domingo, 29 de outubro de 2017

FILMES 3721 a 3740.

3721) Killing Them Softly (Matando-os Suavemente). BRASIL: O Homem da Máfia. Concordo que o título original não parece título de filme, mas, vendo a sinopse, eu teria pensado diferente no título brasileiro, pois algo me diz que esse título brasileiro poderia ser aproveitado melhor em outro filme, especialmente quando tivesse um sinônimo a ver com máfia. Para não fugir do título original, eu teria colocado: “’Suave; Matador”, ou “Suave Sede de Matar” ou coisa parecida.

3722) Bachelorette (Solteira). BRASIL: Quatro Amigas e Um Casamento. Por que estou sentindo sinais de sinopse nesse título brasileiro (Clichê de palavras-chave também igual a outros títulos de filmes brasileiros)? E vemos aí até o inverso no sentido dos dois títulos.

3723) Ticket Out (Bilhete). BRASIL: Rota de Fuga.

3724) Gallowwalkers. BRASIL: Caçador de Almas. Você pensa que o filme é Terror (com Ação), mas ele é mais do que isso: Terror, Suspense, Aventura, Ação, e acreditem, Faroeste. Os tradutores deveriam ter escolhido um título melhor, mais abrangente, não algo direto somente para Terror. Vejam a sinopse: um atirador misterioso, Aman, é filho de uma freira que quebra o pacto com Deus para garantir a sua sobrevivência. Este ato faz cair uma maldição sobre ele: todos aqueles que morreram pela sua arma voltarão. Logo, ele é caçado por um grupo de suas ex-vítimas, mortos-vivos, liderada pelo maligno Kansa. Aman alista Fabulos, um novo jovem guerreiro, para lutar ao seu lado – Para não perder a ideia do título original eu teria batizado de uma forma que deixasse o “cavaleiro”, até porque, conforme lemos na sinopse ele é CAÇADO, não O caçador, como alega o título brasileiro. Ele NÃO é contratado para caçar, pelo contrário, é culpado de trazer as almas e agora é perseguido por elas. Quanto à tradução, anos atrás o Google Tradutor deu “Cavaleiros”. Anos depois quando fui atualizar e corrigir, a tradução foi Andarilhos da Forca. Bom, independente das duas traduções, ambos combinam com faroeste.

3725) The Courier (O Mensageiro). BRASIL: Entrega de Risco. Temos aqui curiosamente dois clichês. No título americano é de costume os títulos de filmes serem batizados por “O Algo”. Mas nesse caso nem chega a ser tanto clichê, pois além de ser da cultura americana, todas são palavras diferentes. Já no título brasileiro tem sim um clichê. “Entrega de Risco”; “Contrato de Risco”; “Alto Risco”; “Casamento de Alto Risco”. Ou então palavras que lembrem “risco”. O título brasileiro soou até como sinônimo do original e até que gostei, mas só coloquei na lista porque, queiramos ou não, os tradutores vivem de plágios, de cópias de outros títulos, como se não tivessem criatividade para fazer algo melhor. São muito repetitivos.

3726) The Frontier Boys (Os Meninos da Fronteira). Sinopse: Na pacata Michigan, quatro adolescentes têm suas vidas tragicamente modificadas após a chegada de uma quadrilha de narcotráfico à cidade – só em saber disso eu já percebi que o título original era uma escolha figurada muito interessante, mas vamos prosseguir na sinopse – São amigos de infância, época em QUE SE TORNARAM CONHECIDOS como “os garotos da fronteira” – Pronto! Estava tudo explicado. Não era somente sentido figurado, mas literal também. Continuando a sinopse – Três deles também fazem parte do time de basquete do colégio. Durante a temporada, alguns bandidos participam de um tiroteio que fere o grande astro da equipe. Em meios às adversidades, os garotos descobrem o poder da fé e o valor da amizade – Ou seja, os ‘garotos da fronteira da fé’ também, PORTANTO, este título está PER-FEI-TO! Mas estamos falando dos super, hiper, mega inteligentes tradutores, que resolveram batizar o filme como: Invensíveis. Simples assim. Evitam o bom título cheio de explicações embutidas para simplesmente invencíveis. Pensei até que fosse filme de esporte. Ah! Tem mais um detalhe. Eu nem tinha percebido o erro que o próprio Word acusou. É invenCíveis… com C! Esso grosseiro erro está no site de onde pego os filmes, pois até na capa do filme dentro do próprio site está lá o C. Os caras não viram isso???

3727) Worth: The Testimony of Johnny St. James (Valor: O Testemunho de Johnny St. James). BRASIL: O testemunho. O velho pavor de substantivos próprios nos títulos. Praticamente mantiveram o título, fugindo, pra variar, somente do nome. 417 Fugas.

3728) Bro’ (Mano’). BRASIL: Vivendo no Limite. 3ª vez deste título brasileiro. A primeira vez foi no 1024 e a 2ª no 3396.

3729) Girl Most Likely. BRASIL: Minha Vida Dava Um Filme. Graças aos comentários de quem assistiu a este filme eu não somente pus o filme em meu Blog, mas principalmente eu não elogiei esta escolha brasileira. Isso porque pelo que eu vi sobre o filme ser insosso e dar sono, percebi que o engodo dos tradutores em fazer parecer que o filme é bem movimentado… esquece. Pode esquecer. Esse filme não dava um filme. Aliás, nem deveria ser filme. Então exatamente por isso não vou dizer que este escolha brasileira foi melhor que a inglesa, pois eu sempre digo, de que adianta um título real ser ruim, tosco ou sem entendimento se os tradutores fazem pior? Eu não pus a tradução porque fiquei sem entender. Deveria ser, Garota Provavelmente. Não entendi. Resolvi pôr no Google Tradutor somente Most Likely e continuou traduzindo para Provavelmente. Não pode ser invertido para Provavelmente Garota porque pela sinopse não dá brecha para isso. Se existe uma adaptação, sinônimo ou outra tradução, não sei, mas uma coisa é certa, não vou elogiar a modificação brasileira porque eles fizeram propaganda enganosa. Nem ser melhor do que o título inglês consegue.

