domingo, 18 de março de 2018

Filmes 5009 a 5040. INICIANDO 1937 (1 na LP).


5009) The Life of Emile Zola (A Vida de Emily Zola). BRASIL: Emile Zola – A Vida de Emile Zola. É sério isso? Vou começar 1937 com essa pérola? A Vida de Emile Zola. Perfeito! Precisa dizer mais nada. Os tradutores não fogem do nome próprio no título… milagre! Parabéns! Tradução ao pé da letra. Perfect! Estava tudo mais-que-perfeito… até que eles resolvem dar o ar da graça. Claro… os tradutores precisavam aparecer, senão, não seriam tradutores. Se no título já diz que vamos falar da vida de EZ, precisava destacar o nome dela… DE NOVO? Não… acho que eles tinham medo que pensássemos que não seria a vida dela. Poderíamos pensar que seria Fred Astaire – A Vida de Emile Zola. Eles podem pensar que falar de Emile não é falar de Emile. Poderiam pensar que fôssemos pensar que era de um homem que era mulher. Tradutores… vocês nunca param de nos surpreender. Lista de Piores.
5010) O Demônio da Algeria. É… e 1937 também começa com aquele famoso: que gênero você suspeita que esse filme seja? Daí, eu sempre faço as pegadinhas do… Terror? Longe disso. Pelo menos Suspense. Não. Nem isso. O filme é Policial, que nem chega perto de parecer devido o título brasileiro; Drama, que não dá para deduzirmos também… e Romance. Pronto… esse sim que a distância é de Patos a Plutão (que não é mais planeta). Agora vamos ao título real e que em somente dois filmes de 1937, já temos outra mania dos tradutores, que é fugir de nomes próprios: PéPé le Moko (PéPé le Moko). 358ª fuga. Esses tradutores… sempre se superando a cada filme que surge.
5011) Behind the Mike. Por essa eu me surpreendi. Não pus logo a tradução porque eu tinha quase certeza que a tradução seria “Entre o Mike”. Mas resolvi ter certeza se ‘behind’ seria ‘entre’ e o Google Tradutor deixou-me de queixo caído. Esse ‘Mike’ não é pessoa, mas se traduz para, acreditem (Por Trás do Microfone). Pois é, Mike não é pessoa. Para ter certeza olho o elenco e dos 39 personagens não há nenhum Mike. É microfone mesmo. Mas aí, chegamos ao curioso… título brasileiro: ‘A Grande P.R.’ E dos 39, nenhum tem inicial de P.R. Seria um lugar, uma organização? Se for, então seria uma fuga inversa. Mas sem certeza, prefiro deixar a crítica por essa coisa sem sentido: P.R. Mesmo que se assita ao filme e tenha a resposta, ainda assim é sem lógica, já que no original não tem nada disso, e quanto àquela pregação dos tradutores ao dizer que simplificam os títulos brasileiros, aqui não tem nada disso.
5012) Madame Bovary (Madame Bocary). BRASIL: A Mulher que Amou Demais. 359ª fuga.
5013) Der Unwiderstehliche (O Irresistível). BRASIL: A Rainha das Midinettes. Não fica certo se Midinette seja nome próprio, mas tudo indica que sim, pois existem muitos personagens neste filme, e alguns deles tem o início deste nome no sobrenome. Digo início porque o segundo nome que faz parte do sobrenome é enorme. Midinette já é extenso, avalie mais do que isso. Certeza ou não, vou considerar fuga de nome próprio no título brasileiro. 360ª.
5014) Big Town Girl (Garota da Cidade Grande). BRASIL: A Máscara de Seda.
5015) All-American Sweetheart (A Amada de Todos os Americanos). BRASIL: A Arrancada da Vitória.
5016) Forty Naghty Girls (Quarenta Meninas Impertinentes). BRASIL: À Cena o Autor.
5017) I’ll Take Romance (Eu Farei Romance). BRASIL: A Volta do Rouxinol. A tradução não é realmente ‘tomar’, mas como há várias traduções, achei a palavra mais ideal de todas as que não combinavam. Aliás, nem ‘tomar’ combina direito. E títulos com ‘volta’ entre as palavras sempre me incomoda, pois sempre nos faz pensar em continuação ou personagem famoso.
5018) Unter Ausschluß der Öffentlichkeit (Excluída do Público). BRASIL: Absolvida. Nossa! Quanta diferença! Ser absolvido é ser excluído do público? Pelo contrário. Eu sei… são somente os títulos diferentes e não estão ligados, mas… não se baseiam na trama? Então? Uma diz uma coisa e o outro é o inverso? Estranho.
5019) Make Way for Tomorrow (Faça Caminho para o Amanhã). BRASIL: A Cruz dos Anos.
5020) High, Wide, and Handsome (Alto, Forte, e Bonito). BRASIL: Alegre e Feliz. O título real dá uma descrição do protagonista. Quanto à escolha brasileira… tradutores… não acham que isso foi redundante? Se alguém está feliz… ÓBVIO que está alegre dããããããããããããããã (mentalize esse longo “dã” metendo sorvete na testa e com a boca caída e língua pra fora, típico dos desenhos animados). Pode causar confusão na tradução também, pois temos três palavras no real e duas na opção brasileira. Quem não sabe inglês vai pensar que foi literalmente traduzido, mesmo faltando uma palavra. E quem não conhece a gramática inglesa? Bom, segundo a gramática portuguesa, conectivo “e” pode ser precedido de vírgula, mas são casos à parte. Aqui há uma vírgula antes da conjunção aditiva no título real. “Isso pode, Arnaldo”?
