quinta-feira, 5 de dezembro de 2019

TÍTULOS 9649 a 9700. INICIANDO 1966.


9649) Au Hasard Balthazar (Aleatoriamente Baltazar). BRASIL: A Grande Testemunha.
522) Born Free (Nascida Livre). BRASIL: A História de Elza / Uma Leoa Chamada Elsa. Não, o número deste filme não está errado. Já está no Blog lá no começo. Coloquei de novo sem mexer em sua posição no Blog porque naquela época eu não tinha classificado as fugas de nomes próprios, sendo aqui a 1529ª fuga. Para não mexer lá nem deixar o conteúdo de fora do Blog, porque eu esqueço e só acrescento no arquivo Word. Ainda assim encontrei um comentário a fazer que não tinha visto antes exatamente porque não havia fugas. Foram dois títulos no Brasil e em ambos puseram o nome próprio quando não havia no original. 207ª fuga inversa. Mas o que mais encabulou é que em um ficou Elsa (correto) e no outro ficou Elza (Errado). Primeiro porque nome não se traduz, e sim, sabemos que após L o S tem som de S, nuca de Z, mas o nome é americano. Tem de seguir a regra americana, não brasileira. Ela foi batizada no filme assim. Eu sempre repito, no seu nome de batismo, se trocar uma letra diferente da de seu registro de nascimento, não é você. A prova disso é que tive de contratar um advogado para corrigir os nomes de meus irmãos aqui em casa porque senão não nos aposentamos nem podemos fazer transação nenhuma em lugar nenhum. Você precisa da ordem para poder corrigir os nomes no RG, CPF e informações bancárias. Estava errado os nomes dos avós. Ainda acha isso besteira?
9650) Le Fate ( O Destino). BRASIL: As Rainhas.
9651) 10:30 PM Summer (10:30 PMD Verão). BRASIL: Corações Desesperados.
9652) Texas Across the River (Texas do Outro Lado do Rio). BRASIL: Dois Contra o Oeste. Trocar Texas, o lugar, muito conhecido para indicações de filmes de Faroeste, que é o que é, pela região, oeste, que abrange vários Estados? Não gostei disso. Vou considerar somente como fuga normal, a 1530ª, não colocando oeste como fuga inversa por abranger uma região.
9653) The Singing Nun (A Freira Cantadora). BRASIL: Dominique. Mas esse não escapa porque é uma clara fuga inversa, a 208ª e 1531ª no geral. Eu até pensei que seria “cantora”, não “cantadora”. Poderiam ter deixado os dois títulos juntos: a escolha brasileira e o original como complemento, mas eles não pensam.
9654) Triple Cross (Tripla Cruz). BRASIL: Espionagem Internacional.
9655) Le Roi de Coeur (O Rei dos Corações). BRASIL: Esse Mundo É dos Loucos. Milagre! Puseram um “É” maiúsculo! Mas se não me engano é a 3ª vez que fazem isso.
9656) This Property Is Condmned (Esta Propriedade Está Condenada). BRASIL: Esta Mulher é Proibida. Para que eu fui elogiar o título brasileiro anterior? Falei cedo demais. Mal saio dele e o título a seguir tem outro verbo ser. Estou começando a achar que foi erro de digitação no título anterior, porque eles sempre deixam o “é” minúsculo. E ainda há diferença de tempo, pois o verbo traduzido é “está”, não “é”. E para finalizar, não gostei da versão brasileira. Por mais que diga que mulher não é propriedade, por outras palavras está dizendo que é. E proibida em que sentido? Ficou muito tosca essa escolha.
9657) Ôgon Batto (Ôgon Batto). BRASIL: Fantomas – O Guerreiro da Justiça. Problemas na escolha brasileira. Vamos lá. Começa com fuga de nome próprio, a 1532ª. Depois colocaram na versão brasileira um nome, Fantomas. Inventaram? No rol de personagens, bem como na sinopse, nada consta sobre Fantomas nenhum. Teriam os tradutores, ou melhor, toda a dublagem do filme inventado somente aqui no Brasil esse Fantomas? Por via das dúvidas eu não ponho, só que se nem existe o nome no filme, aí sim que não considero fuga inversa. E para finalizar, tem uma leve redundância aí, pois não é obrigado guerreiro lutar por justiça, mas não há como pensar nisso, ele luta sim. Informação desnecessária.
9658) Follow Me, Boys! (Sigam-me, Meninos!). BRASIL: Nunca é Tarde para Amar. Também nunca É tarde para aprender que “é” não é artigo nem preposição, mas um verbo conjugado. Pensando bem… acho que sempre será tarde para eles, pois não vão aprender… nunca! Melhor não contar com milagres. Ainda bem que no título real acertaram as pontuações.
