5071) Thin Ice (Gelo Fino). BRASIL: Ela
e o Príncipe.
5072) She’s Got Everything (Ela Tem Tudo). BRASIL: Ela Tem
It. Ah! Fala sério, vai! Nem nos tempos de hoje (06/03/18 – data desta
publicação) nem todo mundo saberá o significado deste termo (a não ser quem
façam palavra cruzada), quanto mais no ano de 1937! Nem todo mundo sabe que a
expressão inglesa “it” significa encanto! E para que essa invenção de palavra
em inglês na… tradução? Fala sério mesmo!
5073) Patriots (Patriotas). BRASIL:
Entre Duas Bandeiras.
5074) Internes Can’t Take Money (Internos
Não Podem Aceitar Dinheiro). BRASIL: Escravos do Dever. Achei interessante os
dois títulos e posso considerar sinônimos. De fato os internos são mais
conhecidos como estagiários, e como estão em treinamento, não recebem dinheiro
(depende do caso). Já a mudança parece que o “escravos” soou ofensivo e como
por obrigação, mas o “dever” amenizou tudo, ou seja, é algo obrigado para um
degrau na profissão, nada se ganha como financeiro, mas é um dos últimos
caminhos para chegar ao auge da profissão. Essa “escravidão” além de provisória
é o passo final para o troféu, assim também como quando se faz o que gosta,
torna-se escravo do dever por gosto. Torna-se um ar que se respira. Valeu,
tradutores! Mandaram bem!
5075) L’ange du Foyer (O Anjo da Casa).
BRASIL: Esposa e Amante. Obrigado, tradutores, pelo, para variar meu discurso, spoiler não pedido. Mas agora estou com
dúvidas. Se no título real temos algo no sentido de positivo, como é que os
tradutores fizeram negativo? Ou vão me dizer que ter amante é ser positivo? A
não ser que seja no sentido de uma mulher só. Isso fica até fácil deduzir
porque está dizendo que alguém é esposa E amante, parecendo se tratar de uma
mesma pessoa. Podem ser duas? Podem, mas aí seria mais correto ter os artigos
antes dos substantivos para se evitar duplo sentido. Não achei nenhuma
informação sobre o filme. Outra suspeita com sentido: Um homem apaixonado pela
esposa, pois é sua amante eternamente, até porque, o sentido correto deveria
ser esse, de mulher desejada, não como uma segunda mulher. E em se tratando de
1937, torna-se mais possível ainda que amante tivesse mesmo sentido de uma
esposa muito desejada. Independente dos sentidos, possivelmente contrários,
importa aqui mostrar a diferença dos títulos.
5076) Drole de Drame (Drama Engraçado).
BRASIL: Família Exótica.
5077) We Who Are About to Die (Nós
Estamos a Ponto de Morrer). BRASIL: Fatalidade. “Tá” aí! Até que achei
interessante a mudança brasileira. Foi uma forma reduzida de um título grande.
5078) Whens’ Your Birthday? (Quando É
Seu Aniversário?). BRASIL: Feiticeiro Enfeitiçado. Não entendi qual foi a do
título real, mas assim como o título, também gostei da interessante escolha
brasileira. E nem pensem que aí há redundância, pois um feiticeiro também pode
ser enfeitiçado.
5079) The Bride Wore Red (A Noiva Usava
Vermelho). BRASIL: Felicidade de Mentira.
5080) Easy Living (Vida Fácil). BRASIL:
Garota de Sorte. Ter vida fácil não quer dizer exatamente que alguém é de
sorte. Imagino que se basearam na trama, o que podemos imaginar que desta vez o
título real deixou um sentido muito amplo, quando o brasileiro foi mais direto.
5081) Motor Madness (Loucura Motora).
BRASIL: Gazelas do Mar.
5082) The Woman I Love (A Mulher que Eu
Amo). BRASIL: Inferno Entre Nuvens. Mais uma diferença gritante de títulos que
me deixa confuso. O Filme é Drama. Se no real encontramos um título bonito que
lembra Romance, e que também pode encaixar em Drama, por que na mudança
brasileira não parece nada com romance e mais leva a crer que, como diz mesmo a
escolha brasileira, está mais para um inferno? Até que combina com Drama, mas
está mais para Suspense do que outra coisa. Por mais que “nuvem” amenize a
coisa, o “inferno” não ameniza nada! O que quiseram dizer com isso, tradutores?
Mulher = inferno? A personagem = inferno? Casamento entre brigas? Entre tapas e
beijos? Traição? Em pleno dia internacional das mulheres (data desta
publicação) coincidentemente o próximo filme na lista do site é um cuja mudança brasileira troca mulher que ama por inferno
entre nuvens? Mesmo sem conhecer a trama, essa mudança está meio doida.
5083) Wings of the Morning (Asas da Manhã). BRASIL: Idílio
Cigano. Mais uma vez a palavra ‘idílio’ presente. Vai na contramão da lógica
dos tradutores ao pregarem sobre palavras para o povão nos títulos. Apesar de
esta palavra já surgir em uns prováveis oito títulos pela década de 30, e
apesar também de o ano ser 1937 e o termo poder ser mais falado na época, mas
vou repetir os comentários em quase todos os outros títulos: quase um século
atrás ou não, palavras da época mais formais ou não, nem por isso impede de
serem palavras que posso afirmar com quase certeza que uma pequena porcentagem
da população conhece: idílio, que é uma pequena parte de poema. Motivos dados,
vamos ao maior… o título original é perfeito. Por que mudaram por uma palavra
nada comum? Queria entender o que é povão para esses caras.
5084) First Lady (Primeira Dama).
BRASIL: Intrigas da Alta Roda.
5085) Wake Up and Live (Acorde e Viva). BRASIL: Invisível Trovador.
5086) Navy Blue and Gold (Azul Marinho e
Ouro). BRASIL: Juventude Valente.
5087) Big City (Cidade Grande). BRASIL:
Labirintos do Destino.
5088) When Thief Meets Thief (Quando
Ladrão Conhece Ladrão). BRASIL: Larápio Encantador. Muito bom o título
original. Fiquei até curioso para assistir ao filme. Parece Comédia. De fato é
Comédia juntamente com Drama. Já a escolha brasileira até que poderia ser bom,
mas o fato de ignorar o excelente título real me fez desagradar. E o título
brasileiro faz parecer ser Romance. Mais um motivo para eu me desagradar:
engano.
5089) Trouble in Morocco (Problema em
Marrocos). BRASIL: Legionário à Força. Vou considerar uma fuga inversa porque
há nome do lugar, mesmo o filme sendo americano. 48ª fuga.
5090) Riding on Air (Andar no Ar). BRASIL:
Macaquinhos no Sótão. ‘Andar no Ar’ pode significar alguma expressão americana
que FMI… Faço a Mínima Ideia… mas uma coisa é certa… está mito diferente o
sentido para os dois títulos. Ou pode até ser igual, pois, repito, possa ser
que o título brasileiro seja um sinônimo a respeito de expressão para a
possível expressão americana. Digo possível porque também não tenho certeza se
seja expressão americana. Aliás, nem a brasileira sei se é expressão. Quanto às
diferenças, somente duas palavras, mas gritantes! O título real está no ar,
logo, é livre. A mudança brasileira está na terra, bem na terra, logo, preso.
Bem diferentes mesmo os sentidos. Eu, hein!
5091) Désiré (Désiré). BRASIL: Madame e
Seu Mordomo. 373ª fuga.
5092) Pick a
Star (Escolha uma Estrela). BRASIL: Mania de Hollywood. Mania é essa dos
tradutores de escolherem citar nomes referentes aos EUA nos títulos americanos.
5093) The Cheat
(O Truque). BRASIL: Marca de Fogo.
5094) Sein
Letztes Modell (Seu Último Modelo). BRASIL: Maria. 49ª fuga inversa. Mais uma
vez nada de nome no título real, mas tradutores colocam o nome dela e somente o
nome. E olha que é o nome mais simples de todos. Pode até confundir e nos
induzir a pensar ser a mãe de Jesus.
5095) Fanny Elssler (Fanny Elssler).
BRASIL: Morrer de Amor. 375ª fuga.
5096) Beg, Borrow or Steal (Implore,
Peça Emprestado ou Roube). BRASIL: Noivado de Arrelia. O título original eu
considero muito bom e bem inovado. Nunca vi nada igual. Já a escolha
brasileira… pra variar… a pregação de palavras para o povão nos títulos brasileiros,
entretanto, você sabe o que é arrelia? Fui até conferir se não era nome de
protagonista. Depois, pesquisei no dicionário da net. A palavra existe. O
significado? Nem me interessei em saber. Prefiro me manter da forma como a
maioria da população brasileira estaria até eu tomar conhecimento da palavra…
ficar sem saber do significado, pois quem for saber do filme não vai saber o
que é tal palavra. Esses são os tradutores.
5097) Thoroughbreds Don’t Cry (Puro
Sangue Não Chore). BRASIL: Menino de Ouro.
5098) O Morto Vivo. Preparem-se para
assistir a um grande filme de Terror e Suspense que… claro que estou zoando.
Não é nada disso. Se observarem bem, e se em 1937 a regra funcionava assim
também, o “morto vivo” está separado sem hífen, portanto, não se trata de
zumbi, mas possivelmente um vivo considerado morto ou coisa parecida. Levando
por esta dedução, o filme pode ser somente Suspense ou até mesmo Comédia.
Entretanto, estamos falando de tradutores, logo, fomos feitos de trouxas.
Obsevem o título real: On Such a Night (Na Busca de uma Noite). Pelo título já
pensamos que talvez não tenha nada a ver com tais suspeitas. Ao ver os gêneros
reais, aí sim que engana mais ainda. O filme é Policial e Drama. Sendo assim,
tudo indica que não tem nada a ver com o que pensamos. Pra variar, tradutores
nos enganam.
5099) Nos Braços de Cupido. Prepare-se
para uma linda história de romance. Não. Se prepare não. Claro que estou zoando
com vocês… de novo, correção, os tradutores tiram onda conosco. Observem o
título real: Murder in Greenwich Village (Assassinato em Grennwich Village). E
aí? Ainda acham que os tradutores sabem o que fazem? O filme é Suspense, o que
é a cara do título real. Nada a ver com a escolha brasileira. Na verdade, o
filme também é Romance e Comédia. Levando por este lado então poderia ser que
os tradutores estivessem de certa forma corretos, mas não. Sempre prefiro dar
mais crédito ao sentido do título real, portanto, também prefiro acreditar que
o gênero mais predominante seja Suspense. Inclusive dos três gêneros, Suspense
está na frente entre os três gêneros citados no site. Independente o que seja, não sei da trama, mas algo me diz
que a mudança brasileira não é tão legal assim.
5100) O Cavalo Desaparecido. Pelo título
já imaginamos logo ser Drama. Mas não é nada disso! Outra zoação comelando pelo
título brasileiro? O Filme é Policial e Suspense. Bom… levando em conta um
cavalo desaparecido, até que pode combinar policial e suspense, mas com certeza
nem vamos pensar nisso, a não ser imaginar somente drama. Mas quando eu citar o
título real, aí sim que vocês vão se incomodar pela mudança brasileira: Murder
at the Baskervilles (Assassinato em Baskervilles). Título PER-FEI-TO! Como é
que tradutores mudam algo que chama a atenção de um telespectador e cinéfilo na
hora, para ‘cavalo desaparecido’? Ah, fala sério, mano! Vê se me erra!