domingo, 26 de novembro de 2017

FILMES 4268 a 4280. INICIANDO 1932.



4268) I Am a Fugitive from a Chain Gang (Eu Sou um Fugitivo da Gangue das Correntes). BRASIL: O Fugitivo. Senta que lá vem história… isso se refere a uma gangue de cadeia que se trata de um grupo de prisioneiros acorrentados para realizar trabalho servil ou fisicamente desafiador como uma forma de punição. A introdução de gangues de cadeia nos EUA começou logo após a Guerra Civil Americana. Foi eliminado em 1955. Reintroduziram por alguns estados em 1990, com Alabama sendo o primeiro estado a revivê-los em 1995. O experimento terminou após cerca de um ano em todos os estados, exceto Arizona, onde no município de Maricopa os presos ainda podem se oferecer para uma gangue de cadeia para ganhar crédito em direção a um diploma de ensino médio ou evitar bloqueios disciplinares por infrações de regras. Dadas as explicações, agora vamos à sinopse: Após o término da I Guerra Mundial, James Allen volta para casa e sonha em se tornar um engenheiro. Desempregado, torna-se um vagabundo, incapaz até mesmo de se orgulhar das medalhas que ganhou na guerra. Mas quando Allen assiste outro homem cometendo um furto, é preso por engano e condenado injustamente a 10 anos de cadeia. Lá é perseguido por gangues e castigado cruelmente por guardas sádicos. Com ajuda de outro prisioneiro, escapa e parte determinado em busca do sonho de engenheiro. Infelizmente as desilusões do passado o levam à miséria – Se interessou em ver o filme? Tive que contar tudo isso para você entender o título original. Devo concordar que a mudança brasileira foi melhor. Chain Gang pode ser traduzido como “gangue de cadeia” ou “Gangue das correntes”. Também sei que essa coisa de “chain gang” é algo que só existe nos EUA, e isso ser intitulado em um filme chamaria a atenção dos cinéfilos americanos na hora porque eles sabem do que se trata… “Olha! Um fugitivo logo da Gangue das Correntes!”. Para nós não surtiria muito efeito, mas é uma pena retirar isso de um título, pois isso é história, mesmo sendo da cultura somente americana. Pode até ficar um pouco feio ou não chamativo para nós como um título de filme. “O Fugitivo” seria melhor, mas deixar de traduzir o título real iria me deixar de igual modo não tão satisfeito. É uma pena retirar uma informação tão interessante.
4269) The Most Dangerous Game (O Jogo Mais Perigoso). BRASIL: Zaroff – O Caçador de Vidas. 30ª fuga inversa. Não entendi por que mudaram um título tão bom. Mas até que a escolha brasileira não ficou ruim. Gostei também de colocar um nome dos personagens e separar com um subtítulo. Talvez se tivesse colocado: Zaroff – O Jogo Mais Perigoso, tivesse ficado mais interessante.
4270) The Pearl (A Pérola). BRASIL: 3 Milhões na Barriga. Eu, hein!
4271) Tess of the Storm Country (Tess do País da Tempestade). BRASIL: A Borrasca. 196ª fuga. Até que gostei da mudança brasileira.
4272) Looking on the Bright Side (Olhando Pelo Lado Brilhante). BRASIL: A Canção do Pecado.
4273) The County Fair. (A Feira do Condado). BRASIL: A Carreira Triunfal.
4274) A Passport to Hell (Um Passaporte para o Inferno). BRASIL: A Dama Errante. UAU! Mas eu disse… UAU! Pelo que vi na capa, tendo um casal bem agarrado, levando pelo sentido do título real, suponho que haja traição na história, por isso esse “passaporte do pecado”. Confiram a figura.
