domingo, 22 de outubro de 2017

FILMES 3681 a 3700.

3680) Won’t Back Down (Não Recue). BRASIL: A Luta Por um Ideal.

3681) 2-Headed Shark Attack (O Ataque do Tubarão de Duas Cabeças). BRASIL: O Ataque do Tubarão Mutante. Não haveria problema na escolha brasileira… se não fosse um problema. Por que mudar para Mutante se identificando o tubarão como duas cabeças seria mais chamativo? Mutante? Eu sei que não via confundir com X-Men, mesmo assim Mutante acho vago. Identificar que ele tem logo duas cabeças seria mais assustador e curioso para um cinéfilo. Eu queria ver o tempo que esses caras perdem para escolher um título no Brasil quando no original está perfeito. Quantos minutos eles passam gastando para pensar no título quando não precisava gastar um segundo sequer? Será que em vez de minutos eram horas?

3682) The Reef 2: High Tide (O Recife 2: Maré Alta). BRASIL: O Mar Não Está Pra Peixe: Tubarões à Vista! Cadê o 2, tradutores? O filme é para crianças! Concordo com subtítulos sem precisar indicar que é 2, mas se no original tem, PRECISA colocar! Se o filme é pra criança, PRECISA mais ainda! E o que mais incomoda é porque os tradutores colocam o 2 quando no original não especifica a continuidade, pelo contrário, fazem um subtítulo, deixando o título mais interessante ainda. Mas os tradutores acham que nós, adultos, não vamos entender que é continuidade. Como se explica isso se desta vez tem o 2? Faz sentido? Ou vocês acham que adulto não entende, mas criança entende. Poupem-me! Acham que não somos inteligentes. E eu acho que eles quem não são. E da forma como colocaram, achei desnecessário título e sub. Se não está pra peixes, então só pode estar para outra coisa… tubarões. Se há tubarões à vista, não haverá peixes por perto. Contraditório. 45

3683) The Pact (O Pacto). BRASIL: Pesadelos do Passado. O título original é bom. Não havia necessidade de mudanças. 2ª vez deste título brasileiro em meu Blog. A 1ª foi no 2270.

3684) Hit and Run (Bater e Correr). BRASIL: Relação Explosiva. Leia o filme 2951 que resume o comentário que eu deveria fazer aqui. Por sinal, este é o 2º filme com o mesmo título original. O outro é exatamente o 2951. O comentário que eu faria seria a respeito do filme de Jack Chan, que por sinal, o título real não era “Bater ou Correr”. Tradutores usam título diferente, daí, surge no futuro (ou até mesmo já existia em um passado bem distante) o título usado no Brasil. No final das contas os tradutores terão que mudar o título original porque no Brasil já existe. Foi exatamente isso que aconteceu no 2951 e agora neste. Duas vezes! Acha pouco? E olha que ainda falta criticar este 3694. Mais um título clichê “explosivo”. Não aguento tanta imitação nesses títulos brasileiros. Tenha dó. Ninguém merece. Mudando de assunto, interessante é que eu comecei a rever meu Blog para corrigir erros e repetições de títulos pesquisando no site de onde pego os títulos. Pois não é que com a revisão e nova pesquisa, esse 33964 antes era 2964? Nossa! Com a revisão e nova pesquisa aumentou exatamente MIL títulos?! Voltando ao assunto anterior, hora de trazer a lista clichê de títulos com as palavras para os filmes de Ação, sendo Steven Seagal o maior personagem destes filmes, cujas palavras são: Dupla, Explosiva e/ou Implacável… No 32 tivemos Dupla Implacável (e leva logo as duas palavras); no 65, Carga Explosiva; no 1242, Dupla Explosiva (as duas palavras também). Busca Explosiva no 2051. Implacável no 2366. Explosivo no 2432; Busca Explosiva no 2532; Perseguição Implacável no 3015; Encontro Explosivo no 3095; Vingança Implacável no 3128; Caçada Implacável no 3155; Busca Implacável no 3621; Perseguição Implacável no 3645; Relação Explosiva nesse 3694. Não sei como ainda não fizeram um filme com: Dupla Explosiva Implacável.

3685) Black Rock (Rocha Negra). BRASIL: Terror na Ilha. É preciso dizer que é de Terror, senão as pessoas não vão saber que o filme é de Terror, não é, tradutores?

3686) Die Rache der Wanderhure (A Vingança da Prostituta Errante). BRASIL: A Aliança.

3687) Electrick Children (Crianças Elétricas). BRASIL: A Fita Azul. Falem sério, tradutores… vocês não acharam que esse estranho título brasileiro nada nada chamativo era mais interessante e mais chamativo do que o título real não, né? Bom… se colocaram é porque acharam. Insisto em dizer que tem gente no emprego errado.

3688) The Liability (A Responsabilidade). BRASIL: Assassinos de Aluguel.

3689) One for the Money (Uma pelo Dinheiro). BRASIL: Como Agarrar Meu Ex-namorado.

3690) Pusher (Empurrador). BRASIL: Contra o Tempo. TRÊS vezes desse título brasileiro em meu Blog. Foram no 1306, 1907 e 3325. E estou desconsiderando o filme de Alex Rider. Deve ter algum sinônimo ou adaptação para Empurrador. Daria para os tradutores pensarem em algo que não saísse da ideia americana e entrasse pela 4ª vez no mesmo título brasileiro.

3691) Playback (Reprodução. Obs.: pode-se optar em não traduzir). De Volta ao Terror. E a velha mania de apontar o gênero no título brasileiro. Só não fez sentido esse “de volta” ao apontar o gênero. Volta? Esse é o 2º filme??? O 1º foi qual? Terror? Pois é, faz menos sentido ainda esse “de volta” que nos leva a um 1º inexistente, que pela lógica, seria intitulado somente “Terror”. A culpa é dessa escolha brasileira que dá brecha para isso.