5021) Amor de um Estranho. É… vou ter que começar daquela minha conhecida forma… que gênero você imagina? Romance? Provavelmente. Drama? Talvez. Suspense? Não me viria à mente Suspense, mas é. Pelo título real você pode tirar suas próprias conclusões: A Night of Terror (Uma Noite de Terror). Pior é que pode até levar a pensar em Terror pelo título real. Mas o filme de fato também é Romance e Drama. O problema é que a mudança brasileira faz pensar somente Romance. Mas devo confessar que o título verdadeiro pode enganar também.
5022) Topper (Topper). BRASIL: A Dupla do Outro Mundo.
5023) This is My Affair (Este É o Meu Caso). BRASIL: A Força do Coração.
5024) The Last of Mrs. Cheyney (O Último de Sra. Cheyney). BRASIL: A Última Conquista. 361ª fuga.
5025) You Can’t Have Everything (Você Pode Ter Tudo). BRASIL: Aí Vem o Amor.
5026) Fight to Your Lady (Lutando por Sua Dama). BRASIL: Amor em Budapest. Vou considerar como uma fuga inversa por destacar o nome do lugar quando não há no título original. Só ficou uma dúvida… O nome do lugar está terminando com consoante. Como em inglês se escreve assim, os tradutores erraram ou esqueceram, ou de fato quiseram pôr em inglês. Porque se foi, não há o menor sentido. Traduzir em inglês? Pior, colocar nome do lugar sem ter no título original e ainda por cima deixar em inglês? Sem noção isso!
5027) Reported Missing (Desaparecimento Reportado). BRASIL: Aeroplano Sinistro.
5028) The Rat (O Rato). BRASIL: Alma de Apache.
5029) The Bad Man of Brimstone (O Homem Mau de Brimstone). BRASIL: Almas Bravias. 362ª fuga.
5030) This Way Please (Esse Caminho Por Favor). BRASIL: Amor Entre Bandidos. Segundo as regras do português, tem que existir uma vírgula após “caminho”, pois é um vocativo. Por esse motivo, o título encerra com Ponto.
5031) Ready, Willing and Able (Pronto, Disposto e Capaz). BRASIL: Amores de Opereta. Opereta? Opereta?! Tá, tradutores, vocês têm total razão. Tem que fazer títulos para o povão. Todo mundo sabe o que é uma opereta. Talvez somente Dona Bela teria um treco. Primeira vez que ouço esta palavra. Eu nem ia pesquisar, mas vai que fosse um nome, daí, entraria para as “fugas”. Supus o que fosse, mesmo assim nunca ouvi falar. E há pontuação no título. Encerra com Ponto.
5032) Slim (Slim). BRASIL: Alta Tensão. 363ª fuga.
5033) The Mighty Treve (O Poderoso Treve). BRASIL: Amigo Abandonado. 364ª fuga.
5034) There Goes the Groom (Lá Vai o Noivo). BRASIL: Amores Mal Parados. Maus um título brasileiro fraquinho. “Mal parados”? Expliquem-me, tradutores, o significado dessa expressão. Estou um pouco voando.
5035) Manhattan Merry-Go-Round (Carrossel de Manhattan). BRASIL: Artista em Folia. Sei não, mas ‘folia’ só tem cara de carnaval, o que não combina com carrossel. Mesmo que tenha folia, mas só tem cara de carnaval mesmo. 365ª fuga.
5036) The Pearls of the Crown (As Pérolas do Corvo). BRASIL: As Pérolas da Coroa. Excelente antítese que os tradutores menosprezaram para dizer o óbvio. Tesouro de tesouro? Tem graça isso? Diferente de dizer ‘pérolas’, que lembra ‘riqueza’, para ‘coroa’, que lembra… riqueza… contrastando com ‘corvos’, que lembra ‘decadência’. Quem mancada! E olha a coincidência de nomes: coroa e crown. Até eu que conheço ‘corvo’ em inglês, cheguei a cogitar… será ‘crown’ também ‘coroa’? Obrigado pelo ensino, prof… tradutores.
5037) Stand-In (Substituto). BRASIL: Assim é Hollywood. Aiai… mais um filme com “é” minúsculo. Deve ser porque preposição tem que ficar minúsculo. Isso muito me incomoda.
5038) The Man in Blue (O Homem no Azul). BRASIL: Astúcia Contra Força. Não sei o que significa o título original. Provavelmente uma expressão americana, mas de qualquer jeito, é fraquinho mesmo. Achei a escolha brasileira bem interessante.
5039) The Holy Terror (O Terror Santo). BRASIL: Avião Misterioso. Outro que também não entendi a expressão… se for uma expressão de fato. Soa estranho e devido à palavra Terror, faz-nos até pensar no gênero, mas não tem nada a ver. É Drama. O título brasileiro ficou melhor. Se bem que também nos induz a Terror ou Suspense. Fica-se a pergunta: ambos erraram ou será que não é Drama mesmo?
5040) That’s My Story! (Esta é a Minha História!). BRASIL: Audaciosa Reportagem. Milagre! Puseram uma pontuação no fim de um título!


16
136º
441) Picnic; 294) Don’t Talk to Strangers; 302) The Nun’s Story; 695) Relentless 3; 796) The Producers; 926) Our Relations; 933) La Cité de la Peur; 985) Tough Guys; 1127) A Date With Darkness: The Trial and Capture of Andrew Luster; 1200) Crash; 1348) Melissa P. 2158) Sand Serpents; 2323) Tamara Drewe; 3550) Beverly of Graustark. 4939) Last Rose. 5009) The Life of Emile Zola.
Sem sentindo.
 


Nenhum comentário:

Postar um comentário