 
Mas pela PRIMEIRA VEZ, e primeira vez mesmo, rendo-me ao título brasileiro. Foi melhor e muito mais sugestivo, Além de, vejam só o mundo dando voltas, o título real nos induzir ao gênero errado. Quem diria! Pela primeira vez o título original ficou com cara de título brasileiro por parecer nos enganar, e o título brasileiro ficou a cara dos títulos reais por beirar à quase perfeição. Que título brasileiro MASSA! Repito… UAU! Pelo título real fica com cara de Terror. Nem sequer Suspense, é Terror direto. Já a escolha brasileira ficou perfeita para o que é o gênero: DRAMA! Tá! Essa eu vou destacar separadamente na Lista de Piores, mas como A MELHOR! Pois é… meu Blog não direciona somente para criticar negativamente. Pode ocorrer de receber um baita de um elogio, e esse atingiu o ápice para os tradutores em todos os sentidos, seja no belo título, casando com tudo, seja derrubando o título original.
UAU!
4275) The All-American (O Todo-Americano). BRASIL: A Eterna Tentação.
4276) Speed Demon (Demônio da Velocidade). BRASIL: A Lancha Invicta. A lancha invicta? Como uma lancha é invicta? Invicta de quê? Tá! Estou sendo chato. Eu sei que está se referindo no mínimo a uma lancha esportiva e que nunca perdeu uma corrida, mas não vamos negar que o título é um pouco vazio. Quem é invicto é quem pilota uma lancha, não aquela dada lancha. Quanto ao título real, por mais que tenha a palavra “demônio”, que muito combina com Terror, Horror e Suspense, entretanto, pelo fato de estar junto à palavra ‘velocidade’ dá para deduzirmos que se trata de alguém veloz em corridas. Não é um termo muito incomum de ser usado. Sinceramente eu não teria mudado nada, muito menos por esse título brasileiro fraco.
4277) Red-Headed Woman (A Mulher de Cabeça Vermelha). BRASIL: A Mulher Parisiense do Cabelo de Fogo. Títulos brasileiros e suas peculiaridades, para não dizer… presepadas. Primeiro: ela não tem literalmente cabelo de fogo, é somente a cor que é vermelha. Por mais que esteja no sentido figurado, quem tiver conhecimento do título deste filme vai pensar que é no sentido literal. Segundo: qual a importância de indicar que ela é parisiense? Terceiro: o título brasileiro ficou grande e, não vamos mentir… feio. Quarto: Cabeça ou cabelo? Mas isso é o de menos. Bom… o último comentário por si só fala sobre esse negócio tosco do título brasileiro. Tire suas próprias conclusões sobre o “cabelo de fogo” e veja se encaixa em algo. Sinopse: Lil trabalha para a Legendre Company e faz com que Bill, seu chefe, divorcie-se de sua mulher Irene e case-se com ela, forçando a sociedade a prestar atenção nela. Adaptação do livro de Katharine Brush. Vai ver que seja por isso o título brasileiro, pois não sei se teve este livro no Brasil, mas nem por isso muda minha opinião. A mudança brasileira é tosca sim!
4278) The Last of the Mohicans (O Último dos Moicanos). BRASIL: A Senda dos Moicanos. E voltamos à mania dos tradutores em usar palavras não tão conhecidas. Mesmo que naquela época talvez ‘senda’ fosse conhecida por muitos, ainda arrisco em dizer que não por tantos assim. Os tradutores vivem pregando que utilizam em seus títulos palavras para o povão. Mas vão me dizer que ‘senda’ (que nem eu sei o que é isso) é mais conhecida do que ‘último’? Oras! Fala sério! Pergunte a 100 desconhecidos nas ruas e veja quantas pessoas saberão o significado desta palavra (e olha se ninguém souber. Melhor aumentar o número para ter mais respostas corretas). Agora pergunte a 1000 desconhecidos sobre ‘último’ e veja se pelo menos terá UM que não saiba o significado. Duvido. Não se trata de uma questão de subestimar a inteligência das pessoas, trata-se de refutar a religião dos tradutores chamada… povão. Se não pregassem tanto isso eu ficaria calado. Mas como pregam, dão-me razão em discutir.
