que há de interessante e
chamativo para intitular como “As aventuras de uma loira”? Citando o nome da
pessoa (neste aqui, Paula) era muito melhor e pelo menos faria sentido e se
encaixaria melhor (1601ª fuga). Mas se “As Aventuras de uma loira” já soa sem
pé nem cabeça, parecendo ter sido escolhido por uma criança de 7 anos, ainda
resolveram acrescentar “maliciosa? Ficou mais tosco ainda! O título real além
de citar o nome da protagonista, com esse “sonhos perversos” deixou a coisa
mais intrigante e chamativa ainda, mas aí os tradutoers batizam como…
maliciosas aventuras de uma loira? Gênio! Não será que está na hora de abrir
uma faculdade para tradutores de títulos de filmes? Está precisando. Tem cada
titicia de galinha na cabeça desses caras!
9958) OSS 117 – Double Agent (OSS 117 – Agente Duplo). BRASIL:
Assassinos de Aluguel. 1602ª fuga.
9959) Daring Game (Jogo Usado). BRASIL:
Aventura Submarina.
9960) The Moment to Kill (O Momento de Matar). BRASIL: Bandoleiros Violentos
em Fúria. KKKKKK Essa vai para a Lista de Piores, não por ser uma versão
brasileira ruim, mas por ser um dis piores Pleonasmos que já vi. Intitular um
filme como Violentos em Fúrias… tá… sério, mas vocês estão tirando onda, né?
Vocês já viram um violento não furioso? Fala sério mesmo! E se brincar eu vejo
até uma redundância tripla, pois bandoleiro não precisa ser violento, mas com
certeza não é uma característica de uma pessoa pacata, concordam? Bandoleiro
violento em fúria… na boa… na ruim também… mas vocês não tinam como se
superarem tanto assim. Essa foi a do dia!
9961) The Diary of na Innocent Boy (O
diário de um Jovem Inocente). BRASIL: Benjamin, o Despertar de um Jovem
Inocente O título real traz somente “diário”, daí vem os tradutores, apavorados
por nomes, e trazem o nome do protagonista (230ª fuga inversa e 1603 no geral),
retirando o interessante “diário”. E como sempre, Vírgula no meio que pede
Pontuação Final, mas que os caras não puseram. Como essas coisas me estressam,
viu!
9962) King of Africa (Rei da África).
BRASIL: Caça aos Violentos.
9963) Day After Tomorrow (O Dia Depois
do Amanhã). BRASIL: Cada Bala, Uma Morte AAARGH! De novo!!! Vírgula no meio,
Pontuação Final. E ainda puseram a palavra após a vírgula com inicial
maiúscula. ERRO FATAL! E em se tratando de regras de títulos, cujos artigos
SEMPRE são minúsculos, aí sim que a coisa ficou mais grave!
9964) Nobody’s Perfect (Ninguém É
Perfeito). BRASIL: Cada Bala, Uma Morte Um dos problemas campeões nesse meu
Blog de Estranhas traduções: o infelizmente famoso TRÊS EM UM. É assim que a
partir de agora vou chamar sempre que se referir aos três problemas em títulos
que sempre vêm associados. Começa com a Vírgula no meio que exige Pontuação
Fianl, daí, traz o segundo problema consigo, a palavra seguinte com inicial
maiúscula. E por fim, essa palavra seguinte geralmente é artigo, que é a única
regra que os tradutores sabem que fica minúsculo, já que há preposições e
conjunções que hora eles deixam com inicial minúscula, hora maiúscula, mas
infelizmente, eles sabem disso, mas quando se trata de pontuação, eles não põem
o artigo minúsculo, mesmo sabendo que deveria ficar minúsculo. Eita, tradutores
para me incomodar! Infelizmente… ninguém é perfeito.
9965) If He Hollers, Let Him Go! (Se Ele
Gritar, Deixe-O Ir!). BRASIL: Caminho do Patíbulo. Patíbulo? Patíublo??? Isso é
saber escolher e utilizar palavras para o povão, tradutores? Não que patíbulo
seja uma palavra tão estranha, mas não é nada comum para titulo de filme. Ainda
mais se tratando de um caminho para tal. O que tem de mais em dizer “caminho
para o patíbulo”?
9966) The Biggest Bundle of Them All (O Maior Pacote de Todos). BRASIL: Cinco
Milhões de Erros.
9967) Sergeant Ryker (Sargento Ryker).
BRASIL: Clamor de Justiça. 1603ª fuga.
9968) Never a Dull Momnet (Nunca um
Momento Maçante). BRASIL Como Roubar Milhões Sem Fazer Força; Buraco na Testa).
BRASIL: Desafiando o Oeste.
9969) Birds in Peru (Pássaros no Peru).
BRASIL: Desejo Insaciável. Se é desejo, só pode ser insaciável, não é? Ou não?
Seria isso uma redundância?
