terça-feira, 24 de outubro de 2017

FILMES 3701 a 3720.

3701) Shadow Dancer (Dançarino das Sombras). BRASIL: Agente C – Dupla Identidade. No 1708 tivemos um Shadow Dancer, mas com o artigo The antes.

3702) Freelancers. BRASIL: Assassinos de Aluguel. Já é a 2ª vez desta escolha brasileira em meu Blog. A 1ª ocorreu há poucos títulos e nesse mesmo ano de 2012. O filme foi o 3698. Quanto à tradução, já é usado pelos brasileiros mesmo em inglês, mas pode ter uma palavra como tradução: Autônomo.

3703) Dawn Rider (Cavaleiro da Aurora). BRASIL: A Difícil Vingança. Sempre que tem filmes de Faroeste os tradutores têm a mania de colocar palavras-chave que indiquem bang bang. Podem ter certeza… é SEMPRE! Outros gêneros nem sempre acontecem, mas com Faroeste é SEMPRE. Desta vez o título original é a cara de Faroeste, mas é claro que os tradutores discordaram. E se observarem bem, o título brasileiro está mais com cara de Ação (do tipo Van Damme) do que de Faroeste. Gostaria de entender a linha de raciocínio desses caras, mas é uma missão difícil, viu! E não vamos negar que o título real é muito bom e combina bem para Faroeste. Mas só porque combina, os tradutores não usam o clichê do gênero. Como sempre digo, é só para contrariar porque no original fez o que eles costumam fazer, e eles não gostam que no original faça o que eles fazem e a ideia seja do original.

3704) Red Dawn (Amanhecer Vermelho). BRASIL: Amanhecer Violento. Para que essa mudança em uma única palavra se o título original estava perfeito? Às vezes uma palavra em sentido figurado fica mais interessante do que uma palavra direta. Não entendi por que buscar uma mudança no título. Precisava queimar os neurônios para mudar um título que não precisava?

3705) Sofia. BRASIL: Operação Sofia. Esses caras têm tanto medo, tanto trauma, tanto pavor de nome de gente nos títulos que quando resolvem deixar o nome, precisam urgentemente ter uma palavra de apoio para não deixar o nome só. Custava deixar somente Sofia? Aí você pode até afirmar que assim ficou melhor e me responder: “E também custava dar um charme a mais ao título sem retirar o original?”. Aí eu rebato: Precisa enfeitar??? Repito… custa deixar somente um nome? Isso dói??? E para encerrar, a velha mania brasileira de “operação alguma coisa”, que é idêntico a “Missão Alguma Coisa”. Se vai citar qual missão ou operação, então o que vem a seguir é operação ou missão, lógico, logo, separa-se por Dois Pontos: Operação: Sofia.

3706) Heathens and Thieves (Pagãos e Ladrões). BRASIL: Os Renegados. Gostei do título real. A “adaptradução” deu uma resumida para as duas palavras, mas eu gostei do destaque direto dado ao inglês.

3707) Inescapable (Inescapável (ou Inevitável)). BRASIL: Busca Desesperada. A palavra “busca”, já utilizada algumas vezes em alguns filmes, e “desesperada”, para intensificar mais ainda a primeira palavra que não precisava intensificar. Soa até Pleonasmo, pois ninguém procura algo na maior mansidão, não é mesmo? “Busca Desesperada”; “Busca Explosiva”; “Caçada Explosiva”; “Fuga Alucinante”; “Dupla Explosiva”; “Busca Implacável” etc etc etc. Caras! CHEGA! Virem o disco!!! E o pior é que já é a 2ª vez deste título brasileiro. A 1ª foi lá no início, no 209.

3708) Iron Sky (Céu de Ferro). BRASIL: Deu a Louca nos Nazis. Mas um título praticamente repetitivo. Aí igual ao anterior que veio com clichê, este repete a fórmula para apontar Comédia: Deu a Louca”.

3709) The Samaritan (O Samaritano). BRASIL: Jogos do Crime.

3710) Lay the Favorite. BRASIL: O Dobro ou Nada. Não sei como seria a tradução. O Google Tradutor deu Coloque o Favorito, o que acredito que não seja bem assim. Deve haver uma tradução ou mesmo um sinônimo para a palavra, apesar de o GT não ter mostrado sinônimo. Independente de sinônimo ou adaptação, desta vez sou pendente à modificação brasileira. Até agora 196 títulos que aprovei. Estava em 5,3%. Continua, mas por arredondamento no 5,2. O filme tem a ver com pôquer. Apesar de o título combinar com a trama, não aprovei por causa disso, é porque gostei mesmo da escolha tanto por ela quanto pela comparação com o original.

3711) To the Wonder (Para a Maravilha). BRASIL: Amor Pleno.