4279) The Rider of Death Valley. (O Cavaleiro do Vale da Morte). BRASIL: A Mina do Deserto.
4280) Glos Pustyni (Voz do Deserto). BRASIL: A Tormenta. A escolha brasileira pode ser considerada a mesma coisa, mas não entendi por que os tradutores ignoraram um título tão bom. Às vezes você não precisa identificar que no filme há uma tempestade. Dizer em sentido figurado torna-se belo também. Usaram uma linguagem para o povão, que é a religião deles, mas o povão também entenderia o título real. Aliás, quantos e quantos filmes já não vi os tradutores quebrarem a regra e descartarem o “povão”, trazendo palavras não tão conhecidas ao público em geral? E às vezes até eles poetizam exageradamente títulos simples.


Semana anterior
Títulos de Filmes
5647
The Walking Dead
1410
Semana seguinte
Títulos de Filmes
5672
The Walking Dead
1423
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
77-25
The Walking Dead
12-13
.
Frases em Roupas
182
Frases em Veículos
1782
Censo de Torcida
3706
Frases em Roupas
210
Frases em Veículos
1795
Censo de Torcida
3709
Frases em Roupas
33-28
Frases em Veículos
4-7
Censo de Torcida
0-3

FILMES teve alta queda, mas o normal é entre 25 mesmo. O 77 foi extraordinário. Já os outros tiveram acréscimos. TWD aumentou um, VEÍCULOS, que ainda me surpreende; e até o CENSO teve 3. Quanto à FRASES EM ROUPAS teve outra queda. Apesar de o marcador mostrar 182 visualizações, eu posto quase todo dia e para postar no Face, tenho que visitar a página para postar o link, portanto, como postei 4 vezes nesta semana (quase sempre é 4), tenho que subtrair 4. De 182 visualizações da semana passada, é na verdade 158 excluindo minhas visitas. Então, de 28 visualizações da semana que acabou de passar, retiro 4, ficando 24. Vou somar 158 + 28, que resulta em 186 visualizações. Como se passou 5 semanas, divido 186 por 5 e a média dá exatos 37,2
 

domingo, 19 de novembro de 2017

Filmes 4201 a 4267 (1 na Lista dos 327 Piores). FIM DE 1931.



4201) Compromised (Compromissado). BRASIL: Erros da Sociedade.
4202) Penrod and Sam (Penrod e Sam). BRASIL: Gente Levada.
4203) Hell Drivers (Motoristas do Inferno). Desta vez a velha pergunta do “que gênero você pensaria ao ver um título desses” é referente ao título original, pois só parece Terror, mas ele é Aventura, Drama e Romance. Não sei de onde tiraram isso, provavelmente de alguma expressão americana, mas tal expressão aqui no Brasil soaria bem diferente. Neste a mudança brasileira, suponho eu, se saiu melhor. Confiram: Gigantes do céu. Soa até contraditório não? Inferno no título original, céu no brasileiro.
4204) Over the Hill (Sobre a Colina). BRASIL: Honrarás Tua Mãe. O título original é muito melhor. Bem intenso.
4205) Surrender (Render-se). BRASIL: Idílio Amargo. Mais uma vez, se não me engano a 5ª vez, em que esta palavra aparece. Nem por isso vou concordar que a escolha pela palavra seja boa.
4206) Hell Bound (Limite do Inferno). BRASIL: Inocência que Acusa.
4207) The Ruling Voice (A Voz Dominante). BRASIL: Inquisição Moderna.
4208) Der Ungetreue Eckehart (O Infeliz Eckehart). BRASIL: Maridos Infiéis. 178ª fuga. O título original fala de um home. O brasileiro… bom… já entenderam.
4209) Arrowsmith (Arrowsmith). BRASIL: Médico e Amante. 179ª fuga.
4210) Seine Freundi Anette (Sua Amiga Anette). BRASIL: Mentiras de Mulher. 180ª fuga. Já é o 3º título em pouco tempo que generaliza mulher com algo negativo. Péssimo, tradutores!