3730) Battle Force (Força de Batalha). BRASIL: Resgate Impossível.

3731) Population: 2 (População: 2). BRASIL: A Sobrevivente. Mudaram o título e ainda assassinaram o 2. Já são 46 títulos que no Brasil deceparam o 2.

3732) Freeloaders (Sanguessuga). BRASIL: Curtindo a Casa Alheia.

3733) Knife Fight (Luta de Facas). BRASIL: Jogo de Interesses.

3734) Generation Um… (Geração Um…). BRASIL: Sem Destino. 2ª vez deste título brasileiro. A 1ª em meu Blog foi no 3689 deste mesmo ano e há poucos títulos daqui.

3735) Tomorrow You’re / Boot Tracks (Amanhã Você Está / Faixas de Inicialização). BRASIL: Na Trilha da Vingança. O título brasileiro faz parecer Faroeste, mas é Suspense.

3736) The Battery (A Bateria). BRASIL: Ben & Mickey Contra os Mortos. Não sei o significado de “bateria” para a trama, mas uma coisa é certa, o título brasileiro apresentou aquelas velhas fórmulas sem sentido. Tradutores não gostam de nomes de protagonistas, mas neste colocam, quando sequer há no título original. E são logo dois nomes! E outro detalhe; ao citar “Ben e Mickey” contra algo fica subentendido como um Indiana Jones, um James Bond, ou mesmo que seja uma franquia de filmes da dupla contendo sempre o nome de ambos, ou um casal muito conhecido na TV. É tradutores, vocês soa “impecáveis”! São 105 Fugas Inversas das agora 418 fugas existentes. Correção, 419. Aqui são dois nomes.

3737) Haunted High (Assombrado). BRASIL: A Cápsula do Tempo. Confesso que, segundo a trama, o título brasileiro caiu bem, mas ao mesmo tempo, eu não teria utilizado este título, pois é bem provável surgir um título americano como “Time Capsule”, que é a cara da cultura americana. Eu não sei se a tradução seria isso mesmo porque Assombrado foi anos atrás. Anos depois quando fui revisar e atualizar, o Google Tradutor já foi Alto Assombrado. Enfim, deve haver uma adaptação para essa tradução.

3738) Quand les oules auront des dents (Quando as Galinhas Têm Dentes). BRASIL: A Fazenda do Amor. Por incrível que pareça, gostei dessa inovação francesa. Não gostei dessa simplicidade preguiçosa dos tradutores.

3739) A Beautiful Soul (Uma Bela Alma). BRASIL: A Luz de Uma Estrela.

3740) Das Leben ist Nichts Für Feiglinge (A Vida Não é para Covardes). Sinopse: Quando a professora Babette morre em um acidente absurdo, seu marido e sua filha de 15 anos ficam destroçados. BRASIL: A Vida não é Fácil. Para você pode até parecer a mesma coisa o título brasileiro. Não para mim. O pai fica revoltado com a morte da mulher e agora tem que cuidar da filha adolescente sozinho. Apesar de aparentar que se subentende que, se a vida não é fácil, logo, torna-se difícil (dããã), então está tudo ok! Beeeen! Errado! Errado no sentido do título brasileiro, pois segundo o original, o título mostra exatamente que o protagonista vai aprender que o mundo não acabou juntamente à vida da esposa e que precisa tocar a vida dali em diante. Entenderam agora? Não? Bom, esse foi meu ponto de vista, minha interpretação. E para encerrar, outro problema que me incomoda. É… realmente a vida não É fácil para quem não sabe o que é um “é”. No site em que pego estes filmes TODOS os títulos com o verbo ser na 3ª pessoa do singular fica com a vogal minúscula só por ser uma vogal isolada? É porque lá eles conhecem a regra de preposições e artigos com inicial minúscula. Daí eles sempre deixam o “é” minúsculo. E por que não o resto das outras conjugações em outros títulos não seguem a mesma regra segundo o ponto de vista deles? Já são 25 títulos com essa mancada.

Semana anterior
Títulos de Filmes
5467
The Walking Dead
1374
Semana seguinte
Títulos de Filmes
5511
The Walking Dead
1377
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
119-44
The Walking Dead
24-3
.
Frases em Roupas
-
Frases em Veículos
1722
Censo de Torcida
3699
Frases em Roupas
58
Frases em Veículos
1740
Censo de Torcida
3706
Frases em Roupas
58
Frases em Veículos
8-18
Censo de Torcida
2-7

Na semana anterior FILMES tinha batido recorde. Na semana seguinte, aparentemente a queda seria grande. Seria, pois a média de visualizações está entre 25 a 30. Continuou sendo excelente no Blog de Filmes. VEÍCULOS subiu de 8 para 18. Muito bom. Até o CENSO foi excelente, pois o que era norma em zero, na anterior foi 2 e agora subiu para 7. Em compensação, TWD caiu de 24 para 3 e isso foi péssimo. Quanto ao estreante, INGLÊS, sua estreia (perdoem a redundância) foi EXCELENTE! Nos outros eu não fiz uma média exata por não ter feito desde o início. Pelo menos neste poderei fazer e ter a média exata.

Nenhum comentário:

Postar um comentário