domingo, 15 de outubro de 2017

FILMES 3661 a 3680 (1 na Lista dos 262 Piores).

3661) The Company You Keep (A Firma que Você Tem). BRASIL: Sem Proteção.

3662) The Pelayos (Os Pelayos). BRASIL: Tirando a Sorte Grande. 413ª Fuga de Substantivo Próprio.

3663) Gambit (Estratégia). BRASIL: Um Golpe Perfeito. Desta vez acertaram. Teriam que mudar para não confundir com o X-Men. Ainda assim vemos aqui a 3ª ideia batida: títulos clichês retirados de outros sucessos anteriores (todo o título brasileiro).

3664) So Undercover / I’m Like Sooo Undercover (Tão Disfarçada / Eu Sou Tããão Disfarçada). BRASIL: A Super Agente. Vou considerar isso como uma frase normal, até porque, uma fala dita como título de filme? Claro, dependendo da fala, mas isso lá é título de filme! A opção brasileira foi melhor, só não gostei desse “super”. Com tantos filmes de super heróis, mesmo para o ano de 2012, super não foi a palavra ideal. Com poderes ou não, destacou demais a protagonista. Quanto exagero! Como temos dois títulos, vou pôr na lista a 2ª opção. A 1ª “Tão Disfarçada” soa vago, sem graça e nada chamativo. A 2ª escolha está mais “completa”. Terraço com Vista para o Lago (2623) Decore os Corredores (2047) Menina Doente (2443) Bart Tem um Quarto (2740) Uma Mulher Vai ao Médico (3030) Eu Sou Tããão Disfarçada (3674) Vá, Bebê, Vá (2322) Jack Vai Passear de Barco (3161) E Agora. Senhoras e Senhores… (1085) Homem no Trem (3307) Açougueiro de Olhos Azuis (3657) Correndo Assustado (2025) Puff, Puff Pass (1984) Homem no Fio (2597) Policial Ferido (1791) Hobo com uma Espingarda (3402). Pastor com uma Metralhadora (3513). (1791) Arrombando e Entrando (2127) Chutando e Gritando (1730). Tá ficando interessante esse desenrolar doido kkkk!

3665) Nobody Walks (Ninguém Anda). BRASIL: Caminhos Para o Coração. Essa escolha brasileira parece título de novela. Parece também aqueles clichês de títulos românticos. Tive de ler a sinopse para entender a escolha, mesmo assim, não me pareceu combinar bem com a trama. Já o título inglês, pela segunda vez uma frase normal. Então, voltemos à lista: Terraço com Vista para o Lago (2623) Decore os Corredores (2047) Menina Doente (2443) Bart Tem um Quarto (2740) Uma Mulher Vai ao Médico (3030) Eu Sou Tããão Disfarçada (3674) Ninguém Anda (3675) Vá, Bebê, Vá (2322) Jack Vai Passear de Barco (3161) E Agora. Senhoras e Senhores… (1085) Homem no Trem (3307) Açougueiro de Olhos Azuis (3657) Correndo Assustado (2025) Puff, Puff Pass (1984) Homem no Fio (2597) Policial Ferido (1791) Hobo com uma Espingarda (3402). Pastor com uma Metralhadora (3513). (1791) Arrombando e Entrando (2127) Chutando e Gritando (1730). Tá ficando interessante esse desenrolar doido kkkk!

3666) Lukewarm. BRASIL: Chance de Recomeçar. Se no anterior o título parecia clichê de Romance, esse sim é o clichê escrito. Vou trazer a lista de todos os títulos desse estilo, mas antes disso, temos uma fuga de substantivo próprio, a 414ª. Só não tenho certeza se seja apelido, pois temos dois Luke no filme. Warm seria Fazenda, mas a sinopse não aponta fazenda na trama, apesar de esse clichê brasileiro combinar com filme na fazenda. Segue a liste clichê: Uma Casa para Ficar (658); Uma Noite para Se Recordar (920); Um Lugar para Chamar de Lar (1001); Um Motivo para Viver (1235); Um Coração Para Sonhar (1317); Um Lugar para Recomeçar (1717); Um Natal para Recomeçar (3598); Chance de Recomeçar (3676).