9659) The Sand Pebbles (Os Seixos de Areia). BRASIL: O Canhoneiro de Yang-Tsé. E onde é Yang-Tsé, tradutores? A gente até supõe, mas não entendo como é que os tradutores, que vivem fugindo de nomes próprios nos títulos, às vezes põem nomes que nunca ouvimos falar. Alguém entende a lógica deles???
9660) Dead Heat on a Merry-Go-Round (Calor Morto em um Carrossel). BRASIL: O Ladrão Conquistador. Não entendi o título real, mas aí está registrada a diferença.
9661) Satã, O Urso Cinzento Que trama você imagina sobre isso? Já digo, vou logo reclamar sobre as pontuações, pois se há vírgula… não aguento mais ser repetitivo. E como sempre vem o outro problema depois: após vírgula JAMAIS se escreve maiúsculo (desde que não seja nome próprio). Aí só seria maiúsculo se fosse um traço, nunca vírgula. Voltando ao título… A gente poderia até pensar em Terror, mas e Urso Cinzento? Em que combina? Agora sim que fiquei perdido. E por que Satã? Nada a ver! O filme é Aventura e Faroeste e tem urso, mas… satã??? Que ideia de jerico! The Night of the Grizzly (A Noite de Grizzly).
9662) The Fortune Cookie (O Biscoito da Sorte). BRASIL: Uma Loura por Um Milhão.
9663) The Texican (O Texicano). BRASIL: Bandoleiro Temerário.
9664) The Blue Max (A Azul Max). BRASIL: Crepúsculo das Águias.
9665) A Man for All Seasons (Um Homem para Todas as Temporadas). BRASIL: O Homem Que Não Vendeu Sua Alma. Apesar de não ter vendido a alma é inegável que não venhamos a pensar neste filme como Terror. Mas o filme é Drama e Épico e tem a ver com briga pelo poder, mais precisamente, política. Poderíamos dizer que não tem nada a ver, mas já que se trata de política, até que faz sentido rsrs. Brincadeiras à parte, não tem tanto a ver assim.
9667) The Dangerous Days of Klowa Jones (Os Perigosos Dias de Klowa Jones). BRASIL: Cavalgada Sangrenta.
9668) Lost Command (Comando Perdido). BRASIL: A Patrulha da Esperança. Chega a ser engraçado o que esses tradutores fazem com os títulos, dizendo totalmente o contrário do original. Se é perdido como é que é esperança? Eu sei que é somente um nome de grupo (ou não), mas chega sim a ser engraçado.
9669) Gem Hab’ich die Frauen Ggekillt (Eu Alegremente Matei as Mulheres). BRASIL: Folia Sanguinária. Que título real estranho. Até que os tradutores fizeram melhor.
9670) Quién Sabe? (Quem Sabe?). BRASIL: Gringo / Uma Bala Para o General. Dois títulos no Brasil e nenhum seguiu o original. E esse “Para” deveria ser com “p” minúsculo.
9671) Seconds (Segundos). BRASIL: O Segundo Rosto. What? O título é “segundo” de tempo, não de repetição, tradutores.
9672) Se Tutte le Donne del Mondo (Se Todas as Mulheres do Mundo). BRASIL: Operação Paraíso.
9673) Persona (Pessoa). BRASIL: Quando Duas Mulheres Pecam. Sinopse: Elizabeth é uma atriz que está muda e seu tratamento se dá numa ilha isolada, sob os cuidados da enfermeira Alma. O tempo passa e Alma cada vez mais confidencia seus segredos à Elisabeth. Aos poucos, a enfermeira percebe que sua personalidade está se confundindo à da atriz – O Google Tradutor deu “pessoa”, mas acho que a tradução correta seria “personalidade”. E tive de citar a sinopse para tentarmos entender a trama e rechaçarmos dúvidas sobre essas duas mulheres envolvidas em pecado. Não especifica o pecado e chegamos até a fazer suspeitas doidas. A culpa é dos tradutores, não minha. Além do mais, achei essa escolha brasileira meio vaga. Quando duas mulheres pecam? Coisa mais insignificante!
9674) The Doomsday Flight (O Voo do Juízo Final). BRASIL: 100.000 Dólares ou a Morte.