4211) Huckleberrry Finn (Huckleberry Finn). BRASIL: Mocidade Feliz. 181ª fuga. Neste filme o protagonista é o famoso Tom Sawyer.
4212) The Common Law (O Direito Comum). BRASIL: Modelo de Amor.
4213) My Past (Meu Passado). BRASIL: Mulher entre Amigos. O título original é bem melhor.
4214) Illicit (Ilícita). BRASIL: Mulher Sem Algemas.
4215) Sit Tight (Sente-se Apertado). BRASIL: Na Corda Bamba. Já este é o brasileiro que é bem melhor. O original nem tem cara de título de filme.
4216) The Mystery Train (O Trem Misterioso). BRASIL: Noturno Misterioso. Título original melhor. Já o brasileiro… qual noite que não é misteriosa?
4217) The Hard Hombre (O Homem Duro). BRASIL: O Bamba do Rio Verde. Bamba? Rio Verde? O título original é fraco, mas o brasileiro não fica atrás.
4218) Clearing the Range (Limpando o Alcance). BRASIL: O capitão Espalha-Brasa. Sinceramente… os dois títulos são ruins.
4219) The Pocatello Kid (“The Pocatello Kid”). BRASIL: O Crime do Renegado. 182ª fuga.
4220) The Cisco Kid (“The Cisco Kid”). BRASIL: O Galante Aventureiro. 183ª fuga.
4221) The Squaw Man (O Homem da Espada). BRASIL: O Exilado. Confesso que a tradução, para os tempos de hoje, claro, soa meio tosco… se é que você me entende. Já a escolha brasileira foi bem feliz. Gostei.
4222) Young Donovan’s Kid (O Garoto do jovem Donovan). BRASIL: O Filho Adotivo. Esse outro título real também pode soar como duplo sentido não muito agradável, mas vendo a escolha brasileira entendemos o porquê da escolha. 184ª fuga.
4223) The Gay Diplomat (O Rapaz Diplomata). BRASIL: O Galante Pirata. Surpreso pela tradução de ‘gay’? Não é a primeira vez que surge um título desses do início do século passado. Você sabia que ‘gay’ na tradução real não é ‘homossexual’? E para qualquer via de dúvida, a capa deste filme traz um homem em um beijo nada social com uma mulher. Observem a capa. A própria escolha brasileira demonstra que o protagonista é um galante, logo, conquistador. Só teve um problema na mudança brasileira: a palavra pirata. Não entendi por que a escolha, já que o filme é Drama, e pelo que pude perceber, Romance também. Tem certas palavras que esses tradutores escolhem que nos deixam bem encucados.
4224) New Adventures of Get Rich Quick Wallingford (As Novas Aventuras do Rico Quick Wallingford). BRASIL: O Homem da Nota. Nota? Que escolha fraca! 185ª fuga.
4225) The Galloping Ghost (O Fantasma Galopante). BRASIL: O Jogador Galopante. Como diria Magda do Sai de Baixo: como é, tradutores? Eu não to entenenu!
4226) The Royal Bed (A Cama Real). BRASIL: O marido da Rainha.
4227) Meet the Wife (Conheça a Esposa). BRASIL: O Marido de Minha Esposa. Desculpem-me de novo, tradutores, mas não to entenenu. Todo esse título se resumiria em somente uma palavra: EU. O que quiseram dizer com ‘o marido de minha esposa’? Que o cara era casado com uma mulher já casada? É a única explicação lógica para isso. Fora isso, o título está sem sentido. E mesmo que o sentido seja o da minha suspeita, ainda assim a escolha brasileira é tosca.
4228) The Sea Ghost (O Mar Fantasma). BRASIL: O Navio dos Salvados. Outro ‘fantasma’ ignorado no título brasileiro? O filme não é Terror, mas nem sempre que houver tal palavra implique dizer que seja Terror.
