quinta-feira, 12 de outubro de 2017

Filmes 3631 a 3660 (1 na Lista dos 261 Piores).

3631) Blood (Sangue). BRASIL: Laços de um Crime.

3632) The Mark (A Marca). BRASIL: Marcado Pela Fé. Eu não teria acrescentado nada no título brasileiro, pois dizer “a marca” pode fazer pensar em qualquer coisa e com certeza se interessar em saber o quê. Precisa destacar no título o gênero de religioso?

3633) Arthur Newman (Arthur Newman). BRASIL: Meus Dias Incríveis. Aí em vez de os tradutores colocarem o nome do protagonista (que na verdade também não é o nome verdadeiro do protagonista. Ele adotou esse nome), eles intitulam como se fosse um monólogo: “meus dias incríveis”. E para comprovar o pavor dos tradutores com nomes próprios, “Meus Dias Incríveis” pode se referir esse “meu” a um personagem qualquer, mas os tradutores acham que “meu”, que é bem vago, é melhor do que Arthur Newman, que é bem específico. 102 Fugas inversas, que é quando os tradutores que fogem de nome de gente resolvem pôr quando não há no original. 407 fugas no geral.

3634) The Seven Year Hitch (O Engate de Sete Anos). BRASIL: O Amor Mora ao Lado. A adaptação brasileira soou melhor e quase como um sinônimo? Pode ser. Engate seria uma palavra estranha? Pode ser. Mas era só trocar por Sete Anos de Enrolação. O que na verdade o protagonista não enrolava, só não, como diria o real título, engatava a relação por medo ou timidez. Então daria para trocar por Sete Anos de Enganação.

3635) Erased (Apagado). BRASIL: Perseguição Implacável. Dá um tempo! Mesmo ano, 2012, e o último que surgiu aqui foi há poucos números, pouco atrás no 3.621… e já temos outro “implacável”. AFF! Ninguém merece. Da lista das três palavras muito usadas nos filmes de Ação, especialmente Steven Seagal: Dupla, Explosiva e Implacável, vamos à lista dos clichês com falta de criatividade desses tradutores… No 32 tivemos Dupla Implacável (e leva logo as duas palavras); no 65, Carga Explosiva; no 1242, Dupla Explosiva (as duas palavras também). Busca Explosiva no 2051. Implacável no 2366. Explosivo no 2432; Busca Explosiva no 2532; Perseguição Implacável no 3015; Encontro Explosivo no 3095; Vingança Implacável no 3128; Caçada Implacável no 3155; Busca Implacável no 3621 e agora Perseguição Implacável nesse 3645. Não sei como ainda não fizeram um filme com: Dupla Explosiva Implacável.

3636) Not Suitable for Children (Não É Adequado para Crianças). BRASIL: Preciso Ser Pai. Oi??? Alguém pode explicar essa mudança drástica dos tradutores? Aí você lê a sinopse e vê que tem tudo a ver, correto? Sim, porém, sabem que gosto de seguir o título real… que por sinal é bem oposto ao que ficou no Brasil… e que obviamente tem a ver com a trama também.

3637) Duke. BRASIL: Superando o passado. 408 Fugas e Substantivos Próprios;

3638) Smitty. BRASIL: Um Pestinha na Fazenda. Que coincidência! Dois títulos apontando nome de cachorro! Se é fuga de nome, é 409ª Fuga.

3639) Baby’s First Christmas (O Primeiro Natal do Bebê). Sinopse: fazia tempos que eu não colocava sinopse. Kyla e Jenna são rivais fervorosos no trabalho, competindo diariamente por um posto melhor na empresa. Sem que eles saibam, seus irmãos estão vivendo um lindo romance e com uma grande novidade: em alguns meses terão um bebê. Para por aqui! Nem preciso colocar o resto, pois já ficou bem claro o como o título tem a ver com a trama. Mas vejam como ficou no BRASIL: Uma Paixão em Nova Iorque. Oh! Não me diga! Aquela velha preguiça dos tradutores. Resolvem colocar algo que lembre o gênero no título. E pior… é em NY… OOOOH!!! A maioria dos filmes é lá. Para que essa “babança”, tradutores, já que vocês têm a mania de babar os americanos? Para que essa frescura de citar o lugar se sequer há no título original? Se fosse assim, todo Romance seria batizado dessa forma, não é? Falta de criatividade. Aliás, nem precisava pensar! Era só deixar o título real. Está perfeito!

3640) Come Dance with Me (Venha Dançar Comigo). BRASIL: Uma Proposta Perfeita. Vejam no que dá inventar títulos no Brasil quando no original é outro. Como já há um filme “Vem Dançar Comigo” e outros parecidos, os tradutores tiveram que inventar neste também. Isso é inventar? “Uma Proposta Perfeita”? Acabou parecido com outros títulos de títulos quase iguais. Trocaram seis por meia dúzia. Que piada! Já que fizeram a besteira de mudar título anteriormente, não custava deixar o título original neste, mesmo que fosse igual ao anterior.

3641) Get the Gringo / How I Spent My Summer Vacation (Pegue o Gringo / Como Passei Minhas Férias de Verão). BRASIL: Plano de fuga.