9970) Dracula Has Risen from the Grave
(Drácula Ressuscitou do Túmulo). BRASIL: Drácula, o Perfil do Diabo É sério… eu
li isso? Drácula é um perfil do diabo! Oooohh! Não me digam! Se não me avisam!
Vou considerar isso como pleonasmo sim, pois até onde eu saiba, Drácula não é
anjo nem fada. Deixaram um título real tão massa para pôr essa informação
totalmente irrelevante? Aliás, “O perfil do diabo”? Até esse artigo tornou a
informação mais exata ainda. Esse artigo dá a entender que o Drácula é o
próprio diabo. Ok, em outras palavras é, mas não é literalmente ele. E para
encerrar, o de sempre… Vírgula no meio pede Ponto Final. E como sempre, nunca
separo o título de meu comentário, pois não existe Ponto mesmo.
9971) Blue (Azul). BRASIL: Duas Pátrias
Para Um Bandido. Ai! Essa doeu. Preposição Para com inicial maiúscula já foi
demais, agora o artigo indefinido também?
9972) Hammerhead (Hammerhead). BRASIL:
Encontro Fatal em Lisboa. 1604ª fuga. Hammerhead é o nome do antagonista. As
palavras separadas traduziriam para Cabeça de Martelo.
9973) The Girl Who Couldn’t Say No (A
Garota que Não Dizia Saber Dizer Não). BRASIL: Esses Médicos Irreverentes.
9974) Long Days of Hate (Longos Dias de
Ódio). BRASIL: Este Homem Não Deve Morrer.
9975) Trusting Is Good… Shooting Is Better (Confiar É Bom… Fotografar É
Melhor). BRASIL: Eu Mato… e Recomendo a Deus. Foi o Google Tradutor quem deu
“Fotografar”, mas eu acho que é “atirar”. Curiosa a escolha brasileira.
9976) King ok Kong Island (Rei da Ilha
Kong). BRASIL: Eva, A Vênus Selvagem Temos uma figa inversa, Eva. 230ª fuga
inversa e 1604 no geral. Para não perder a prática, Vírgula no meio que pede
Pontuação Final, daí, a seguir vem a palavra seguinte com inicial maiúscula, e
geralmente é um artigo, que esse sim que deveria ser minúsculo. Apesar de
termos um King e um Kong, não tem nada a ver com King Kong. Afinal, quem é o
foco do filme? O rei segundo o título real ou a mulher segundo a mudança
brasileira? Talvez os dois, mas o que vale aqui é mostrar as diferenças nos
títulos.
9977) The Pink Jungle (A Selva Rosa).
BRASIL: Febre de Cobiça.
9978) Attack on the Iron Coast (Ataque na Costa de Ferro). BRASIL:
Fortaleza do Inferno.
9979) Bandits in Rome (Bandidos em
Roma). BRASIL: Guerra aos Gangsters. Esses tradutores sempre gostam de apontar
lugar, agora que tem, eles retiram. Vai entender. Mas não vou considerar com
fuga inversa.
9980) Operation Cross Eagles (Operação
Águias Cruzadas). BRASIL: Homens que São Feras. Gosto muito de título com
“operação”, especialmente quando tem um cognome bem massa como esse. Não era
para os tradutores terem mudado um título tão bom. E o que eles escolheram é
até sem sentido. Podemos até pensar como feras de verdade. Uma operação de
guerra tão boa trocada por algo tão sem graça!
36
|
299º
|
115) The
Journey of August King; 828) A
Tale of Two Cities; 830) Jonathan:
The Boy Nobody Wanted; 1010)
Murphy’s Law; 1516) The Ugly
Duckling and Me. 2330) Le Secret
de Chanda; 2711) Little Red Wagon;
2811) Prisoners; 2901) Dark Circles; 2902) The Legend of Billie Jean King:
Battle of the Sexes; 2904) Battle
of the Damned. 3023) A Walk Amon
the Tombstones; 4119) Playboy of
Paris. 6138) Fumaça de Cigarro. 8577) Fugitive in
Saigon. 9957) The Wicked Dreams of Paula Schultz
|
Ignorar título perfeito; burrice.
|
41
|
361º
|
279)
Contagious; 2512) The Howling:
Reborn. 3000) I Am Ali. 3181) Point Break. 3191) Toxin. 9326) Santo contra los Zombies. 9960) The
Moment to Kill
|
Pleonasmo; burrice.
|
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
9020
|
The Walking Dead
|
2920
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
9093
|
The Walking Dead
|
2931
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
27-73
|
The Walking Dead
|
14-11
|
.
Frases
em Roupas
|
327
|
Frases
em Veículos
|
3615
|
Censo
de Torcida
|
3815
|
Frases
em Roupas
|
327
|
Frases
em Veículos
|
3655
|
Censo
de Torcida
|
3815
|
Frases
em Roupas
|
0-0
|
Frases
em Veículos
|
11-40
|
Censo
de Torcida
|
1-0
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário