domingo, 1 de outubro de 2017

FILMES 3567 a 3600.

3567) Crisis Point (Ponto de crise). BRASIL: A Negociadora. Quando eu comecei a atualizar e corrigir erros no meu Blog em 2023 e inclusive procurando mais filmes de todos estes anos, percebi que surgiram mais, além de outros que eu não tinha posto na época e decidi desta vez acrescentar. Moral da história e por muita coincidência, esse 3567 antes era exatamente 2567, ou seja, o exato primeiro filme da lista de 2012 após minhas atualizações passou a ser exatamente 1000 filmes depois. Que loteria!

3568) Télé Gaucho (TV Gaúcha). BRASIL: Anos Incríveis.

3569) Cowgirls n’ Angels (Vaqueiras e Anjos). BRASIL: Arena Dos Sonhos.

3570) Malgré-elles / Against Their (Apesar Eles / Contra a Vontade Deles). BRASIL: As Mães do Terceiro Reich.

3571) Broken Trust (Confiança Quebrada). BRASIL: Isolada. O título real é muito melhor, nem se compara. É até mesmo mais vendável. Achei interessante citar que quando se perde a confiança as pessoas isolam, mas os títulos são diferentes para cada país, não complementares por títulos. Se unissem os dois aqui no Brasil, fazendo desse título brasileiro um subtítulo, tudo bem. Prefiro mesmo o original.

3572) Achtste Groepers Hulen Niet (Alunos da Oitava Série não chorem). BRASIL: Jogo da Vida. Não vou mentir que achei o título real muito massa. Não deveriam ter mudado. 2ª vez deste título brasileiro em meu Blog. A 1ª foi no 3492.

3573) Love Bite (Mordida de Amor). BRASIL: Lua Cheia: O Terror das Virgens. Um bom título inglês mudado para tanto enfeite no Brasil? Mudanças desnecessária.

3574) Cloclo. BRASIL: My Way – O Mito Além da Música. Aqui eu vou do elogio à crítica. Procurei o significado de Cloclo, não achei, mas deve ser o que suspeite logo de início: apelido de Claude. O filme narra a história de Claude François, sem trocadilhos, francês. Mesmo que não seja apelido, o que não acredito, quem é Claude françois? PONTO POSITIVO no Brasil… explicaram. Que bom, já que no Brasil ele é pouco conhecido. Optaram o provável apelido na França porque obviamente ele deve ser muito popular. Mas aí vem o PONTO NEGATIVO, traduzir de inglês para outro inglês nada a ver. Daí suponho que deva ser um título da música, ainda assim não faz sentido, pois se mal conhecemos o cantor, por isso explicaram que é um mito da música, avalie uma música sua! Os tradutores fugiram de um nome que não deveriam, e essa é a pior das fugas para mim. 396 fugas. Se tivessem deixado o título brasileiro, porém, com o nome, e não suposto apelido, em vez de suposto título, teriam marcado um golaço! Pena que fizeram um perfeito gol contra.

3575) Struck by Lightning (Atingido por um Raio). O Diário de Carson Phillips. Aí no 3574 acima fogem de nome que inclusive é celebridade de verdade, enquanto que nesse aqui, trazem nome de personagem fictício. Desculpem, mas não dá pra entender esses tradutores. 99 Fugas inversas. No geral são 397. Será que o 400º e 100º vão ser no mesmo título. Quem é Carson Phillips que me interessa? Mas Claude François não me interessa, mas pelo menos devemos saber.

3576) Starlet. BRASIL: Uma Estranha Amizade. E mais uma fuga, a 398ª. Três seguidas pede música no Fantástico?

3577) Angus Buchan’s Ordinary People (Pessoas Comuns de Angus Buchan). BRASIL: O Chamado de Deus. Outra Fuga??? 4 seguidas? 399ª Fuga.

3578) The Sapphires (As Safiras). BRASIL: Música da Alma.

3579) Chasing Mavericks / Of Men and Mavericks (Procurando Mavericks / De Homens e Mavericks). BRASIL: Tudo Por Um Sonho.

3580) Out in the Dark (Fora no Escuro). BRASIL: Além da fronteira.

3581) Into the White (No Branco). BRASIL: Entre Inimigos. Curioso, o título real anterior era no escuro. Esse é no claro.

3582) Hope Springs / Great Hope Springs. BRASIL: Um Divã Para Dois. Eu não tenho certeza se Hope Springs seja nome de lugar, o que me daria uma Fuga de Substantivo Próprio e uma tradução como Fontes da Esperança (ou Grande Esperança), mas pelo menos temos um título brasileiros bem diferente.