3642) Thanks for Sharing (Obrigado por Compartilhar). BRASIL: Terapia do Sexo.

3643) Sinister (Sinistro). BRASIL: A Entidade. Outra apelação. Prefiro até o título original. Já teve um A Entidade em meu Blog, mas foi no título inglês. Aconteceu no 391.

3644) Arbitrage (Arbitragem). BRASIL: A Negociação.

3645) Jesus Henry Christ (Jesus Henry Cristo). BRASIL: A Origem da Vida.

3646) Stand Up Guys (Levantem-se, Rapazes). BRASIL: Amigos Inseparáveis – Eles Não Fazem Como Antigamente. Nossa! Estou tentando escolher qual a pior opção, se foi fazer esse título enorme, ou se for dividi-lo como Título e Subtítulo, aonde… o primeiro estaria bom, mas o segundo ficou insignificante.  Se pelo menos fosse somente um dos dois, estaria melhor que a encomenda. Até o subtítulo sozinho ficaria melhor do que tudo isso, entretanto, não vamos negar. É beeeeem estranho esse subtítulo. A emenda ficou pior que o soneto.

3647) Blue-Eyed Butcher (Açougueiro de Olhos Azuis). BRASIL: Assassinato sem Culpa. Deste vez foi o contrário do anterior, e momento raro… quando a versão brasileira é bem melhor que o original. Aliás, vou classificar esse título inglês como um daqueles que soa praticamente como frase normal, coisa que nos EUA é bem normal para um título de filme. Não para nós. Isso lá é título para filme? Açougueiro de Olhos Azuis. Esquisito. Trazendo a lista das frases normais em uma ordem para construir um texto coerente.  Terraço com Vista para o Lago (2623) Decore os Corredores (2047) Menina Doente (2443) Bart Tem um Quarto (2740) Uma Mulher Vai ao Médico (3030) Vá, Bebê, Vá (2322) Jack Vai Passear de Barco (3161) E Agora. Senhoras e Senhores… (1085) Homem no Trem (3307) Açougueiro de Olhos Azuis (3657) Correndo Assustado (2025) Puff, Puff Pass (1984) Homem no Fio (2597) Policial Ferido (1791) Hobo com uma Espingarda (3402). Pastor com uma Metralhadora (3513). (1791) Arrombando e Entrando (2127) Chutando e Gritando (1730). Tá ficando interessante esse desenrolar doido kkkk!

3648) Pilot (Piloto). BRASIL: Endeavour – O Julgamento Final. Eu ia pôr este na Lista de Piores por vários motivos. 1) O Julgamento Final. Dá a entender que este é o último filme de uma franquia. Traduzir de inglês para inglês? Mas aí vejo na sinopse que Endeavour é o nome do protagonista. Segundo motivo é que na sinopse não dá para saber se é baseado em fato real. Tive de pesquisar para saber. É um personagem fictício. Pareceu que todo mundo sabe que existe um policial, tipo, detetive, inspetor para ser mais preciso, só que eu NUNCA ouvi falar desse personagem. Tudo bem que eu não posso falar pelo geral, mas ainda arrisco em dizer que muita gente, e creio eu que um grande percentual de brasileiros, também NUNCA ouviram falar dele, logo, eu acharia um erro apontar o personagem como se nós soubéssemos que ele é muito conhecido. Um terceiro motivo seria a Fuga Inversa. 103ª Fuga Inversa e contabilizando no geral 410 fugas, sendo destas 103 inversas. Este já é o 2º título em meu Blog com Pilot. O 1º foi no E 1642. Mas por que eu decidi não pôr mais na Lista de Piores? Porque da mesma forma que achei errado este título como se todos os brasileiros soubessem deste personagem da mesma forma que o famoso James Bond, em contrapartida até que faz sentido apontar o personagem porque serve para nos mostrar alguém que provavelmente a maioria dos brasileiros NUNCA ouviram falar. O erro dos tradutores foi esse subtítulo que faz parecer, como eu disse, o último filme de uma franquia. Mas aí quando pesquisei na internet descubro que ele faz parte de uma série. Isso poderia salvar a escolha brasileira, ainda assim, não salva. Continuo achando que foi uma escolha infeliz como subtítulo.

3649) The Sweeney. BRASIL: Esquadrão Sem Limites. O Google Tradutor não deu nenhuma tradução para esta palavra, mas tenho quase certeza que esse título brasileiro não tem nada a ver com a tradução.

