domingo, 30 de julho de 2017

Filmes 3351 a 3370.

3351) You Instead (Em Vez de Você). BRASIL: Essa Noite Você é Minha. Mais outro título no site de onde pego os filmes em que eles põem o “é” minúsculo o tratando como se fosse um artigo só por ser uma vogal isolada. Temos 21 “é” agora.

3352) Win Win (Ganhar Ganhar). BRASIL: Ganhar ou Ganhar – A Vida é um Jogo. Só a primeira parte do título já estava bom. Pra que acrescentar isso? Explicar demais o que não precisa? Ganhar ou Ganhar já estava perfeito! Fica até parecendo redundante. E pelo segundo título seguido vemos no site outro “é”. 22 agora.

3353) The Gundown (O Tiroteio). BRASIL: O Duelo dos Fora da Lei. E esse foi parecido com o anterior. Aquela leve sensação de redundância. Bastava ter deixado somente O Duelo que nos leva logo a pensar em faroeste. Precisava acrescentar fora da lei?

3354) Kill the Irishman (Mate o Irlandês). BRASIL: O Mafioso. Concordo que a escolha brasileira foi melhor, porém… claro, sempre há um porém. O filme é baseado em uma história real em 1976 de um mafioso irlandês e a máfia italiana. Por que então não mantiveram pelo menos um pouco do título real, colocando O Mafioso Irlandês? Somente O Mafioso fica parecendo um filme de Ação qualquer e até com cara de clichê. A versão brasileira é boa, mas pecaram em não dar uma informação melhor conforme há no título real, mesmo sendo fraco. Unia o útil ao agradável pegando título real com ideia brasileira.

3355) Nova Zembla. BRASIL: O Senhor dos Mares. Outro filme baseado em história real e que me incomoda quando os tradutores modificam. Esse incomodou mais porque temos um substantivo próprio que, pra variar, tradutores fogem com vampiro foge de cruz. E no caminho para as Índias o protagonista acaba achando exatamente Nova Zembla. Um pecado não ter isso no título brasileiro, nome do lugar, que é a trama. Na forma como ficou no Brasil fica parecendo um filme qualquer de aventura do Sessão da Tarde. 373 fugas.

3356) A Cabana. Sério? Eu pus este filme na lista? Mas o título do livro não é exatamente A Cabana em inglês? Então estou ficando maluco? Claro que não! Esperem que não terminei. É claro que estamos falando de tradutores, e eles são os mestres em enganar. O título deste filme, que é alemão, é Die Summe Meiner Einzelnen Teile, cuja tradução é A Soma das Minhas Partes Individuais. Eu achei um título alemão até interessante. Tem como levar esses tradutores a sério? Eu não teria posto este filme na lista se não fosse um pequeno grande problema. Confundirá os desavisados, pensando se tratar da obra de William P. Young. O que mais torna a adaptação brasileira comprometida é porque este filme é de 2011 e o livro é de 2007, chegando ao Brasil em 2008. Só falta os tradutores dizerem que não conheciam o livro. Poupem-me! Considero isso até uma leve propaganda enganosa para cinéfilos e amantes de livros.

3357) Dorfman. BRASIL: Ciladas do Amor. Tem nome de gene? Já sabem… Fogeeeee!!! 374 fugas.

3358) Look Again (Veja Novamente). BRASIL: Convivendo Com o Inimigo.

3359) 25 Hill. BRASIL: Coração de Campeão. Nome de lugar também é nome próprio, logo, 375 fugas. E essa escolha brasileira com cara de títulos-clichês no Brasil?

3360) El Cartel de los Sapos (O Cartel dos Sapos). BRASIL: Guerra do Tráfico. Mudança brasileira melhor? Bom, já conheço tanto a estratégia de certos títulos no Brasil que resolvi pesquisar um pouquinho mais. Fui primeiro na sinopse: Martin Gonzalez é um garoto humilde que vê no tráfico de drogas sua chance de ascensão social e, consequentemente, de conquistar o seu grande amor, Sophia. – Daí eu já vi de cara que não aparenta haver guerra no filme. Estava mais para Drama com pitadas de… Romance? Talvez. Não satisfeito, pois não vi este filme, pesquisei na internet e procurei os comentários. Achei o que precisava. Bingo! Eu estava certo com minhas desconfianças por conhecer demais esses caras. Alguém comentou o seguinte: “pouca ação e muito blá blá bla, fugindo do esperado”. Sabem por quê? Porque os tradutores gostam de enganar a gente. Como eu imaginava, o filme não é o que o título vende, uma guerra de tráfico. Sequer tinha guerra e era o que eu já esperava por conhecer os títulos: um filme de muita conversa e pouca ação, ou seja, tedioso. Não que o filme seja exatamente tedioso, a culpa é dos tradutores que nos criam expectativas demais por causa do título. E o que significaria o título espanhol? Não sei. Provavelmente tem algum sentido que só assistindo para saber. Eu senti também que há algo no título original que se encaixa perfeitamente para a trama. Pesquisei isso também? Desta vez não. Prefiro me ater ao engano que é de praxe os tradutores fazerem conosco.

