domingo, 8 de outubro de 2017

FILMES 3601 a 3630 (Há 2 na Lista dos 260 Piores).

3601) Man on a Ledge. BRASIL: À Beira do Abismo. Eu não pus a tradução porque no Google Tradutor temos único e exclusivamente Borda, sem nenhuma, sem querer trocadilho, margem para sinônimo, mas eu creio que podemos usar sinônimos para o Brasil. Como Margem ou Beira. Eu vi uma crítica exatamente sobre este filme e lá deu outra tradução: Peitoril. Eu teria optado também em Homem na Beira, mas soaria fraco e incompleto. Aí que entra a escolha brasileira que aprece que se deu melhor. Só aparece, Aguardem.  Já já eu falo sobre a crítica lá do outro site, quero passar primeiro a minha crítica. Temos aqui um daqueles títulos americanos que para ele trata-se de uma frase comum para um título de filme que para nós soa tão comum que fica estranho para um título de filme. É TÃO estranho que eu comecei a reunir todos os títulos estranhos em um texto para você verem o tão comum que é que separados fica estranhos para título de filme, e juntos nos dá um texto quase coerente. Da mesma forma que fugas de substantivos próprios, clichês, “obsessões”, pleonasmos, dentre outros, que me irritam no Brasil, nos EUA pelo menos tem uma coisa que me incomoda também, que são esses títulos muito comuns. Não me irritam como algumas presepadas brasileiras, mas é estranho também. Daí, analisando essas coisas comuns demais com essa escolha brasileira do 3.601, eu até que ia elogiar a adaptação brasileira e dizem que foram felizes na adaptação, porém… sempre tem o porém. Vejam o que li da outra crítica no link  https://www.omelete.com.br/filmes/criticas/beira-do-abismo-critica : "Justiça seja feita, o título original é muito honesto nesse sentido: man on a ledge, "homem em um peitoril". É um título que não carrega dramaticidade nenhuma, só passa um cenário e uma situação. Já o nome em português é escandalizado e hiperbólico como a maioria das traduções de título por aqui - que aliás também são pensadas para soar o mais genérico possível, sempre.”. Eu já assisti este filme, mas faz tempo. Não me lembro mais do desfecho, mas foi bom ler esse comentário. Trocando em miúdos, o velho título americano parece comum demais e desinteressante, mas aí vem nossos queridos e velhos tradutores, que deixam a opção brasileira com uma expectativa de filmes de suspense e drama que realmente carregam toda essas falsa expectativa que nos faz mesmo esperar um excelente filme… até que nos frustra. E o comentarista ainda ressalta: “como a maioria das traduções de título por aqui, ou seja, pessoas que pensam como eu. Então depois de ler essa crítica, vou rebaixar meu elogio que iria colocar entre boas escolhas como propagada enganosa, mesmo assim não vou pegar tanto no pé. Mesmo com tamanha carga dramática no título que não é na trama, não vamos mentir que ainda assim a escolha brasileira é interessante. Agora vamos aos retalhos dos outros títulos comuns que formam texto quase coerente, encaixando título de rase comum com titulo de frase comum: Terraço com Vista para o Lago (2623) Decore os Corredores (2047) Menina Doente (2443) Bart Tem um Quarto (2740) Uma Mulher Vai ao Médico (3030) Vá, Bebê, Vá (2322) Jack Vai Passear de Barco Homem na Beira (3601) (3161) E Agora. Senhoras e Senhores… (1085) Homem no Trem (3307) Correndo Assustado (2025) Puff, Puff Pass (1984) Homem no Fio (2597) Policial Ferido (1791) Hobo com uma Espingarda (3402). Pastor com uma Metralhadora (3513). (1791) Arrombando e Entrando (2127) Chutando e Gritando (1730). Tá ficando interessante esse desenrolar doido kkkk!

3602) The Magic Belle Isle / The Third Act (O Mágico de Belle Isle – provavelmente Belle Isle seja o nome da cidade rural, mas nomes próprios não se traduzem / O Terceiro Ato). BRASIL: O Reencontro. 405 fugas de substantivos próprios.

3603) Djúpið (O Profundo). BRASIL: Sobrevivente.

