quinta-feira, 2 de novembro de 2017

FILMES 3741 a 3780.

3741) Sassy Pants (Calças Atrevidas). BRASIL: A Virada de Bethany. É… eu sei… o título inglês parece ridículo, mas só o fato de termos uma Fuga Inversa na mudança brasileira eu já me incomodei. Já me incomodo com fugas, imagine quando os tradutores que fogem de nomes, trazem um quando não há no original! Se no anterior o “é” me incomodou, neste foi a vez da Fuga Inversa.  106 agora e no geral, 419.

3742) The Mistle-Tones (Os Tons de Névoa). BRASIL: Afinados pro Natal. Pro? Mal se usa pra, quanto mais pro. Melhor teria sido “para o”. Eu gostei desse título original.

3743) Smart Cookies (Biscoitos Inteligentes). BRASIL: Amizade Inesperada.

3744) Les Mains de Roxana (As Mãos de Roxana). BRASIL: As Mãos do Mal. Tradutores e suas manias de fuga de substantivo próprio. Somente a 420ª no geral. Aí preferem trocar o nome da mulher para especificar mal. “Palha assada”.

3745) The Eleventh Victim (As Onze Vítimas). BRASIL: Beleza Imortal.

3746) Ghesh al Zawgeyya / The Player (Fraude Conjugal / Jogador). BRASIL: Casamento por Interesse.

3747) For Greater Glory: The True Story of Cristiada (Para Maior Glória: A Verdadeira História de Cristiada. Alguém sabe quem é ou o que é Cristiada? Pois é, os tradutores têm pavor incontrolável por nomes, e mesmo que não seja substantivo próprio, que seja uma referência ou nome do grupo, não importa, mas nomes que não conhecemos os tradutores tiram. Neste não tiraram, ok, mas no título real puseram explicação. Os tradutores ignoraram tudo isso? É para nós concordarmos que eles são bons no que fazem e têm razão? Poupem-me!

3748) Hell and Mr. Fudge (Inferno e Sr. Fudge). BRASIL: Desvendando o Inferno. 421ª Fuga. Jovem pregador tentando provar se o inferno existe ou não, logo, título inglês tudo a ver. É o protagonista vs. O inferno. Os tradutores pelo menos deixaram a palavra inferno, mas claro que vão fugir do nome. E pode até fazer sentido a escolha brasileira, mas eu achei mais interessante o título real que provoca um embate entre protagonista e sua tese.

3749) God’s Country (País de Deus). BRASIL: Dinheiro Não é Tudo. Oh, meu Deus! Será que o pessoal do Site não aprendeu? Eles sempre põe o verbo conjugado ser em 3ª pessoa do singular do presente do indicativo com vogal minúscula e eu SEMPRE digo que não é porque é uma vogal isolada que vá funcionar como um mero artigo definido. Se era para eles colocarem o título somente com iniciais maiúsculas e errarem assim, melhor seria deixar tudo em caixa alta igual aos títulos em capas. ENTRETANTO, na capa do filme realmente está “é”, portanto o erro é dos tradutores mesmo desta vez.

3750) Boguka ga ita kouhen / We Were There: Part 2 (Éramos Nós: Parte 2). BRASIL: Éramos Nós: Amor Verdadeiro. O problema neste título foi um só. Precisa dizer? 47ª omissão.

3751) Busty oiusewives of Beverly Hills (Donas de Casas Peitudas de Beverly Hills). BRASIL: Esposas Turbinadas. Entrou na lista só por causa da 422ª Fuga de Substantivo Próprio.

3752) Puppy Love (Amor de Cachorrinho). BRASIL: Família Por Acaso. Não é por nada não, mas não precisava mudar um título inglês tão bom e ideal para jogo de palavras. E além de os tradutores mudarem, trazem um título clichê? Querem ver? Os outros Por Acaso foram: Criminosos; Dona de Casa; Parceiros; Rei; Testa-de-Ferro (até isso?); Tira (aaf!); Amigos, Herói, Vilões, Amor, Máfia, Marido, Paixão, Treinadora, Um Amor (com o nome do casal protagonista; Pai; Família. DEZESSETE ao todo, cujas enumerações respectivamente são 301; 358; 747; 849; 941; 947; 1067, 1080, 1129, 1566, 1727, 2392, 2467, 2512, 2691, 2849, 3498 e este 3761. E o bom é que o último tinha sido Pai. Já tivemos Marido; Dona de Casa… daí resolveram resumir logo para Família. Piada.

3753) Du Vent dans mes Mollets (Vento em Minhas Panturrilhas). BRASIL: Feito Gente Grande. Não sei por que eu gostei do título francês, mas gostei. Deve ter algum bom significado tal título.

3754) Merry In-Laws (Felizes Sogros). BRASIL Feliz Amor de Natal;

3755) The House I Live In (A Casa em que Moro). BRASIL: Guerra Contra as Drogas.

3756) Witchslayer Gretl (Gretl Matadora de Bruxas). BRASIL: Hansel Contra as Bruxas. Tem como não rir desses caras? O título inglês foca um protagonista; os tradutores focam outro. E tem um dos casos raros aqui: Fuga de Substantivo Próprio e Fuga Inversa pelo fato de eles tirarem um nome e colocarem outro. 423 de fuga normal e 107 de inversa que somam 424 do geral.

3757) The Best of Men (O Melhor dos Homens). BRASIL: Mais Vivos do que Nunca.

3758) Wir wollten aufs meen (Queríamos Ir para o Mar). BRASIL: Mar da Esperança.

3759) La Máquina que Hace Estrellas / The Star Maker (A Máquina que Faz Estrelas / O Fabricante de Estrelas). BRASIL: Menino que Não Desiste das Estrelas. Não entendi essa. É uma máquina que faz estrelas, não um menino fissurado em estrelas. E vamos convir que o título original é bem mais interessante também. Mesmo o segundo título, ele seria o criador de estrelas, o que fissurado não é exatamente de criador.