4229) Antes de eu citar o nome do filme, pela PRIMEIRA VEZ começarei sem dizer título nenhum e iniciando com uma pergunta. Se eu perguntar a vocês o que é ou quem é Gioconda, vocês saberiam responder? Aposto, arrisco mesmo em dizer que não. Agora… se eu disser outro nome a vocês, tenho certeza que algo virá à mente e todos saberão. Vamos lá… Mona Lisa. Agora vamos aos títulos… The Theft of the Mona Lisa (O Ladrão de Mona Lisa). BRASIL: O Mistério de Gioconda. Dois fortes motivos para eu pôr na Lista de Piores. 1º) A história fala sobre o roubo do quadro. O título brasileiro fez parecer que há um mistério no quadro, que o filme é de Suspense, mas é Drama, como o título real deixa bem subentendido. 2º) Não. Não há erro aí. Realmente o quadro de Mona Lisa também é conhecido como A Gioconda. Mas vamos falar sinceramente, e foi nisso que eu comecei o comentário… o quadro mais famoso do planeta, mas os tradutores, “inteligentes” como sempre demonstram, batizam pelo outro nome que não é tão conhecido e que nem fazemos ideia se tratar do quadro se ouvirmos pelo seguinte: ‘o mistério de Gioconda’. Como não é muito conhecida por Gioconda, nem todos pensarão em quadro, mas se fosse Mona Lisa, mesmo que pudéssemos pensar em alguém, o quadro nos vem à mente no exato segundo. Ah! Falem sério, tradutores! Vão querer convencer-me de algo tão pouco inteligente? Façam-me o favor!!!
4230) Hush Money (Suborno). BRASIL: O Preço da Ventura. Pela terceira vez temos esta palavra nos títulos do início do século passado, daí, eu repito sempre a mesma coisa: provavelmente você possa ter lido ‘aventura’. Então por que os tradutores buscam palavras não muito comuns e que podem até fazer pegadinha com os telespectadores? O significado dela seria ‘ditoso’, ‘sortudo’ ou coisa parecida. Entretanto, desta vez eu acho que poucos seriam enganados porque o título só tem duas palavras, e esse ‘da’ logo seguido por ‘ventura’ pode fazer com que alguns percebam que a palavra seja ‘ventura’. Se a tradução é ‘suborno’ então esse ‘preço de alguma coisa’ até que ficou interessante. Assim… desta vez a mudança brasileira não foi ruim, só coloquei na lista porque queiram ou não, é diferente, mas principalmente por fazer esse possível engano.
4231) The Star Witness (A Testemunha da Estrela). BRASIL: O Preço do Dever.
4232) Everything’s Rosie (Tudo de Rosie). BRASIL: O Príncipe das Águias. 186ª fuga.
4233) Secret Service (Serviço Secreto). BRASIL: O Prisioneiro de Guerra.
4234) Fighting Caravans (Caravanas de Combate). BRASIL: Os Colonizadores.
4235) Os Demônios do Espaço. Você pensa que isso é Terror, Ficção ou os dois? Pode tirar o cavalinho da chuva. É Ação, Aventura, Drama e Romance. São quatro gêneros e nenhum chega perto do que o título brasileiro aparenta. E quando olhamos o título real percebemos que realmente a mudança brasileira perde um pouco a noção. Um pouco? Confiram: The Sky Spider (A Aranha do Céu). Pela capa tudo indica que são histórias de aviadores. Daí, fico tentando imaginar qual a intenção da escolha brasileira. Eu, hein!
4236) Five and Ten (Cinco e Dez). BRASIL: Os Novos Ricos.
4237) Monkey Business (Negócio de Macaco). BRASIL: Os Quatro Batutas.