9675) Ter Pistole Contro Cesare (Três Pistolas Contra Cesare). BRASIL: 4 Tiros Sem Perdão. Antes de começar a criticar devo informar que é “sem” minúsculo. Agora vamos ao óbvio. Deu até vontade de rir. Tem horas que eu acho que esses tradutores fazem de propósito. Vejam se há lógica nisso, o título real fala de TRÊS PISTOLAS contra alguém, aí os caras modificam para QUATRO (???) TIROS??? De pistolas diferentes é que não vai ser, não é? Qual a lógica de atirar de cada pistola diferente uma bala? E por dedução imaginamos que serão três contra um, mas os tradutores só quiseram dizer que serão 4 balas. E Como se três inimigos fossem combinar quem daria os 4 tiros. Que mudança brasileira mais sem lógica!
9676) Rage (Raiva). BRASIL: 48 Horas para Morrer.
9677) The Soldier (O Soldado). BRASIL: A Coragem dos Vencidos.
9678) The Glass Bottom Boat (O Barco com Fundo de Vidro). BRASIL: A Espiã de Calcinhas de Renda. Eu entendi o título real e achei bem criativo. Imagine você estar em um barco com fundo de vidro. Quanta delicadeza e perigo! E é claro que o título não é no sentido literal da palavra, mas figurado. A trama provavelmente demonstra que há algo que merece atenção. E o que os tradutores fazem? A espiã de calcinhas de renda? Eu suponho que seja em sentido figurado também. Alguma dondoquinha se metendo a espiã. Mas mesmo assim nem se comparam os dois títulos, muito menos essa escolha brasileira que ficou deveras tosca.
9679) The Witches (As Bruxas). BRASIL: A Face do Demônio.
9680) A Matter of Resistance (Uma Questão de Resistência). BRASIL: A Farsa do Amor e da Guerra.
9681) The Wrong Box (A Caixa Errada). BRASIL: A Loteria da Vida.
9682) Sedm Zabitych (Sete Mortos). BRASIL: A Moça que Brinca com Fogo.
9683) The Quiller Memorandum (O Memroando Quiller). BRASIL: A Morte Não Manda Aviso. 1533ª fuga.
9684) Mister Buddwing (Mister Buddwing). BRASIL: A Miher Sem Rosto. 1534ª fuga.
9685) Living it Up (Vivê-lo). BRASIL: A Outra Face da Felicidade.
9686) Die Nibelungen, Teil 1 – Siegfried (Os Nibelungos, Parte 1 – Siegfried). BRASIL: A Quem os Deuses Desejam Destruir. 1535ª fuga.
9687) Secret Agent 101 (Agente Secreto 101). BRASIL: À Sombra da Metrópole. 1536ª fuga.
9688) ´The Projected Man (O Homem Projetado). BRASIL: Alta Voltagem.
9689) The Sultans (Os Sultões). BRASIL: Amante à Italiana.
9690) The Psychopath (O Psicopata). BRASIL: As Bonecas da Morte.
9691) Fury in Marrakesh (Fúria em Marrakesh). BRASIL: Assassinato Pago em Dólares.
9692) Dynamite Jim (Dynamite Jim) BRASIL: Até no Inferno Irei a Sua Procura. 1537ª fuga. O filme é de Faroeste. Até que é interessante a mudança brasileira, mas de algo modo é exagerado.Não confunde o gênero porque tem cara de faroeste mesmo.
9693) The Deadly Affair (O Caso Mortal). BRASIL: Chamada Para um Morto.
9694) Once Before I Die (Uma Vez Antes de Morrer). BRASIL: Chamas da Paixão.
9695) Mademoiselle (mademoiselle). BRASIL: Chamas de Verão. 1537ª fuga.
9696) A Time in the Sun (Um Tempo no Sol). BRASIL: Com Infinito Amor.
9697) Das Geheimnis der Gelben Mönche (O Mistério dos Monges Amarelos). BRASIL: Como Matar uma Bela Jovem.
9698) The Oscar (O Oscar). BRASIL: Confidências de Hollywood.
9699) The Upper Hand (A Mão Superior). BRASIL: Crime no Asfalto.
9700) Gambit. BRASIL: Como Possuir Lissu. Não há personagem chamado Gambit, portanto não classifico como fuga. Também não há tradução exata para Gambit, o que podemos aproximar para “jogador”. Mas os tradutores fizeram pior. Não há nenhum Lissu dos 28 personagens do filme. Então seria Lissu alguma coisa? Sequer a sinopse cita esta estranha palavra. Nem como fuga inversa posso classificar porque nada explica. E de onde os tradutores inventaram isso??? Não queria, mas pesquisei na internet. Palavras estranhas não pesquiso para que assim possamos sentir na pela o caso assim de impacto, à primeira vista. Lissu é uma imperatriz, mas não é filme de lordes. Seria Lissu o nome da estátua que vão roubar? E que título esquisito: Como Possuir Lissu. Não conseguimos imaginar nada sobre este filme.

Nenhum comentário:

Postar um comentário