4268) I Am a Fugitive from a Chain Gang
(Eu Sou um Fugitivo da Gangue das Correntes). BRASIL: O Fugitivo. Senta que lá
vem história… isso se refere a uma gangue de cadeia que se trata de um grupo de
prisioneiros acorrentados para realizar trabalho servil ou fisicamente
desafiador como uma forma de punição. A introdução de gangues de cadeia nos EUA
começou logo após a Guerra Civil Americana. Foi eliminado em 1955.
Reintroduziram por alguns estados em 1990, com Alabama sendo o primeiro estado
a revivê-los em 1995. O experimento terminou após cerca de um ano em todos os
estados, exceto Arizona, onde no município de Maricopa os presos ainda podem se
oferecer para uma gangue de cadeia para ganhar crédito em direção a um diploma
de ensino médio ou evitar bloqueios disciplinares por infrações de regras. Dadas
as explicações, agora vamos à sinopse: Após o término da I Guerra Mundial,
James Allen volta para casa e sonha em se tornar um engenheiro. Desempregado,
torna-se um vagabundo, incapaz até mesmo de se orgulhar das medalhas que ganhou
na guerra. Mas quando Allen assiste outro homem cometendo um furto, é preso por
engano e condenado injustamente a 10 anos de cadeia. Lá é perseguido por
gangues e castigado cruelmente por guardas sádicos. Com ajuda de outro
prisioneiro, escapa e parte determinado em busca do sonho de engenheiro.
Infelizmente as desilusões do passado o levam à miséria – Se interessou em ver
o filme? Tive que contar tudo isso para você entender o título original. Devo
concordar que a mudança brasileira foi melhor. Chain Gang pode ser traduzido como
“gangue de cadeia” ou “Gangue das correntes”. Também sei que essa coisa de
“chain gang” é algo que só existe nos EUA, e isso ser intitulado em um filme
chamaria a atenção dos cinéfilos americanos na hora porque eles sabem do que se
trata… “Olha! Um fugitivo logo da Gangue das Correntes!”. Para nós não surtiria
muito efeito, mas é uma pena retirar isso de um título, pois isso é história,
mesmo sendo da cultura somente americana. Pode até ficar um pouco feio ou não
chamativo para nós como um título de filme. “O Fugitivo” seria melhor, mas
deixar de traduzir o título real iria me deixar de igual modo não tão
satisfeito. É uma pena retirar uma informação tão interessante.
4269) The Most Dangerous Game (O Jogo
Mais Perigoso). BRASIL: Zaroff – O Caçador de Vidas. 30ª fuga inversa. Não
entendi por que mudaram um título tão bom. Mas até que a escolha brasileira não
ficou ruim. Gostei também de colocar um nome dos personagens e separar com um
subtítulo. Talvez se tivesse colocado: Zaroff – O Jogo Mais Perigoso, tivesse
ficado mais interessante.
4270) The Pearl (A Pérola). BRASIL: 3
Milhões na Barriga. Eu, hein!
4271) Tess of the Storm Country (Tess do País da Tempestade). BRASIL: A
Borrasca. 196ª fuga. Até que gostei da mudança brasileira.
4272) Looking on the Bright Side
(Olhando
Pelo Lado Brilhante). BRASIL: A Canção do Pecado.
4273) The County Fair. (A Feira do Condado). BRASIL: A
Carreira Triunfal.
4274) A Passport to Hell (Um Passaporte
para o Inferno). BRASIL: A Dama Errante. UAU! Mas eu disse… UAU! Pelo que vi na
capa, tendo um casal bem agarrado, levando pelo sentido do título real, suponho
que haja traição na história, por isso esse “passaporte do pecado”. Confiram a
figura.
Mas pela PRIMEIRA VEZ, e primeira vez
mesmo, rendo-me ao título brasileiro. Foi melhor e muito mais sugestivo, Além
de, vejam só o mundo dando voltas, o título real nos induzir ao gênero errado.
Quem diria! Pela primeira vez o título original ficou com cara de título
brasileiro por parecer nos enganar, e o título brasileiro ficou a cara dos
títulos reais por beirar à quase perfeição. Que título brasileiro MASSA!
Repito… UAU! Pelo título real fica com cara de Terror. Nem sequer Suspense, é
Terror direto. Já a escolha brasileira ficou perfeita para o que é o gênero:
DRAMA! Tá! Essa eu vou destacar separadamente na Lista de Piores, mas como A
MELHOR! Pois é… meu Blog não direciona somente para criticar negativamente.
Pode ocorrer de receber um baita de um elogio, e esse atingiu o ápice para os
tradutores em todos os sentidos, seja no belo título, casando com tudo, seja
derrubando o título original.
UAU!
4275) The All-American (O
Todo-Americano). BRASIL: A Eterna Tentação.
