quinta-feira, 29 de março de 2018

FILMES 5071 a 5100.


5071) Thin Ice (Gelo Fino). BRASIL: Ela e o Príncipe.
5072) She’s Got Everything (Ela Tem Tudo). BRASIL: Ela Tem It. Ah! Fala sério, vai! Nem nos tempos de hoje (06/03/18 – data desta publicação) nem todo mundo saberá o significado deste termo (a não ser quem façam palavra cruzada), quanto mais no ano de 1937! Nem todo mundo sabe que a expressão inglesa “it” significa encanto! E para que essa invenção de palavra em inglês na… tradução? Fala sério mesmo!
5073) Patriots (Patriotas). BRASIL: Entre Duas Bandeiras.
5074) Internes Can’t Take Money (Internos Não Podem Aceitar Dinheiro). BRASIL: Escravos do Dever. Achei interessante os dois títulos e posso considerar sinônimos. De fato os internos são mais conhecidos como estagiários, e como estão em treinamento, não recebem dinheiro (depende do caso). Já a mudança parece que o “escravos” soou ofensivo e como por obrigação, mas o “dever” amenizou tudo, ou seja, é algo obrigado para um degrau na profissão, nada se ganha como financeiro, mas é um dos últimos caminhos para chegar ao auge da profissão. Essa “escravidão” além de provisória é o passo final para o troféu, assim também como quando se faz o que gosta, torna-se escravo do dever por gosto. Torna-se um ar que se respira. Valeu, tradutores! Mandaram bem!
5075) L’ange du Foyer (O Anjo da Casa). BRASIL: Esposa e Amante. Obrigado, tradutores, pelo, para variar meu discurso, spoiler não pedido. Mas agora estou com dúvidas. Se no título real temos algo no sentido de positivo, como é que os tradutores fizeram negativo? Ou vão me dizer que ter amante é ser positivo? A não ser que seja no sentido de uma mulher só. Isso fica até fácil deduzir porque está dizendo que alguém é esposa E amante, parecendo se tratar de uma mesma pessoa. Podem ser duas? Podem, mas aí seria mais correto ter os artigos antes dos substantivos para se evitar duplo sentido. Não achei nenhuma informação sobre o filme. Outra suspeita com sentido: Um homem apaixonado pela esposa, pois é sua amante eternamente, até porque, o sentido correto deveria ser esse, de mulher desejada, não como uma segunda mulher. E em se tratando de 1937, torna-se mais possível ainda que amante tivesse mesmo sentido de uma esposa muito desejada. Independente dos sentidos, possivelmente contrários, importa aqui mostrar a diferença dos títulos.
5076) Drole de Drame (Drama Engraçado). BRASIL: Família Exótica.
5077) We Who Are About to Die (Nós Estamos a Ponto de Morrer). BRASIL: Fatalidade. “Tá” aí! Até que achei interessante a mudança brasileira. Foi uma forma reduzida de um título grande.
5078) Whens’ Your Birthday? (Quando É Seu Aniversário?). BRASIL: Feiticeiro Enfeitiçado. Não entendi qual foi a do título real, mas assim como o título, também gostei da interessante escolha brasileira. E nem pensem que aí há redundância, pois um feiticeiro também pode ser enfeitiçado.
5079) The Bride Wore Red (A Noiva Usava Vermelho). BRASIL: Felicidade de Mentira.
5080) Easy Living (Vida Fácil). BRASIL: Garota de Sorte. Ter vida fácil não quer dizer exatamente que alguém é de sorte. Imagino que se basearam na trama, o que podemos imaginar que desta vez o título real deixou um sentido muito amplo, quando o brasileiro foi mais direto.
5081) Motor Madness (Loucura Motora). BRASIL: Gazelas do Mar.
5082) The Woman I Love (A Mulher que Eu Amo). BRASIL: Inferno Entre Nuvens. Mais uma diferença gritante de títulos que me deixa confuso. O Filme é Drama. Se no real encontramos um título bonito que lembra Romance, e que também pode encaixar em Drama, por que na mudança brasileira não parece nada com romance e mais leva a crer que, como diz mesmo a escolha brasileira, está mais para um inferno? Até que combina com Drama, mas está mais para Suspense do que outra coisa. Por mais que “nuvem” amenize a coisa, o “inferno” não ameniza nada! O que quiseram dizer com isso, tradutores? Mulher = inferno? A personagem = inferno? Casamento entre brigas? Entre tapas e beijos? Traição? Em pleno dia internacional das mulheres (data desta publicação) coincidentemente o próximo filme na lista do site é um cuja mudança brasileira troca mulher que ama por inferno entre nuvens? Mesmo sem conhecer a trama, essa mudança está meio doida.
5083) Wings of the Morning (Asas da Manhã). BRASIL: Idílio Cigano. Mais uma vez a palavra ‘idílio’ presente. Vai na contramão da lógica dos tradutores ao pregarem sobre palavras para o povão nos títulos. Apesar de esta palavra já surgir em uns prováveis oito títulos pela década de 30, e apesar também de o ano ser 1937 e o termo poder ser mais falado na época, mas vou repetir os comentários em quase todos os outros títulos: quase um século atrás ou não, palavras da época mais formais ou não, nem por isso impede de serem palavras que posso afirmar com quase certeza que uma pequena porcentagem da população conhece: idílio, que é uma pequena parte de poema. Motivos dados, vamos ao maior… o título original é perfeito. Por que mudaram por uma palavra nada comum? Queria entender o que é povão para esses caras.
5084) First Lady (Primeira Dama). BRASIL: Intrigas da Alta Roda.
5085) Wake Up and Live (Acorde e Viva). BRASIL: Invisível Trovador.
5086) Navy Blue and Gold (Azul Marinho e Ouro). BRASIL: Juventude Valente.
5087) Big City (Cidade Grande). BRASIL: Labirintos do Destino.
5088) When Thief Meets Thief (Quando Ladrão Conhece Ladrão). BRASIL: Larápio Encantador. Muito bom o título original. Fiquei até curioso para assistir ao filme. Parece Comédia. De fato é Comédia juntamente com Drama. Já a escolha brasileira até que poderia ser bom, mas o fato de ignorar o excelente título real me fez desagradar. E o título brasileiro faz parecer ser Romance. Mais um motivo para eu me desagradar: engano.
5089) Trouble in Morocco (Problema em Marrocos). BRASIL: Legionário à Força. Vou considerar uma fuga inversa porque há nome do lugar, mesmo o filme sendo americano. 48ª fuga.
5090) Riding on Air (Andar no Ar). BRASIL: Macaquinhos no Sótão. ‘Andar no Ar’ pode significar alguma expressão americana que FMI… Faço a Mínima Ideia… mas uma coisa é certa… está mito diferente o sentido para os dois títulos. Ou pode até ser igual, pois, repito, possa ser que o título brasileiro seja um sinônimo a respeito de expressão para a possível expressão americana. Digo possível porque também não tenho certeza se seja expressão americana. Aliás, nem a brasileira sei se é expressão. Quanto às diferenças, somente duas palavras, mas gritantes! O título real está no ar, logo, é livre. A mudança brasileira está na terra, bem na terra, logo, preso. Bem diferentes mesmo os sentidos. Eu, hein!
5091) Désiré (Désiré). BRASIL: Madame e Seu Mordomo. 373ª fuga.
5092) Pick a Star (Escolha uma Estrela). BRASIL: Mania de Hollywood. Mania é essa dos tradutores de escolherem citar nomes referentes aos EUA nos títulos americanos.
5093) The Cheat (O Truque). BRASIL: Marca de Fogo.
5094) Sein Letztes Modell (Seu Último Modelo). BRASIL: Maria. 49ª fuga inversa. Mais uma vez nada de nome no título real, mas tradutores colocam o nome dela e somente o nome. E olha que é o nome mais simples de todos. Pode até confundir e nos induzir a pensar ser a mãe de Jesus.
5095) Fanny Elssler (Fanny Elssler). BRASIL: Morrer de Amor. 375ª fuga.
5096) Beg, Borrow or Steal (Implore, Peça Emprestado ou Roube). BRASIL: Noivado de Arrelia. O título original eu considero muito bom e bem inovado. Nunca vi nada igual. Já a escolha brasileira… pra variar… a pregação de palavras para o povão nos títulos brasileiros, entretanto, você sabe o que é arrelia? Fui até conferir se não era nome de protagonista. Depois, pesquisei no dicionário da net. A palavra existe. O significado? Nem me interessei em saber. Prefiro me manter da forma como a maioria da população brasileira estaria até eu tomar conhecimento da palavra… ficar sem saber do significado, pois quem for saber do filme não vai saber o que é tal palavra. Esses são os tradutores.