3583) Chilly Christmas (Natal de Chilly). BRASIL: Um Natal Bom Pra Cachorro. Até que essa adaptação teve um bom jogo de palavras, que é minha cara, mas temos aqui um dos pavores principais dos tradutores: nomes de protagonista, e isso me irrita bastante. Não é minha cara. Só que o filme se trata de o protagonista ser um cachorro, o que poderíamos tolerar o nome do personagem, ainda assim eu opto quase sempre pelo título original, principalmente quando a escolha brasileira pode dar um tiro no pé dos tradutores. Digo isso porque não é difícil futuramente surgir um título americano que possa ser o mesmo desta adaptação brasileira, daí, o título futuro de lá já existiu no passado aqui no Brasil (passado referente ao ano de 2012). E aí, tradutores? Deixariam o mesmo título? 400ª Fuga de Substantivo Próprio no título.

3584) Christmas Angel (Anjo de natal). BRASIL: O Anjo Mora ao Lado. Não é que tenha algo errado aí, mas é que me incomoda quando os filmes estrangeiros natalinos não indicam a festividade no título, mas os tradutores têm a mania de apontar isso aqui em nosso país, mas quando há a indicação, os caras ignoram! Até meus textos referentes a isso são repetitivos. Que porre!

3585) Brother White (Irmão Branco). BRASIL: Tudo É Possível. Só não é possível esses erros. Claro que ninguém vai perceber ou se importar com isso… menos eu. Já são 23 títulos em 3.585 em que no Blog de onde tiro esses títulos, colocam o “é” minúsculo. Regra de títulos somente preposição ou conjunção fica com inicial minúscula. O fato de termos uma vogal isolada não a aponta como artigo, é VERBO!  Se fosse assim, todos os títulos com a conjugação do verbo “ser” deveriam ficar minúscula, e para isso acontecer, então a regra valeria para todos os verbos. É claro que isso está no Blog, porque sabemos que títulos de filmes são exibidos todos em caixa alta.

3586) Populaire (Popular). BRASIL: A Datilógrafa. Nem preciso de tradutor para saber o significado do título francês, mesmo sem conhecer patavinas de francês.

3587) Rebelle (Rebelde). BRASIL: A Feiticeira da Guerra. Idem… não precisa conhecer francês para saber que tenha a ver com “rebelde”.

3588) Christmas Oranges (Laranjas de Natal). BRASIL: A Razão do Amor. E mais uma vez idem… só que do título pouco acima, o 3584, portanto, não vou repetir o comentário. Leiam lá que fala por mim.

3589) Amazing Love (Amor Incrível). BRASIL: Amor Incondicional – A História de Oseias. Outra coisa que me incomoda até demais… a Fuga Inversa, que assim como no caso de título com Natal os tradutores apontam isso, a fuga é por aí… eles fogem de nomes, mas vira e mexe põem nomes. E o que menos entendo é que pelo menos se fosse de alguém de verdade, da História, mas não, é só de um personagem fictício. IRRITANTE! 99ª Fuga Inversa e 401 no total.

3590) Bekas. BRASIL: Bekas – Para o Alto e Avante. Eu não pus tradução porque o Google Tradutor não me ajudou nisso, assim como também não pus como fuga de substantivo próprio porque não achei no vasto elenco do filme algum personagem que se chamasse Bekas ou algum lugar batizado assim. Pelo menos os tradutores mantiveram o título original.

3591) Captive (Cativo). BRASIL: Em Nome de Deus. 2ª vez desta escolha brasileira. A 1ª foi no 3591.

3592) Hannah Arendt. BRASIL: Hannah Arendt – Ideias Que Chocaram o Mundo. O velho pavor dos tradutores em acrescentar subtítulo quando há somente nome de gente. Pelo menos desta vez deixaram o nome, e até porque creio que muitos brasileiros não conhecem tal pessoa, mas o pior é que já vi outros filmes em que eles excluem o nome, podendo fazer igual a esse, identificando pessoa à ideia. Outras vezes não há nome no título estrangeiro e no Brasil eles põem. Quando é uma pessoa de verdade, até que vai, mas e quando é nome de personagem fictício? É o que veremos no filme abaixo.

3593) Left to Die (Deixada para Morrer). BRASIL: Marcadas para Morrer: A História de Sandra e Tammi Chase. Um título inglês muito bom, daí nossos queridos a adoráveis tradutores, que tanto temem nomes, neste aqui resolvem trazer nos nomes de dois protagonistas, por esse motivo, entra na minha lista de Fugas, só que Inversa. 100ª e 101ª Fuga Inversa. Chegamos em 100 e ainda por cima ultrapassamos no mesmo título. No geral são 402 e 403. Das 403, 101 inversas. O problema neste título é porque mesmo lendo a sinopse e eu suspeitando que se trate de personagens fictícios, não deixa claro se realmente é fictício ou se são de pessoas reais contadas no filme. Para que trazer nomes se o original está bom e ainda por cima nos deixar sem saber se o filme é baseado em história real ou uma ficção qualquer?