4276) Speed Demon (Demônio da
Velocidade). BRASIL: A Lancha Invicta. A lancha invicta? Como uma lancha é
invicta? Invicta de quê? Tá! Estou sendo chato. Eu sei que está se referindo no
mínimo a uma lancha esportiva e que nunca perdeu uma corrida, mas não vamos
negar que o título é um pouco vazio. Quem é invicto é quem pilota uma lancha,
não aquela dada lancha. Quanto ao título real, por mais que tenha a palavra
“demônio”, que muito combina com Terror, Horror e Suspense, entretanto, pelo
fato de estar junto à palavra ‘velocidade’ dá para deduzirmos que se trata de
alguém veloz em corridas. Não é um termo muito incomum de ser usado.
Sinceramente eu não teria mudado nada, muito menos por esse título brasileiro
fraco.
4277) Red-Headed Woman (A Mulher de
Cabeça Vermelha). BRASIL: A Mulher Parisiense do Cabelo de Fogo. Títulos
brasileiros e suas peculiaridades, para não dizer… presepadas. Primeiro: ela
não tem literalmente cabelo de fogo, é somente a cor que é vermelha. Por mais
que esteja no sentido figurado, quem tiver conhecimento do título deste filme
vai pensar que é no sentido literal. Segundo: qual a importância de indicar que
ela é parisiense? Terceiro: o título brasileiro ficou grande e, não vamos
mentir… feio. Quarto: Cabeça ou cabelo? Mas isso é o de menos. Bom… o último
comentário por si só fala sobre esse negócio tosco do título brasileiro. Tire
suas próprias conclusões sobre o “cabelo de fogo” e veja se encaixa em algo.
Sinopse: Lil trabalha para a Legendre Company e faz com que Bill, seu
chefe, divorcie-se de sua mulher Irene e case-se com ela, forçando a sociedade
a prestar atenção nela. Adaptação do livro de Katharine Brush. Vai ver que
seja por isso o título brasileiro, pois não sei se teve este livro no Brasil,
mas nem por isso muda minha opinião. A mudança brasileira é tosca sim!
4278) The Last of the Mohicans (O Último
dos Moicanos). BRASIL: A Senda dos Moicanos. E voltamos à mania dos tradutores
em usar palavras não tão conhecidas. Mesmo que naquela época talvez ‘senda’
fosse conhecida por muitos, ainda arrisco em dizer que não por tantos assim. Os
tradutores vivem pregando que utilizam em seus títulos palavras para o povão.
Mas vão me dizer que ‘senda’ (que nem eu sei o que é isso) é mais conhecida do
que ‘último’? Oras! Fala sério! Pergunte a 100 desconhecidos nas ruas e veja
quantas pessoas saberão o significado desta palavra (e olha se ninguém souber.
Melhor aumentar o número para ter mais respostas corretas). Agora pergunte a
1000 desconhecidos sobre ‘último’ e veja se pelo menos terá UM que não saiba o
significado. Duvido. Não se trata de uma questão de subestimar a inteligência
das pessoas, trata-se de refutar a religião dos tradutores chamada… povão. Se
não pregassem tanto isso eu ficaria calado. Mas como pregam, dão-me razão em
discutir.
4279) The Rider of Death Valley. (O Cavaleiro do Vale da Morte). BRASIL:
A Mina do Deserto.
4280) Glos Pustyni (Voz do Deserto).
BRASIL: A Tormenta. A escolha brasileira pode ser considerada a mesma coisa,
mas não entendi por que os tradutores ignoraram um título tão bom. Às vezes
você não precisa identificar que no filme há uma tempestade. Dizer em sentido
figurado torna-se belo também. Usaram uma linguagem para o povão, que é a
religião deles, mas o povão também entenderia o título real. Aliás, quantos e
quantos filmes já não vi os tradutores quebrarem a regra e descartarem o
“povão”, trazendo palavras não tão conhecidas ao público em geral? E às vezes
até eles poetizam exageradamente títulos simples.
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
5647
|
The Walking Dead
|
1410
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
5672
|
The Walking Dead
|
1423
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
77-25
|
The Walking Dead
|
12-13
|
.
Frases em Roupas
|
182
|
Frases em Veículos
|
1782
|
Censo de Torcida
|
3706
|
Frases em Roupas
|
210
|
Frases em Veículos
|
1795
|
Censo de Torcida
|
3709
|
Frases em Roupas
|
33-28
|
Frases em Veículos
|
4-7
|
Censo de Torcida
|
0-3
|
FILMES teve
alta queda, mas o normal é entre 25 mesmo. O 77 foi extraordinário. Já os
outros tiveram acréscimos. TWD aumentou um, VEÍCULOS, que ainda me
surpreende; e até o CENSO teve 3. Quanto à FRASES EM ROUPAS teve outra queda.
Apesar de o marcador mostrar 182 visualizações, eu posto quase todo dia e
para postar no Face, tenho que visitar a página para postar o link, portanto,
como postei 4 vezes nesta semana (quase sempre é 4), tenho que subtrair 4. De
182 visualizações da semana passada, é na
verdade 158
excluindo minhas visitas. Então, de 28 visualizações da semana que acabou de
passar, retiro 4, ficando 24. Vou somar 158 + 28, que resulta em 186
visualizações. Como se passou 5 semanas, divido 186 por 5 e a média dá exatos
37,2
|