5097) Thoroughbreds Don’t Cry (Puro Sangue Não Chore). BRASIL: Menino de Ouro.
5098) O Morto Vivo. Preparem-se para assistir a um grande filme de Terror e Suspense que… claro que estou zoando. Não é nada disso. Se observarem bem, e se em 1937 a regra funcionava assim também, o “morto vivo” está separado sem hífen, portanto, não se trata de zumbi, mas possivelmente um vivo considerado morto ou coisa parecida. Levando por esta dedução, o filme pode ser somente Suspense ou até mesmo Comédia. Entretanto, estamos falando de tradutores, logo, fomos feitos de trouxas. Obsevem o título real: On Such a Night (Na Busca de uma Noite). Pelo título já pensamos que talvez não tenha nada a ver com tais suspeitas. Ao ver os gêneros reais, aí sim que engana mais ainda. O filme é Policial e Drama. Sendo assim, tudo indica que não tem nada a ver com o que pensamos. Pra variar, tradutores nos enganam.
5099) Nos Braços de Cupido. Prepare-se para uma linda história de romance. Não. Se prepare não. Claro que estou zoando com vocês… de novo, correção, os tradutores tiram onda conosco. Observem o título real: Murder in Greenwich Village (Assassinato em Grennwich Village). E aí? Ainda acham que os tradutores sabem o que fazem? O filme é Suspense, o que é a cara do título real. Nada a ver com a escolha brasileira. Na verdade, o filme também é Romance e Comédia. Levando por este lado então poderia ser que os tradutores estivessem de certa forma corretos, mas não. Sempre prefiro dar mais crédito ao sentido do título real, portanto, também prefiro acreditar que o gênero mais predominante seja Suspense. Inclusive dos três gêneros, Suspense está na frente entre os três gêneros citados no site. Independente o que seja, não sei da trama, mas algo me diz que a mudança brasileira não é tão legal assim.
5100) O Cavalo Desaparecido. Pelo título já imaginamos logo ser Drama. Mas não é nada disso! Outra zoação comelando pelo título brasileiro? O Filme é Policial e Suspense. Bom… levando em conta um cavalo desaparecido, até que pode combinar policial e suspense, mas com certeza nem vamos pensar nisso, a não ser imaginar somente drama. Mas quando eu citar o título real, aí sim que vocês vão se incomodar pela mudança brasileira: Murder at the Baskervilles (Assassinato em Baskervilles). Título PER-FEI-TO! Como é que tradutores mudam algo que chama a atenção de um telespectador e cinéfilo na hora, para ‘cavalo desaparecido’? Ah, fala sério, mano! Vê se me erra!

domingo, 25 de março de 2018

FILMES 5041 a 5070 (1 na Lista dos 351 Piores)


5041) Fly Away Baby (Voe para Longe Bebê). BRASIL: Caçada Aérea. A mudança brasileira é melhor. Já no título real, deveria ter uma vírgula, pois temos um vocativo no título, o que nos leva a seguir para terminar com Ponto Final devido a pontuação no meio.
5042) She Married na Artist (Ela Casou-se com um Artista). BRASIL: Casamento Sem Carícias. Que título real fraco! Nem parece título de filme, mas sim, mais uma frase de estudo semântico para aulas de português.
5043) Varsity Show (Show Universitário). BRASIL: Aprenda a Sorrir.
5044) A Girl with Ideas (Uma Garota com Ideias). BRASIL: Arma Poderosa.
5045) Boss of Lonely Valley (Chefão do Vale Solitário). Uau! Tá na cara que é Faroeste. Título muito bom. Agora vamos ao título brasileiro que provavelmente aponta o gênero, como os tradutores sempre fazem. Se não aponta eles melam a cueca de tanto trauma. É bem capaz até de terem traduzido literalm… bom… tô zoando, claro… correção… os tradutores estão zoando com nossa cara. BRASIL: Castigo Imprevisto. Não que esteja ruim, mas parece Faroeste? Pode até combinar, mas não parece. Está mais para Drama. Nada mais a declarar.