3604) Le Guetteur (O Vigia). BRASIL: Atirador de Elite.

3605) Let It Sine (Deixe Brilhar). BRASIL: Na Batida do Coração.

3606) Transit (Transição). BRASIL: Na Mira dos Assassinos.

3607) Safe (Seguro). BRASIL: O Código.

3608) The Vow (O Voto). BRASIL: Para Sempre.

3609) Playing for Keeps / Playing the Field (Jogando Para Sempre / Jogando em Campo). BRASIL: Um Bom Partido. Interessante é que esta é a 2ª vez deste primeiro título em Blog e ocorreu no 2802, só que lá também são dois títulos. Qual a loteria de um mesmo título inglês se repetir e ambos terem duas opções de títulos?

3610) À Moi Seule (Somente a Mim). BRASIL: De Volta Para Casa. 2ª vez deste título brasileiro em meu Blog. A 1ª foi no 337.

3611) General Education (Educação Geral). BRASIL: E Agora? Repeti de Ano. Eu sei que vocês não vão achar nada de mais neste título brasileiro, e podem até achar que ficou melhor e mais chamativo, mas desta vez eu não sei explicar, simplesmente não gostei. A mim soa vago, soa desinteressante. E ainda há um erro gramatical. É “repeti o ano”. Segundo a regência verbal, o verbo ‘repetir’ não pede preposição. Vão estudar, tradutores!

3612) End of Watch (Fim de Turno). BRASIL: Marcados para Morrer. 2ª vez deste título brasileiro em meu Blog. A 1ª vez foi no 1936.

3613) Premium Rush (Corrida Prêmio). BRASIL: Perigo Por Encomenda.

3614) About Cherry (Sobre Cereja). BRASIL: Doce Tentação.

3615) Here Comes the Boom (Lá Vem o Bum). BRASIL: Professor Peso Pesado. Um daqueles títulos americanos simples que para eles é comum e atrativo. Meio estranho para nós. Não seria um título ruim, mas é estranho. Então devo dizer que desta vez a mudança brasileira foi mais feliz. Das opções brasileiras que me agradaram, vão em 5,3%. Estava em 5,6 da última vez no 3,438.

3616) Safe House (Casa Segura). BRASIL: Protegendo o Inimigo. O título brasileiro fez diferente do sentido do original.

3617) Gone (Perdido). BRASIL: 12 Horas. 2ª vez deste título brasileiro. A 1ª foi no 3495.

3618) How to Fall in Love (Como se Apaixonar). BRASIL: A Conselheira Amorosa.

3619) One in the Chamber (Um na Câmara). BRASIL: A Última Bala.

3620) Mud. BRASIL: Amor Bandido. A tradução de Mud seria Lama, porém, é o nome do protagonista, logo, 406 fugas de substantivos próprios.

3621) Taken 2 (Tomado 2). BRASIL: Busca Implacável 2. Até os sinônimos desta palavra complicado aqui no Brasil. Tomado é estranho, mas se trocar por levado, pode ter também o sentido de encapetado. O ideal seria Sequestrado ou Raptado, e como se trata de uma mulher, seria Sequestrada. Obviamente se o primeiro já esta em minha lista, eu não poria o segundo… se não fosse por um pequeno grande problema… o primeiro filme no Brasil ficou: Justiça Implacável. Mudar os títulos sequencias e mantendo alguma palavra em comum até que sou de acordo, o problema está em… se já mudou o título, pra que o 2??? Dá uma confusão tremenda ao cinéfilo que vai procurar o Busca Implacável 1 e nunca achar. Só não vai pesquisar sobre o Justiça Implacável 2 porque é claro que todo filme sequencial não avisa que terá um segundo, logo, não será enganado. Daí, se tempos títulos diferentes com presença do número, eu deveria ignorar esta segundo na lista de clichês “implacáveis”, mas não dá. Queira ou não é outro título, portanto, vai para a lista das três palavras sempre interligadas: Dupla, Explosiva e Implacável. No 32 temos Dupla Implacável (e leva logo as duas palavras); no 65, Carga Explosiva; no 1242, Dupla Explosiva (as duas palavras também). Busca Explosiva no 2051. Implacável no 2366. Explosivo no 2432; Busca Explosiva no 2532; Perseguição Implacável no 3015; Encontro Explosivo no 3095; Vingança Implacável no 3128; Caçada Implacável no 3155; Busca Implacável neste 3621.