3650) My Awkward Sexual Adventure (Minha Estranha Aventura Sexual). BRASIL: Esquentando a Relação. Aí os tradutores “simplesmente” adaptam para uma expressão recente brasileira. Eu achei essa “adaptradução” péssima. Daí, resolvi ler a sinopse: quando o pacato e retraído Jordan pede Rachel, sua namorada, com quem está junto há anos, em casamento, ela não aceita e joga na cara dele que ele é muito ruim de cama. Ela termina o namoro. Ele embarca em uma divertida jornada de experiências sexuais em busca de novos conhecimentos e mais prática no assunto – moral da história, o filme foca Jordan com várias, não ele com somente uma, conforme o título brasileiro quis induzir. “Esquentar uma relação” está obviamente no sentido de melhorar seu envolvimento com UMA pessoa. Daí você diria: “ele está esquentando a relação propriamente dita, ou seja, aperfeiçoando o sexo. A palavra no título original está no sentido de relação = sexo, não relação = relacionamento único”. Ok… mas… queiram ou não, o sentido dessa expressão se refere a um casal, não uma pessoa com várias. Quem aluga o filme pensando se tratar de UM relacionamento, vai quebrar a cara. Mas provavelmente possa gostar do filme, ainda assim, o título brasileiro engana o cinéfilo e isso é o que importa.

3651) Jogos Infantis. Que gênero deste filme lhe vem à mente ao ver este título? Infantil, no mínimo. Pode ser Drama, Comédia ou até Aventura. Esqueçam! Outra pegadinha igual ao 2624. O filme é Terror e Suspense. Eis o título real: Dictado (Ditado).

3652) Red Lights (Luzes Vermelhas). BRASIL: Poder Paranormal.

3653) Deadfall / Blackbird (Morte / Pássaro Negro). BRASIL: A Fuga.

3654) Alex Cross (Alex Cross). BRASIL: A Sombra do Inimigo. 411 Fugas de Substantivos Próprios.

3655) 21 Jump Street. BRASIL: Anjos da Lei. Nome de rua, logo, 412ª Fuga.

3656) Cloud Atlas (Atlas nas Nuvens). Sinopse: várias histórias em épocas diferentes, passado, presente e futuro estão conectadas, mostrando com um simples ato pode atravessar séculos e inspirar uma revolução. BRASIL: A Viagem. O título original realmente fica vago, mas com certeza deve ter um significado para isso, especialmente lá nos EUA, aonde foi feito o filme. Deve ter um significado para tal expressão que teria outro sentido aqui no Brasil. Só que o título escolhido pelos tradutores não tem nada a ver. Daí você diria: “Como não tem? Tem sim!”. Pois te mostrarei que não. Se você percebeu bem, são histórias em tempos diferentes, mas que estão conectadas, PORTANTO, não há NENHUMA viagem. Se for considerar alguma viagem poderia ser no tempo, mesmo assim, NÃO É! São somente fatos contados em épocas diferentes, mesmo que estejam interligados. Pareceu uma escolha perfeita, mas na verdade não foi.

3657) Brutal (Brutal). BRASIL: Gangues do Brooklin.

3658) The Brass Teapot (O Bule de Latão). BRASIL: Loucos Por Dinheiro.

3659) The Guilt Trip (A Viagem de Culpa). BRASIL: Minha Mãe é Uma Viagem. A escolha brasileira soou melhor? Não para mim. Motivo? Um só… não aguento, não suporto mais essas cópias de títulos de outros filmes aqui no Brasil. Minha Noiva é uma Extraterrestre; Minha Mãe é uma Sereia; Minha Mãe é uma Peça (pelo menos este é título brasileiro mesmo, ainda assim…é copia de outras ideias modificadas aqui em nosso país). Tem outra coisa que me incomoda aqui, mas este está presente somente no site de onde pegos esses filmes, pois sabemos bem que os títulos ficam todos em letra maiúscula. Nesse site os organizadores costumam pôr o verbo conjugado “ser” em sua conjugação “é” como letra minúscula só por ser uma vogal isolada, entretanto, meus caros, É não é, não foi nem nunca será um artigo, pois esse sim fica minúsculo, assim como as preposições. E o que mais me incomoda e porque eles sempre põem artigo com inicial minúscula porque é da regra, mas neste o erro é duplo… “é” minúsculo e artigo com inicial maiúscula. “É” é verbo conjugado. Se fosse assim, minúsculo, então porque as outras conjugações NUNCA ficaram minúscula também? Está; Era; Estão; Estavam; Sou. Já são 24 títulos com “é”.

3660) Una Pistola en Cada Mano (Uma Pistola em Cada Mão). BRASIL: O Que os Homens Falam.

 

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217) Mongolian Death Worms. 3554) Capitão América: O Herói de Todos.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

10

93º

144) The Hard Way; 195) The Gig; 210) Shattered; 239) Eyewitness; 311) Tango; 331) Random Hearts; 363) To Die For; 373) Duro de Prender; 508) Os Guerreiros Pilantras; 529) O Homem Mosca; 532) O Homem que Não Vendeu Sua Alma; 534) O Homem que Vendeu sua Alma; 750) Waxwork; 751) Bridge of Dragons; 792) The Producers; 812) Warof the Wildcats; 851) Relíquia Macabra; 903) Síndrome do Mal. 932) Taffin (Taffin); 964) Slapstick of Another Kind; 968) A Última Batalha. 1350) Prey for Rock & Roll. 1855) Tryst; 3637) Brincadeiras de Criança. 3651) Jogos Infantis.

Mudar gênero. Nada a ver.

38

261º

3269) Sorelle Mai

Dizer o contrário

Nenhum comentário:

Postar um comentário