5046) The Messenger (O Mensageiro). BRASIL: Atração da Carne.
5047) Federal Bullets (Balas Federais). BRASIL: Caça ao Malfeitor.
5048) John Meade’s Woman (A Mulher de John Meade). BRASIL: Caprichos da sorte. Eita fuga descarada! Somente a 366ª (um ano em dias)?
5049) Le Club des Aristocrates (O Clube dos Aristocratas). BRASIL: Clube dos Escândalos. Eu quase não colocava este filme na lista só por causa de uma mudança de palavra que poderia ser tolerada, mas decidi fazer porque seria mais interessante dizer quem frequenta o clube. Mas ao mesmo tempo, fica uma interessante ligação entre aristocratas e escândalos. Em compensação, já dizer que tem escândalos deixa um ar de spoiler. Também acho mais interessante ter o título real e só sabermos dos escândalos ao assistir, deixando aquela sensação de “eu sabia. Ricos e escândalos. Só podia”.
5050) There Goes My Gilr (Lá Vai Minha Menina). Casamento a Prestações.
5051) A Damsel in Distress (Uma Donzela em Angústia). BRASIL: Cativa e Cativante.
5052) Women of Glamour (Mulheres de Glamour). BRASIL: Chuva de Corações.

5053) She’s Dangerous (Ela É Perigosa). BRASIL: Condenada Sem Culpa. O título real fala que a protagonista é perigosa, mas segundo a mudança brasileira, não é nada disso. Ela é inocente. Na capa do filme mostra o rosto da atriz principal aflita e 4 mãos pretas apontando para ela. Deduz-se então que é inocente, culpada de algo que não cometeu. Suponho que o título real é baseado no pré-julgamento que fazem dela. Mas prefiro a escolha brasileira. Aliás, soa um pouco como spoiler. Eu teria feito melhor: Culpada ou Inocente?
5054) ) Roaring Timber (Madeira Rugindo). BRASIL: Chamas do Despeito. Que título original sem graça! Nem parece título para filme.
5055) Swing High, Swing Low (Oscilação Alta, Oscilação Baixa). BRASIL: Começou no Trapézio.
5056) White Slaves (Escravos Brancos). BRASIL: Couraçado Sebastopol. Mais um título que me incomoda porque não consigo entender a regra desses tradutores. Não consigo entender essa linguagem para o “povão” que eles tanto pregam e são dezenas de filmes que essa regra cai por terra. Primeiro que temos uma fuga inversa, a 46ª. Apesar de ser inversa, eu sigo a contagem juntamente como uma normal. Os filmes 4989 e 5026 esqueci de seguir a contagem, portanto, a última fuga, 366, vai ser contada na próxima como 369 pelas duas esquecidas. Agora voltando à “regra nunca clara”. Primeiro que pelo fato de colocarem nome próprio quando não há no original, e isso não faz sentido porque eles sempre fogem. Como eles fogem em 369 filmes mas somente em 46 desses 369 fazem inversamente? Por que colocar se fogem desesperadamente? Daí, vamos ao segundo problema. Eu já vi fugirem de nomes de lugares famosos, que no momento não me lembro, mas vou exemplificar Paris, Manhattan (esse já vi), Hollywood ou qualquer outro lugar. Prestaram atenção nos lugares? Bem conhecidos. Mesmo os não muito conhecidos incomodam. Mas e quando o lugar é um chamado… deixa eu separar silabicamente  Se-bas-to-pol. Sério, estranhei tanto que fui pesquisar na internet até descobrir que se tratava de um lugar. Eu falei lugar! Uma cidade russa que creio eu que poucas pessoas no Brasil saibam de sua existência. Agora avaliem em 1937? E pior… Couraçado Sebastopol? Couraçado? Pior impossível! Pensei até que pudesse ser o nome de alguém ou fosse uma espécie de matéria para couraças. HOR-RÍ-VEL! LISTA DE PIORES sem pensar duas vezes!
5057) That Certain Woman (Aquela Certa Mulher). Não sei se a tradução é esta mesmo. Pode ser “Isso É Certo Mulher”, mas aí, deveria ter uma vírgula antes de ‘mulher’ e provavelmente ser uma frase interrogativa. Não importa o real significado, uma coisa é certa, a escolha brasileira foi muito melhor: Cinzas do Passado.