3622) Project X. BRASIL: Projeto X – Uma Festa Fora de Controle. Eu estou tentando entender esse acréscimo. Por que isso? É para não confundir os cinéfilos para parecer Ficção, Ação, Aventura, Suspense, Terror, aí resolvem apontar no título exatamente o gênero, Comédia? Para mim não importa se o título deixa brechas para uma coisa e não para outra, mas que o título inglês é bom. Mas os tradutores têm uma mania tão grande de apontar Comédia que precisa de palavras-chaves apontando. Sei não, viu!

3623) Snezhnaya Koroleva (A Rainha do Gelo). BRASIL: O Reino Gelado. Eu tinha tolerado, mas aí já tinha colocado este título antes e entendi o porquê. O filme é sobre a rainha ou o reino?

3624) Lockout (Bloqueio). BRASIL: Sequestro no Espaço.

3625) Little Red Wagon (Pequeno Vagão Vermelho). Sinopse: Sensibilizado pelo furacão Charley que devastou Tampa, na Flórida, o pequeno Zach Bonner usa um carrinho vermelho para recolher água, comida e roupa pela vizinhança e ajudar suas vítimas. A iniciativa ganha destaque e o garoto acaba fundando sua própria instituição de caridade. Baseado em fatos reais. BRASIL: A Força de um Sonho. Precisei citar a sinopse para vocês entenderem o como os tradutores meteram os pés pelas mãos. 1º) Título melodramaticamente mexicano. 2º) Zach não se esforçou para fazer sonho nenhum. Ele simplesmente resolveu ajudar em algo que acabara de acontecer. Não foi planejado antes como um sonho e reagiu sensibilizado com a tragédia. Por conta dessa atitude decidiu fazer no futuro uma instituição. Sonho é algo que carregamos praticamente por toda a vida enquanto não realizarmos. Em NENHUM momento ele sonhava com isso. A instituição foi consequência de seus atos. 3º) “Pequeno Vagão Vermelho”. CARA! QUE TÍTULO ESPETACULAR! Ele resume perfeitamente e tem uma lição de moral ENORME para a história. Um menino carregando um pequeno vagão pelas ruas e ajudando pessoas. Dá uma tapa na cara da sociedade, que se sensibiliza, mas não age… e isso eu me incluo também. A trama gira em torno do vagão, que obviamente, se refere ao menino. Tradutores… pelo menos, se não for pedir muito… LEIAM a sinopse, porque dá a impressão que vocês não leram (é capaz até de sequer terem assistido ao filme). LISTA DE PIORES!

3626) Hamilton 2: Men Inte om det galler din dotter. BRASIL: Agente H – Missão Resgate A palavra Missão pede Dois Pontos a seguir, daí, outra opinião que é só minha, tendo pontuação no meio deveria terminar com final, ou seja: “Agente H – Missão Resgate.”. Agora vamos ao problema da escolha brasileira. Acho que dá para perceber de cara. São 44 título com presença de 2 inexistente ou ausência de 2 do original. Eu não pus a tradução porque achei estranho e não sei se o Google Tradutor acertou: Hamilton 2: Mas Não Se Sua Filha Gostar. Eu não sei se os caras foram tão cegos e não viram o 2, porque até no primeiro filme sueco há o 1 no título. Primeira vez que vejo algo desnecessário no título. Pelo menos sabemos que terá um 2. Esse é o problema maior. No sueco não somente mostra o 2 como até no 1 tem o 1. No Brasil ignoraram legal o 2.