4238) Mr. Lemon of Orange (Sr. Lemon de Orange). BRASIL: Pagando o Pato. 187ª fuga. Eu achei genial o trocadilho no título original: Sr. Lemon, que é o nome do protagonista, mas que além de substantivo próprio a palavra não deixa também de ser substantivo comum, pois se traduz como Limão. Já Orange é o nome do lugar. Levando por esse pensamento temos então duas fugas em um título só, portanto, 188ª fuga. Mas o trocadilho foi mesmo genial. Limão de laranja rsrs. Eu sei que no Brasil ficaria estranho manter o título real, mas eu não teria mudado nada. Deixava bem traduzido (obs.: Lembrando que nomes não se traduzem, sendo assim, ‘Sr. Lemon de Orange’).
4239) Up for Murder (Para Homicídio). BRASIL: Pena de Amor.
4240) Los Presidiarios (Os Presidiários). BRASIL: Perdão para Dois. Quando os tradutores modificam os títulos aqui no Brasil, correrão sério risco de no futuro, talvez nem tão distante, serem pegos pelo contrapé e surgir um título estrangeiro cuja tradução seja idêntica à escolha que eles fizeram a algum título do passado. Mas… e quando eles batizam um título que eles próprios (claro que não os mesmos, o que os salvaria (ou não)) já batizaram outro no mesmo ano? Isso pode, Arnaldo? No mesmo ano teve outro ‘Perdão para Dois’ cujo título original era ‘Pardon Us’, ou seja, ‘Perdoe-nos’.
4241) Iron Man (Homem de Ferro). BRASIL: Por uma Mulher. Que fique bem claro que o SH da Marvel foi criado em 1963. Já o título original é uma expressão que dá muito bem para entendermos o sentido. Mas até que gostei da mudança brasileira.
4242) Five Star Final (Cinco Estrelas Finais). BRASIL: Sede de Escândalo. Na verdade não sei a tradução correta. Talvez seja Final do Cinco Estrelas, se referindo a um hotel. Seguindo o raciocínio da mudança brasileira, faz sentido.
4243) Local Boy Makes Good (Garoto Local Faz Bem). BRASIL: Sede de Escândalo. O título real de fato é fraco, mas a escolha brasileira… bom… se você leu o anterior, percebeu que temos dois títulos brasileiros iguais e nenhum é a tradução correta. Fico tentando imaginar como chegaram aos mesmos títulos, pois seria muita loteria. Pesquisar provavelmente (e naquela época) não.
4244) Parlor, Bedroom and Bath (Parlor, Quarto e Banheiro). BRASIL: Romeu de Pijama. Além de ser uma fuga de nome próprio (Parlor), também é uma fuga inversa por ter posto um nome que não está no título original. Considero então duas fugas. E ainda foi pior, pois não há NENHUM Romeu dentre os 13 personagens do filme. Não importa se seja em sentido figurado. E… vamos combinar… Romeu de Pijama? Que título tosco para um filme! 189ª e 190ª fuga, sendo esta 190ª, a 29ª fuga inversa.
4245) Goldie (Goldie). BRASIL: Por uma Mulher. 191ª fuga.
4246) Girls About Town (Meninas sobre a Cidade). BRASIL: Pra que casar? É… o título real não é interessante. Mas estranhei a mudança brasileira.
4247) Lasca of the Rio Grande (Lasca do Rio Grande). BRASIL: Sedução de Mulher. 192ª e 193ª fuga.
4248) Farewell to Love (Adeus ao Amor). BRASIL: Quando o Coração Canta.
4249) Dance, Fools, Dance (Dancem, Tolos, Dancem). BRASIL: Quando o Mundo Dança.
4250) Sob Sister (Solteira). BRASIL: Quem quer, vai…
4251) Transgression (Transgressão). BRASIL: Reconquistada.
4252) The Guardsman (O Guardião). BRASIL: Só Ela Sabe.
4253) Der Draufgänger (O Temerário). BRASIL: Sombras da Noite.
4254) Ex-Band Boy (Ex-Mau Garoto). BRASIL: Sonso Como Ele Só.
4255) The Last Ride (A Última Corrida). BRASIL: Suprema Vingança.