5058) Bad Guy (Cara Mau). BRASIL: Condenado à Morte.
5059) Der Herrscher (A Régua). BRASIL: Crepúsculo.
5060) Let Them Live (Deixe-os Viver). BRASIL: Coquetéis e Homicídios. Eu não teria mudado nada no título, pois é perfeito! Considerei até um erro os tradutores terem mudado… até ver a mudança. Sério… aí me deixa na dúvida, pois essa escolha brasileira também é perfeita! Difícil saber qual votar no melhor.
5061) L'île des veuves  (A Ilha das Viúvas). BRASIL Corações em Dúvidas. Eu não entendo francês, logo, pensei cá com meus botões… ‘veuve’ deve ser ‘dúvida’. Têm certa semelhança. ‘L’île’ não parece coração’. Eu quase tolerava este título achando a dedução ter sido certa, mas fiquei curioso, pois como tradutores têm mania de mudar uma palavra, é bem provável não ser ‘coração’. Qual minha surpresa? Nem ‘veuves’, ou seja, os tradutores não fazem sua real função, que é traduzir, pelo contrário, ensinam tudo errado. Se não fosse o ‘coração’ eu jamais teria colocado este título na lista. Muito bem, tradutores! Vocês estão de parabéns.
5062) Round-Up Time in Texas (Tempo Aproximado em Texas). BRASIL: Cowboy na África. Outro engano (ou não). Na sinopse não consta nada de lugar. Mesmo que a trama seja na África, de qualquer forma mudaram tudo. Está mais com cara de ser em Texas do que na África. Sem noção isso! Vou considerar as duas fugas, a normal (369ª) e 47ª (inversa). Tirar o lugar e trocar por outro? Eu, hein!
5063) Westbound Mail (Correio para o Oeste). BRASIL: Crime Frustrado. Olhando os dois títulos, qual você acha que tem cara de Faroeste? A escolha brasileira faz parecer Drama, mas o costume dos tradutores aqui não seguiu a normalidade deles, que é mostrar o gênero no título. O título real mostrou, mas eles, que costumam mostrar, não o fizeram.
5064) Woman Against the World (Mulher Contra o Mundo). BRASIL: Crime Sem Culpa.
5065) Fifty Roads to Town (Cinquenta Estradas para a Cidade). BRASIL: Cupido ao Volante.
5066) Dangerous Number (Número Perigoso). BRASIL: Cupido é de Circo. O velho “é” minúsculo dos tradutores.
5067) The Awful Truth (A Verdade Horrível). BRASIL: Cupido é Moleque Teimoso. “é” de novo.
5068) Portia on Trial (Portia sobre os Trilhos). BRASIL: Defesa de Mãe. 371ª fuga.
5069) The Man Who Cried Wolf (O Homem que Criou Lobo). BRASIL: Delírio de Verdade. Somente uma explicação aqui a respeito do título real e de sua tradução: “Who” é um pronome, mesmo que sua tradução seja ‘que’. Na tradução não é um pronome, por isso não deixei sua inicial como maiúscula.
5070) The Man Who Found Himself (O Homem que Encontrou a Si Mesmo). BRASIL: Dolorosa Renúncia. Eu não teria mudado o bom título real.


16
136º
441) Picnic; 294) Don’t Talk to Strangers; 302) The Nun’s Story; 695) Relentless 3; 796) The Producers; 926) Our Relations; 933) La Cité de la Peur; 985) Tough Guys; 1127) A Date With Darkness: The Trial and Capture of Andrew Luster; 1200) Crash; 1348) Melissa P. 2158) Sand Serpents; 2323) Tamara Drewe; 3550) Beverly of Graustark. 4939) Last Rose. 5009) The Life of Emile Zola. 5056) White Slaves
Sem sentindo.




Semana anterior
Títulos de Filmes
6351
The Walking Dead
1833
Semana seguinte
Títulos de Filmes
6376
The Walking Dead
1834
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
37-25
The Walking Dead
01-01
.
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
1965
Censo de Torcida
3713
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
1980
Censo de Torcida
3712
Frases em Roupas
2-0
Frases em Veículos
22-15
Censo de Torcida
1-1