3627) Brincadeiras de Criança. Estou invertendo a ordem de exibição dos títulos para fazer uma pergunta. O que você acha que esse gênero seja? Eu nem iria mostrar os possíveis gêneros, mas vou adiante para ver a presepada que os tradutores fizeram. Comédia? Talvez. Animação? Possivelmente. Drama? Por que não? Aventura? Provável também. Esqueçam tudo isso. É Terror. Vamos ao título original: Come Out and Play (Saia e Brinque). Bom, se analisarmos bem, pode indicar todos os gêneros citados anteriormente, entretanto, você percebe que há algo diferente, oculto. O título original passou a ser mais assustador do que o brasileiro porque mexe com o psicológico. Mas os tradutores se julgam gênios. Imagine você dizer que brincadeiras de criança é matar adultos (que é a trama do filme). Isso é bonito, tradutores? “Saia e brinque” não induz a nada que seja somente infantil, pois até um idoso brinca. Nem vou citar a sinopse. Leiam na net que vão gostar, mas uma coisa é certa, esse título brasileiro não somente engana, mas chega até a ser ofensivo e negativo para a mente das crianças. Ou você acha que criança nenhuma no planeta não vai querer assistir um filmezinho de Terror? Tem que ser muito “inocente”, sem querer fazer trocadilhos, e nada nada inteligente para acreditar que criança não vai assistir algum filme de Terror. Lista de Piores.

3628) Grassroots. BRASIL: Candidatos a Encrenca. O Google Tradutor deu Base, já as palavras separadas deu Raízes.

3629) The Most Fun I’ve Ever Had With My Pants On (O Dia Mais Divertido que Eu Já Tive com Minhas Calças). BRASIL: Dias de Amor. Que título esquisito!, porém, inusitado. Por algum momento me fez lembrar das amigas do jeans viajante. Apesar disso, vou ter que concordar que qualquer escolha brasileira talvez… talvez, soaria melhor. Não é porque a modificação brasileira tenha sido melhor e eu achei interessante a modificação americana, mas é porque nos causa certos duplos sentidos… esquisitos. Dos títulos que aprovei são 194 destes 33639, o que nos dá 5,3% ainda em relação ao anterior, o 3615.

3630) Refuge (Refúgio). BRASIL: Encontro Com a Felicidade.

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217) Mongolian Death Worms. 3554) Capitão América: O Herói de Todos.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

10

93º

144) The Hard Way; 195) The Gig; 210) Shattered; 239) Eyewitness; 311) Tango; 331) Random Hearts; 363) To Die For; 373) Duro de Prender; 508) Os Guerreiros Pilantras; 529) O Homem Mosca; 532) O Homem que Não Vendeu Sua Alma; 534) O Homem que Vendeu sua Alma; 750) Waxwork; 751) Bridge of Dragons; 792) The Producers; 812) Warof the Wildcats; 851) Relíquia Macabra; 903) Síndrome do Mal. 932) Taffin (Taffin); 964) Slapstick of Another Kind; 968) A Última Batalha. 1350) Prey for Rock & Roll. 1855) Tryst; 3637) Brincadeiras de Criança.

Mudar gênero. Nada a ver.

27

208º

295) Don’t Talk to Strangers; 324) The Viking Sagas; 404) Loot; 1008) Murphy’s Law. 1271) Stealing Christmas; 3180) Le Secret de Chanda; 3281) De Vrais Mensoges; 3309) Zindagi Na Milegi Dobara; 3625) Little Red Wagon.

Descartar título bom.

38

260º

3269) Sorelle Mai

Dizer o contrário

 

Semana anterior
Frases em Veículos
1670
Títulos de Filmes
5263
Censo de Torcida
3694
The Walking Dead
1333
Semana seguinte
Frases em Veículos
1699
Títulos de Filmes
5296
Censo de Torcida
3697
The Walking Dead
1345
Visualizações por uma semana
Frases em Veículos
7-29
Títulos de Filmes
21-33
Censo de Torcida
2-3
The Walking Dead
7-12
.
Tudo subiu. Até o CENSO, que normalmente é zero, semana passada teve 2 e na data desta postagem foi 3. FRASES teve uma boa subida de 7 para 29. TWD de 7 para 12, mas é compreensível tanto TWD quanto Frase porque postei no dia anterior. E filmes finalmente voltou a passar de 30, tendo 33 visualizações, mas a média, que antes seria 35, caiu para 30.

Nenhum comentário:

Postar um comentário