3667) Desejo Macabro. O que você deduz ao ver um título desses? Com total certeza, Terror. Mas não, não é. Vejam o título real: A Dark Plan (Um Plano Sombrio). Os dois títulos parecem a mesma coisa, mas quando eu lhe disser os gêneros, perceberá que existe diferença. O filme é Policial e Suspense. Como eu disse, parecem a mesma coisa, mas a escolha brasileira tem tonalidade extrema de Terror. O título real se encaixa perfeitamente para o que é na realidade os dois gêneros.

3668) Días de Pesca (Dias de Pesca). BRASIL: Filha Distante. Tem certos títulos brasileiros que para mim não fazem o MENOR sentido. Não que a escolha seja ruim, mas e quando o título real nem precisa de tradução que dá para entender o que está escrito? O filme é argentino e idioma espanhol não é difícil para nós. Por que não deixaram como Dias de Pesca mesmo? Para que traduzir??? E pelo título estrangeiro qualquer gêneros se encaixa, não importando como seja a trama. O que pensamos logo de cara é Drama, e é isso mesmo, aí sim que não faz sentido mudar. E pelo título brasileiro dá para perceber que se encaixa dentro do título real, nem precisa ler sinopse. E claro, ambos os títulos são baseados pela trama. Logo, não precisa modificar no Brasil, pois como eu disse, o argentino se encaixa perfeitamente.

3669) Breaking the Girls. BRASIL: Pacto de Vingança. A tradução seria Quebrando as Garotas, aí você diria que no Brasil ficou melhor. Calma que não terminei. Olhei no Google Tradutor e só deu a tradução para Quebrar, mas é claro que se pode usar sinônimos ou algo que combine com o verbo e com a situação da trama. Era só pensar, mas aí o que fazem os tradutores? Bom, li a sinopse e não aponta nenhum pacto, muito menos de vingança. São situações entre mulheres, envolvimento, traições, mas não exatamente pacto e/ou vingança. Da forma como os tradutores escolheram fica parecendo um filme de Terror e/ou Suspense quase como bruxaria. O GT deu somente Quebrar como tradução, mas também apareceu algo sugestivo sem ser exatamente a tradução: discriminação. O filme é com mulheres homossexuais, mas eu creio que não tenha a ver com isso no filme porque a história se baseia entre elas. Não há outros personagens ou grupos, logo, não há preconceito. Enfim, de qualquer forma eu creio que poderia fazer uma boa adaptação perante o título real, não essa enganação brasileira.

3670) Do No Harm (Fazer Nenhum Mal). BRASIL: Terapia Obsessiva. Mais um para a lista obsessiva de os tradutores colocarem “obsessão” nos títulos. Será que eles não se cansam? Eis a lista: 1) Estranha no 417 e 449 (tão cedo e já dois iguais); 3) Louca no 612; 4) Retratos no 1136; 5) Assassina no 1150; 6) e a própria palavra e somente ela no 1354, no 1577 e 1729: 9) Obsessão. Três agora! 10) Incrível no 1447; 11) “Medo e” no 1474; 12) Chocolate o Gosto no 1754; 13) Paixão no 1785; 14) ‘Amor e’ no 1872; 15) ‘Jogo de’ no 2023; 16) Vingança no 2452; 17) Sanguinária no 2496; 18) Perigosa no 2507; e 19) Procura no 2531; 20) “Desejo e” no 2655; 21) Mente. 22) Amor. Nestes vinte e dois ter 3 repetidos (somente “obsessão”) e 2 repetidos (Estranha)? Ninguém merece. E temos agora Amor também, só que no item 14 é “Amor e”. Neste 22 não tem o “e”. 23) Assassina no 3251; 23) Assassina no 3254; 24) Paixão no 3400. 25) Perseguição no 3465. 26) Estranha no 3468; 27) Terapia nesse 3680. Conclusão: dois títulos com Obsessão Assassina: 1150 e 3251; dois com Perigosa: 2507 e 3254; dois com Paixão: 1785 e 3400. Mas o pior de tudo é o Estranha, que já se somam TRÊS! 417, 449 e 3468.