3760) Bwakaw. BRASIL: Meu Amigo Bwakaw. Seria óbvio que iam fugir de um nome próprio tão esquisito, não seria? Mas não fugiram. Só que claro que eles iam explicar no título que era nome de bicho. Deveria concordar em explicar isso no título por ser um nome bem esquisito, ok, mas entra na lista porque, independente de esquisitice ou não, trata-se de Fuga de Substantivo Próprio, e só isso já é suficiente para entrar na lista, independente de aprovação minha ou não. Mas aí você diria… ué? Não fugiu! O nome permaneceu! O problema não é esse, é o medo. Quando tem, precisam explicar. Como eu disse, independente de ser um nome esquisito, não deixa de ser medo.

3761) Not Fade Away (Não Desapareça. BRASIL: Música e Rebeldia.

3762) Battlefield America (Campo de Batalha América). BRASIL: No Ritmo do Passarinho. Que título brasileiro HORRÍVEL! E os tradutores se acham um gênio em questões de adaptações que, segundo eles, tem que ser algo que o povão entenda. Mas deixar o título boboca aí já é demais. Sentia uma falta de Dois Pontos ou Vírgula no título inglês.

3763) Tower Block (Bloco de Torre). BRASIL: O Ataque.

3764) Le Jour des Corneilles (O Dia dos Corvos). BRASIL: O Menino da Floresta.

3765) Tennessee Queer. BRASIL: O Orgulho Vence o Ódio. 425ª Fuga de Substantivo Próprio.

3766) Schatzritter (Cavaleiro do Tesouro). BRASIL: O Tesouro de Melusina. Agora foi a vez da Fuga Inversa. De 426 Fugas, 107 são Inversas.

3767) Die Lebenden (A Vida). BRASIL: Os Mortos e os vivos. Como???

3768) Natale a 4 Zampe (Natal de 4 Patas). BRASIL: Palácio para Cachorros. Eu NUNCA consigo entender esses tradutores. Filmes natalinos sem a palavra no original, os tradutores apontam na versão brasileira. Daí quando há no inglês eles retiram? E ainda por cima mudam para… Palácio??? Alguém explica a regra desses caras, pois nunca é clara.

3769) La Stratégie de La Poussette (A Estratégia do Carrinho). BRASIL: Papai Por Acaso. E essa outra? O velho e bom, para não dizer ruim, título-clichê. Vamos à lista dos Por Acaso: Criminosos; Dona de Casa; Parceiros; Rei; Testa-de-Ferro (até isso?); Tira (aaf!); Amigos, Herói, Vilões, Amor, Máfia, Marido, Paixão, Treinadora, Um Amor (com o nome do casal protagonista; Pai; Família e… PAI! DE NOVO? Dois já!. DEZOITO ao todo, cujas enumerações respectivamente são 301; 358; 747; 849; 941; 947; 1067, 1080, 1129, 1566, 1727, 2392, 2467, 2512, 2691, 2849, 3498, 3761 e este 3778. E o bom é que o último tinha sido Pai. Já tivemos Marido; Dona de Casa… daí resolveram resumir logo para Família… e voltou para pai (3498 e 3778).

3770) Shadow of Fear (Sombra do Medo). BRASIL: Perigosa Atração. Título bom trocado por outro razoável, mas desnecessário.

3771) To Write Love on Her Arms (Para Escrever Amor Em Seus Braços). BRASIL: Primeiro Dia – Para Escrever Amor em Seus Braços. Os tradutores não são muito fãs de títulos grande. Esse é grande e eles o transformam em subtítulo e ainda acrescenta outro título? Precisava disso? Desnecessário. Mesmo que tenham Mantido o título original, por que está na lista? Só por que acrescentaram mais? Exatamente por isso. 1) O título original já era grande. Precisava aumentar? 2) Daí, além de aumentar, o título principal tornou-se subtítulo. 3) Para que essa coisa de “primeiro dia”? Não precisa explicar que seria como se fosse o primeiro amor, ou primeiro dia, primeiro beijo ou seja lá o que fosse. Totalmente desnecessário. Às vezes não precisa dizer algo direto. Um título bem feito fala mais do que uma afirmação direta.

3772) La Main Passe (A Mão Passa). BRASIL: Sedução. 3ª vez esta escolha brasileira. As outras duas foram no 877 e 2842.

3773) Still Mine (Ainda Meu). BRASIL: Sempre Estarei Contigo.

3774) Girl Vs. Monster (Garota Vs. Monstro). BRASIL: Skylar: A Garota Destemida. 108 Fugas Inversas das 427 existentes.

3775) Despre Oameni si Melci (Sobre Pessoas e Caracóis). BRASIL: Sobre Homens e Caracóis. É uma diferença gritante destacar homens se o título romeno generaliza pessoas, não acham?

3776) 2 Jacks. BRASIL: Tal Pai, Tal Filho Se no outro foi fuga inversa, nesse foi fuga normal. 428ª fuga.

3777) Dragon Wasps (Vespas Dragão). BRASIL: Terror Tropical. BRASIL: Terror Tropical. O original neste estaria bom, mas a mania de indicar gênero no título nunca acaba.

3778) Blue Like Jazz (Azul como o Jazz). Não tenho certeza se esse “blue” se trate da cor ou do estilo de música. BRASIL: Um Novo Caminho.

3779) Notes from the Heart Healer (Notas do Curador do Coração). BRASIL: Uma Escolha de Mãe.

3780) Ouf (Ufa). BRASIL: Uma Loucura.

Nenhum comentário:

Postar um comentário