4256) Tabu: A Story of the South Seas (Tabu: Uma História de Mares do Sul). BRASIL: Tabu. Tradutores têm mania de porem subtítulo. Por que neste excluíram se é perfeito?
4257) Children of Dreams (Filhos dos Sonhos). BRASIL: Tardes de Outono. Eu não teria mudado esse excelente título real.
4258) The Easiest Way (A Maneira Mais Fácil). BRASIL: Tentação de Luxo.
4259) The Primrose Path (O Caminho da Primavera). BRASIL: Tentações da Mocidade.
4260) The Great Meadow (O Grande Prado). BRASIL: Terra Virgem.
4261) Emil ind die Detektive (Emil e os Detetives). BRASIL: Terrível Armada. 194ª fuga.
4262) Under 18 (Menores de 18). BRASIL: Todas Têm Seu Preço.
4264) The Spirit of Notre Dame (O Espírito de Notre dame). BRASIL: Unidos Venceremos. Por isso que eu vivo pregando que os tradutores se contradizem. Isso está em sentido figurado. Não que o espírito mesmo de Notre Dame irá encarnar (além de ser um personagem fictício). Mas é claro que está sendo usado como referência figurativa. No título 4244 havia o seguinte Parlor, Bedroom and Bath e que no Brasil ficou Romeu de Pijama. É óbvio, claro e evidente (desculpem a redundância) que este Romeu também era figurativo, já que não havia nenhum Romeu na trama. Se neste 4264 os tradutores ignoraram a figura conotativa, por que no 4244 eles inventaram uma figura assim, se não havia? Estão vendo que os tradutores sempre se contradizem?
4263) The Finger Pints (Dedos Apontados). BRASIL: Vendido.
4265) It’s a Wise Child (É uma Criança Sábia). BRASIL: Travessuras de amor. É… mais uma em que devo confessar que o título original soa fraco e vago. E por uma engraçada coincidência, a data desta postagem é de 31 de outubro. Título brasileiro leva certa palavra… mas é doce ou travessura? Rsrs
4266) Night Nurse (Enfermeira Noturna). BRASIL: Triunfos de Mulher.
4267) Newly Rich (Recém-Rico). BRASIL: Vamos Brincar de Rei. Até que foi interessante a mudança brasileira. Pode até parecer um sinônimo, mas se observarem bem, há controvérsias nos títulos. O original deixa claro que alguém acabou de ficar rico. Já a mudança brasileira deixa subentendido que talvez não seja alguém rico mesmo, mas se passando por rico.

Pela curiosidade: 727) Soylent Green; 3291) Apaixonados – O Filme; 3312) Terapia de Casal

Semana seguinte
Títulos de Filmes
5571
The Walking Dead
1398
Semana anterior
Títulos de Filmes
5647
The Walking Dead
1410
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
20-77
The Walking Dead
3-12
.
Frases em Roupas
149
Frases em Veículos
1778
Censo de Torcida
3706
Frases em Roupas
182
Frases em Veículos
1782
Censo de Torcida
3706
Frases em Roupas
45-33
Frases em Veículos
19-4
Censo de Torcida
0-0

FILMES Alavancou de 20 visualizações na semana anterior para 77. EXCELENTE! TWD deu uma melhorada. E olha que eu tinha postado um comentário praticamente ao vivo, já que a 8ª temporada estava passando no momento. VEÍCULO finalmente caiu, pois faz dias que nada posto. FRASES EM ROUPAS teve uma queda. Apesar de terem sido 182 visualizações, eu posto quase todo dia e para postar no Face, tenho que visitar a página para postar o link, portanto, como postei 4 vezes nesta semana, tenho que subtrair 4. De 149 visualizações da semana passada, é na verdade 134 excluindo minhas visitas. Então, de 33 visualizações da semana que acabou de passar, retiro 4, ficando 29. Vou somar 134 + 29, que resulta em 163 visualizações. Como se passou 4 semanas, divido 163 por 4 e a média dá 40,75.