3712) The Paperboy (O Jornaleiro). CARAS! VOCÊS NUNCA SE CANSAM??? Eu nunca vi um vício tão grande, tão incontrolável, uma mania tão grande para repetirem exaustivamente tal palavra nos títulos brasileiros. E qual é a palavra? Veja como ficou o título do filme aqui no BRASIL: Obsessão. Eu já tenho uma lista de filmes com esta palavra, mas o pior é que neste aqui em questão é unicamente a palavra e á tivemos ela isolada em outros títulos brasileiros. Isso é que é o pior. Vejam os outros títulos: 1) Estranha no 417 e 449 (tão cedo e já dois iguais); 3) Louca no 612; 4) Retratos no 1136; 5) Assassina no 1150; 6) e a própria palavra e somente ela no 1354, no 1577 e 1729: 9) Obsessão. Três agora! 10) Incrível no 1447; 11) “Medo e” no 1474; 12) Chocolate o Gosto no 1754; 13) Paixão no 1785; 14) ‘Amor e’ no 1872; 15) ‘Jogo de’ no 2023; 16) Vingança no 2452; 17) Sanguinária no 2496; 18) Perigosa no 2507; e 19) Procura no 2531; 20) “Desejo e” no 2655; 21) Mente. 22) Amor. Nestes vinte e dois ter 3 repetidos (somente “obsessão”) e 2 repetidos (Estranha)? Ninguém merece. E temos agora Amor também, só que no item 14 é “Amor e”. Neste 22 não tem o “e”. 23) Assassina no 3251; 23) Assassina no 3254; 24) Paixão no 3400. 25) Perseguição no 3465. 26) Estranha no 3468; 27) Terapia nesse 3680; Somente a palavra Obsessão agora neste 3721, e pela 2ª vez. A 1ª foi no 1354. Conclusão: dois títulos com Obsessão Assassina: 1150 e 3251; dois com Perigosa: 2507 e 3254; dois com Paixão: 1785 e 3400; dois com somente apalavra: 1354 e 3721. Mas o pior de tudo é o Estranha, que já se somam TRÊS! 417, 449 e 3468. É muita falta de criatividade e… obsessão.

3713) Brake (Freio). BRASIL: A Conspiração. 3ª vez desta escolha brasileira. A 1ª foi no 2571 e a 2ª no 2975.

3714) Dragon’s Rage (Fúria do Dragão). BRASIL: Cavaleiros com Sangue de Aço.

3715) La Senda (O Caminho). BRASIL: O Caminho do Mal. Os tradutores se sentiram na obrigação de explicar o gênero do filme no título, senão nós nunca saberíamos que se tratasse de Terror, como se precisássemos saber que o filme é de terror.

3716) Art of Submission (Arte da Submissão). BRASIL: Red Canvas – O Grande Desafio.

3717) Impávido. BRASIL: Violentos e Perigosos. Por que não deixaram esse título espanhol traduzido, já que dá o mesmo nome em nosso português? Que belo Pleonasmo! Existe violento manso? Pode até existir perigoso não violento, mas não necessariamente violento por toda a vida. Em algum momento sua violência surgirá. O título original resumia bem esse Pleonasmo não somente desnecessário, mas se observarem bem, também é clichê, pois na maioria dos títulos brasileiros de filmes já estão ficando bem batidos batizarem como “algo E alguma coisa”, e isso geralmente são nos filmes de Ação.

3718) Smiley (Risonho). BRASIL: A Face da Morte – O Demônio Veste Sorriso. E veste Prada também? Às vezes basta um título simples sem a necessidade de apontar o gênero e a ver com a trama que já é suficiente, mas os tradutores precisam explicar demais para dizer que é de Terror. Neste caso aqui é Terror e Suspense. Eu não vou mentir que ficou interessante, mas o que me incomoda é que os tradutores explicam demais e ainda apontam com palavras-chave o gênero. E se olharmos bem, acabou virando redundante para o gênero, porque bastava o primeiro título ou mais precisamente o subtítulo que é cara da trama, só que os caras acham que somos burrinhos demais e precisam dizem como um bê-á-bá que o filme é de terror.

3719) Vittra / Wither. BRASIL: A Casa do Demônio. A volta do demônio para apontar o gênero. Segundo o Google Tradutor, Vittra significa Clima e Wither, Murchar. Não sei o sentido e a melhor tradução ou adaptação para a história, mas com certeza essa escolha brasileira não tem nada a ver com a tradução. Só mais uma daquelas manias dos caras apontarem gênero nos títulos.

3720) The Devil Inside (O Demônio Interno). BRASIL: Filha do Mal. Essa eu não entendi. Precisava adaptar o título? O original estava perfeito, mas os tradutores resolveram trocar seis por meia dúzia. Colocaram outro título, mas contanto que lembrasse Terror. Quer dizer que “Demônio Interno” não é suficiente? E segundo a sinopse do filme, ainda tentam investigar se a protagonista sofre de alguma doença mental ou se realmente está possuída por algum demônio. Moral da história: o título original está perfeito, pois “demônio interno” tanto pode ter sentido literal da palavra ou figurado. Mas os tradutores resolveram decidir de vez que de fato a mulher é filha do mal. Bom… “filha do mal” pode até ter sentido figurado também, mas o pensamento que nos vêm à mente é de possessão demoníaca. Se for isso, então os tradutores inclusive estragaram todo o suspense do filme para dar logo o spoiler: ela não é louca, está possuída sim! Brincadeira (no sentido de me poupem), viu, tradutores! E você pensava que a adaptação não tinha nada de mais. Mostrei que não. E por coincidência os dois títulos anteriores puseram “demônio” no título e neste que tinha, retiram. Parece piada.

Nenhum comentário:

Postar um comentário