3692) The Cold Light of Day (A Fria Luz do Dia). BRASIL: Fuga Implacável. Achei esse título inglês genial! Aí o que fazem nossos queridos e amados tradutores? CLICHÊ. Sem mais delongas vou trazer a lista das palavras muito usadas separadas ou juntas que são: Dupla, Explosiva e/ou Implacável… No 32 tivemos Dupla Implacável (e leva logo as duas palavras); no 65, Carga Explosiva; no 1242, Dupla Explosiva (as duas palavras também). Busca Explosiva no 2051. Matador Implacável no 2366. Voo Explosivo no 2432; Busca Explosiva no 2532… de novo; Perseguição Implacável no 3015; Encontro Explosivo no 3095; Vingança Implacável no 3128; Caçada Implacável no 3155; Busca Implacável no 3621; Perseguição Implacável no 3645; Relação Explosiva no 3694; Fuga Implacável nesse 3702. Não sei como ainda não fizeram um filme com: Dupla Explosiva Implacável. Pelo menos duas da palavra já surgiram em um título só, conforme vimos no 1242. Já são 15 títulos desta forma. Parece pouco, mas fale você sinceramente se lendo esses 15 títulos não deu a impressão de serem todos iguais ou que tenha repetidos quase todos?

3693) Small Apartments (Pequenos Apartamentos). BRASIL: Inquilino Desajeitado.

3694) The Knot (O Nó). BRASIL: Missão Casamento, Eu só queria saber porque em todos os títulos brasileiros em que há “missão”, os caras não aprendem que o correto é ter Dois Pontos no meio das palavras. Regras de Pontuação em títulos pode ser tolerado, mas há casos que é obrigado: “Missão: Casamento.”. Se vai ser citado qual tipo de missão, é preciso separar pelos Dois Pontos. Eu entendi o sentido do título inglês. O nó, o enlace… o casamento. Quase no sentido de “prisão”. Eu acharia melhor ter deixado o título como uma obrigação irônica conforme o título real. A versão brasileira pode parecer também, só que pode levar ao sentido inverso, de que a pessoa quer porque quer casar, aconteça o que acontecer. E analisando melhor, muito interessante e compreensível o título original, que foi ofuscado por aquilo que os tradutores mais sabem fazer: preguiça em pensar. Não que a adaptação brasileira tenha ficado ruim, repetindo, mas “o nó” tem um sentido muito mais profundo do que essa forma mais fraquinha que os tradutores encontraram. “Missão alguma coisa” já está virando clichê também nos títulos brasileiros. E praticamente todos esses títulos brasileiros sequer há a palavra “missão” no original.

3695) The Barrens (Os Barrens). BRASIL: O Diabo de Jersey. Sinopse: Richard Vineyard leva a família para acampar na floresta, mas lá passa a ser atormentado por uma emblemática criatura. Ele acredita estar sendo perseguido pelo Demônio de Jersey que, segundo a lenda, habita a floresta de Pine Barrens, no sul de Nova Jersey, mas sua família começa a questionar sua sanidade – Por que eu citei a sinopse? A escolha brasileira parece ter sentido por termos o suposto demônio de Jersey, mas vejam o final da sinopse: começar a questionar sua sanidade. Não gostei da escolha brasileira, pois mesmo que exista de fato um demônio e Richard não esteja ficando louco, o título brasileiro deveria seguir algo parecido ao título original, pois no Brasil fica o sentido de que É o demônio. No original foca o nome do lugar. No Brasil, existe um spoiler, mesmo que não seja realmente o demônio, mas fica subentendido que é. Os tradutores sempre com a mania de fazerem o inverso da trama. Tem que deixar a dúvida, não a certeza, pois o filme todo se baseia na dúvida, não no suposto demônio. O segredo da trama é fazer você ficar igual à família de Richard: ele está tendo alucinações ou é real? Entenderam agora que o título brasileiro está errado? Mesmo que o título brasileiro venha a ser irônico pelo suposto demônio, ainda assim não ´da. Eu poderia classificar também como fuga norma e inversa, mas vou deixar de lado porque trocaram seis por meia dúzia.

3696) Breathless (Sem Fôlego). BRASIL: O Grande Golpe. 2ª vez deste título inglês em meu Blog. O 1º foi no 458.

3697) Hitched the Holidays (Atracado para as Férias). BRASIL: Pacto de Natal.

3698) Chronicles (Crônicas). BRASIL: Poder sem Limites.

3699) Jessica’s Journey (A Jornada de Jéssica). BRASIL: Próximo a Deus. 104 Fugas Inversas das 416 existentes agora.

3700) Hijacked (Sequestrado). BRASIL: Resgate nas Alturas.


Semana anterior
Frases em Veículos
1714
Títulos de Filmes
5348
Censo de Torcida
3697
The Walking Dead
1350
Semana seguinte
Frases em Veículos
1722
Títulos de Filmes
5467
Censo de Torcida
3699
The Walking Dead
1374
Visualizações por uma semana
Frases em Veículos
15-8
Títulos de Filmes
52-119
Censo de Torcida
0-2
The Walking Dead
5-24
.
NOSSA!!! RECORDEEEE!!! FILMES, além de dobrar, comparado à semana anterior, ultrapassou as CEM visualizações e muito. 119!!! Se não me engano somente umas três vezes ultrapassou 100, mas 119 é muito. Estou deveras surpreso. Até o CENSO teve DUAS visualizações, quando o normal é zero. TWD subiu de 5 para 24. Também achei muito positiva. Somente FRASES que caiu a metade.

Nenhum comentário:

Postar um comentário