3594) The Lorax. BRASIL: O Lorax – Em Busca da Trúfula Perdida. Mais outro que põem explicação. Tudo bem que é Animação, ou seja, público alvo: crianças, não vão ligar para isso, ainda assim não precisava explicar mais. Criança vai ligar para isso? E ainda por cima trouxeram uma palavra que nunca ouvi falar nem o Word reconheceu: trúfula. Pode até explicar no filme, mas é a estranheza no título, principalmente sendo o público alvo, crianças. Apesar de estranheza, ok, fica interessante também, ainda assim não deixa de ser estranho, já que os tradutores mais pregam é que gostam de simplificar títulos no Brasil e não deixar palavras estranhas, e é por isso que estou questionando essa escolha aqui, mais pelo que eles pregam do que pela estranheza. Isso os deixam contraditórios.

3595) Me Again (Eu de Novo). BRASIL: Por Que Eu, Senhor? Atualizando meu Blog em agosto de 2023, revejo que no título acertaram em tudo: pontuações corretas e “por que” correto, porque quando pus este filme poucos anos atrás, ele estava sem pontuações e com porque junto. Ainda bem que corrigiram tudo. Quanto aos sentidos dos títulos, o inglês dá a entender que o protagonista foi está passando pela mesma situação de novo, enquanto que a escolha dos tradutores fica subentendido que foi a primeira vez. Eu sei que não necessariamente signifique isso e ambos podem ter o mesmo sentido, mas o problema é o duplo sentido, que condiz e também contradiz. A escolha dos tradutores fica também parecendo um pouco exagerada, não acham?

3596) Last Hours in Suburbia (Últimas Horas em Suburbia). BRASIL: Respostas do Além. Não! O filme não é Terror. É policial e Suspense. Os tradutores trouxeram esse título do além.

3597) Elephant Sighs (Elefante Suspira). BRASIL: Sem Sentido. Sem sentido foi esse título brasileiro.

3598) Christmas with Holly (Natal com Azevinho). BRASIL: Um Natal para Recomeçar. Duas coisas que me irritam nesses tradutores, vou começar com o principal… Eu só queria saber se esses tradutores não se cansam de usarem títulos tão parecidos com outros. Um Lugar Para Recomeçar; Um Lugar Para Viver; Um Lugar Para Ser Feliz; Um Lugar Para… CARAS! CHEGA!!! Cadê a criatividade? Vamos ver por enquanto quantos há nesses 3.598 títulos: Uma Casa para Ficar (658); Uma Noite para Se Recordar (920); Um Lugar para Chamar de Lar (1001); Um Motivo para Viver (1235); Um Coração Para Sonhar (1317); Um Lugar para Recomeçar (1717); e agora Um Natal para Recomeçar (3598). Detesto clichês em títulos! Agora analisando este 3.598, pouca gente sabe o que é azevinho, mas deveriam pelo menos uma vez na vida deixarem o título real, mesmo que soe desconhecido para nós. Não precisa facilitar as coisas nos títulos, pois quem for assistir saberá o porquê de o título se chamar de tal forma. Ninguém merece. É clichê demais. Que porre! Só um lembrete, não estou sendo contraditório por causa do título pouco acima, o 3594, porque sempre friso que o que está em observação aqui são as “traduções” no Brasil. Mas há algo mais aí. O filme é natalino e o “azevinho” se encaixa perfeitamente para o momento, porém, Holly na verdade é o nome de um dos personagens, logo, fizeram um trocadilho perfeito no título inglês. E agora chegamos à 2ª coisa que me irrita nesses títulos brasileiros: a fuga de nome próprio. 404ª Fuga.

3599) Crooked Arrows (Flechas Torcidas). BRASIL: Uma Equipe de Honra.

3600) Parental Guidance (Orientação Parental). BRASIL: Uma Família em Apuros. Leia o filme 2577 para entender por que coloquei esse título na lista.

Semana anterior
Frases em Veículos
1663
Títulos de Filmes
5242
Censo de Torcida
3692
The Walking Dead
1326
Semana seguinte
Frases em Veículos
1670
Títulos de Filmes
5263
Censo de Torcida
3694
The Walking Dead
1333
Visualizações por uma semana
Frases em Veículos
9-7
Títulos de Filmes
32-21
Censo de Torcida
0-2
The Walking Dead
3-7
.
FILMES caiu para 21, o que já considero ruim. TWD subiu para 7, mas também não foi bom porque eu postei essa semana. FRASES caiu para 7. Não postei. CENSO subiu para 2. Um já é muito rsrs.

Nenhum comentário:

Postar um comentário