3671) Destiny Road (Estrada do Destino). BRASIL: Três Histórias, Um Destino. O título brasileiro parece até interessante, mas… obrigado, tradutores, pelo spoiler não pedido. Sou muito mais o título inglês que é bem mais impactante do que citar que teremos três histórias diferentes na trama.

3672) St George’s Day (O Dia de São George). BRASIL: Um Jogo de Mestres.

3673) The Girl from the Naked Eye (A Menina do Olho Nu). BRASIL: Vingança Sem Limites.  Por que será que os tradutores não deixaram o título real, que achei até interessante? Será porque eles acham que somos tão burrinhos que não conhecemos a expressão “a olho nu” e que eles acham que esse nu soa imoral? Estão de brincadeira, né? E não deixa de ser essa escolha brasileiro um título-clichê bem à moda brasileira… não é? Já é o 2º título deste no Brasil em meu Blog. O 1º foi no 1644 que tinha dois títulos. O 2º era este.

3674) Liberal Arts (Artes Liberais). BRASIL: Histórias de Amor.

3675) Beasts of the Southern Wild (Animais Selvagens do Sul). BRASIL: Indomável Sonhadora.

3676) Bel Ami. BRASIL: Bel Ami – O Sedutor. Nossa! Que mancada os tradutores cometeram! Eu achava que a tradução era Belo Amigo, mas é Bom Amor. Entretanto, o que fizeram nossos queridos e inteligentes tradutores? Deixaram o título italiano, puseram um traço e um subtítulo a seguir. O problema é que da forma que fizeram fez parecer que Bel Ami era nome do sedutor. Quem não conhece língua estrangeira, vai pensar isso. Confesso que até eu, que suspeitava e bati na trave para a tradução, pensei que fosse. Fui feito de trouxa e caí na pegadinha ao procurar se existia algum Bel Ami como nome de personagem, das dezenas de personagens do elenco. Detestei ter sido feito de trouxa. Lista de Piores só por causa disso.

3677) The Watermen (Os Watermen). BRASIL: Maré de Sangue. 415ª Fuga de Substantivo Próprio.

3678) Easy Rider: The Ride Back. BRASIL: Sem Destino Novamente. Não pus diretamente a tradução porque a primeira parte não há uma tradução exata. Ao pé da letra seria Cavaleiro Fácil, mas como não conheço nem sei como funcionam as expressões americanas. Provavelmente isso seja uma expressão que eu não sei como adaptar, mas fica registrado aqui mais um título diferente no Brasil. O bom é que este é o 2º filme e o 1º também teve título diferente e vou colocar logo aí abaixo, apesar de ser o primeiro do ano de 1969 e eu ainda não ter chegado lá, mas vou antecipar abaixo. Pelo menos nesse segundo título brasileiro tiveram a esperteza de em vez de pôr um 2, colocarem uma palavra que lembre continuidade. O resto da tradução do título fica fácil: A Viagem de Volta.

3679) Easy Rider / The Loners. BRASIL: Sem Destino. O 2º título é Os Solitários. O ano deste filme é de 1969. Antecipei porque o filme acima é continuação dele, décadas depois.

3680) Won’t Back Down (Não Recue). BRASIL: A Luta Por um Ideal.

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217) Mongolian Death Worms. 3554) Capitão América: O Herói de Todos.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

39

262º

3676) Bel Ami.

Enganar telespectador.

 

Nenhum comentário:

Postar um comentário