3361) Hop / I Hop. BRASIL: Hop – Rebeldes Sem Páscoa. Eu já ia colocar este título como um de meus favoritos por gostar de jogo de palavras ou trocadilhos. Não pensaram isso nos EUA e se pensassem, seria diferente, pois não sei se a expressão ‘rebeldes sem causa’ existe lá. Eu iria somente criticar pelo fato de manter o nome do protagonista, já que sempre gosto do título real, e quando se trata de fugas de nomes próprios, me incomoda mais ainda. Daí, o pavor por substantivos próprios me causa desconforto, mesmo quando eu aprovo o acréscimo. Eu ia abrir exceção para elogiar a escolha brasileira. Contudo, assim como eu desconfiei do título do 3360 acima, eu senti que tinha algo nesse também. Conheço tanto a estratégia dos tradutores que tinha algo nesta escolha do 3361 que me plantou a desconfiança. Então, resolvi ver todo o elenco do filme. Não há nenhum personagem chamado Hop. Eu pensei que fosse o coelho da páscoa protagonista, mas não era. Ele é chamado pela sigla E. B. Nada que leve à letra inicial H. Fui pesquisar em inglês e Hop seria Salto. Então a tradução seria isso? Salo / Eu Salto. Se for, então o ‘salto’ não seria nome próprio, mas também não seria conjugação do verbo saltar, como “eu salto”. Então  o título correto seria “Eu, Salto”, sendo este “salto” no sentido de apelido? Nem isso eu sei, só que “salto” para “coelho” combine bem, não é? Enfim, não sei o motivo, mas seja qual for o motivo, desta vez os tradutores deveriam ter deixado somente a mudança deles e ignorado o título original. Pela primeira vez até eu, que sou muito adepto ao título real, vou preferir ter ignorado ele. Um trocadilho tão bom, estragado por um Hop indecifrável que poderia ter sido ignorado.

3362) Committed (Comprometido). BRASIL: Internação.

3363) Textuality (textualidade). BRASIL: Mensagens de Amor.

3364) Noordzee, Texas. BRASIL: Nos Caminhos das Dunas. Um título poético muito bonito que combina para a trama… só tem dois probleminhas… Eu sei que é poético e que não precisa ter significado, ainda assim… o que tem a ver com ‘caminho das dunas’? Segundo problema é, pra variar, fuga de substantivo próprio pelos tradutores. 376ª fuga. E eu sei que não é regra em títulos de filmes, mas eu acho tão estranho porem pontuação no meio do título e não encerrarem igualmente. A mim soa como uma frase sem pontuação final.

3365) The Convincer (O Convincente). BRASIL: Numa Fria.

3366) Moneyball. BRASIL: O Homem que Mudou o Jogo. Não existe tradução para isso, a não ser as palavras separadas que nos dariam Dinheiro e Bola. Vou ter de trazer a sinopse para tentar explicar o que não concordei tanto assim: A história de Billy Beane, gerente geral do time de beisebol Oakland A e sua tentativa bem sucedida de reduzir o orçamento do clube usando um programa de computador para escolher seus jogadores. Fica parecendo que sou muito exigente. É porque ‘mudar o jogo’ dá a entender que o filme narra todo um campeonato e o técnico mudou a tática exatamente na final e ganhou, bem no estilo Karate Kid, Rocky. O filme é baseado em história real. Pela sinopse vemos que ele não mudou “o jogo”, ele estudou possibilidades e mudou totalmente suas estratégias. Não é que a adaptação brasileira estaria errada e seria até interessante, mas é porque ela foge um pouco do ponto principal da intenção da trama. Eu não sei explicar mais do que isso. Desta vez devo concordar com quem discordar de mim, mas eu acho que fugiram um pouco da cereja do bolo. Já disse. Não sei explicar mais. Fica por isso mesmo.

3367) Killer Elite (Elite Assassina). BRASIL: Os Especialistas.

3368) Blackthorne. BRASIL: Os Implacáveis. Temos um nome próprio, logo, 377ª fuga. Apesar de ser nome de rosa: espinho negro, aqui é nome de gente mesmo. Em meu Blog já vieram dois títulos brasileiros assim. O 1º foi no 550 e o 2º no 1053. Quanta falta de criatividade! Podendo deixar no sobrenome do protagonista mesmo.

3369) Panic Button (Botão do Pânico). BRASIL: Pânico Virtual. Li a sinopse que não vou trazer aqui por ser longa, mas obviamente o título inglês tem mais lógica do que a escolha brasileira que não tem nada exatamente virtual. E já é a 2ªvez desta opção brasileira. A 1ª foi no 1118. Quanta falta de criatividade 2.

3370) Abduction (Abdução). BRASIL: Sem Saída. Além do título brasileiro ser bem diferente do original, ainda podem confundir os telespectadores ao fazer pensar que é a nova versão do filme de mesmo nome de Harrison Ford. Parabéns pela propaganda enganosa, tradutores! E já é a TERCEIRA vez desta modificação brasileira em meu Blog. A 1ª foi no 1760 e a 2ª no 2640. Quanta falta de criatividade 3! E que coincidência! Os três com o mesmo problema!

Semana anterior
Frases em Veículos
1454
Títulos de Filmes
4953
Censo de Torcida
3690
The Walking Dead
1202
Semana seguinte
Frases em Veículos
1467
Títulos de Filmes
4981
Censo de Torcida
3690
The Walking Dead
1203
Visualizações por uma semana
Frases em Veículos
8-13
Títulos de Filmes
32-28
Censo de Torcida
0-0
The Walking Dead
35-1

.
FILMES de 32 para 28, pouco abaixo da média de visualizações por semana. TWD caiu de 35 para o pior momento, somente uma visualização. Mesmo que não tenha postado nada na semana que passou, ainda assim foi super negativo. Há três semanas foi 2. Será que algum dia vai chegar ao zero? Já FRASES, que não consigo entender, aumentou de 8 para 13, quando faz semanas que nada posto. Essa não entendi.

domingo, 23 de julho de 2017

FILMES 3341 a 3350 (2 na Lista dos 249 Piores).

3341) Take Me Home Tonight (Pegue-me em Casa à Noite). BRASIL: Uma Noite Mais Que Louca. AAAARGGHHH!!! Vou colocar este filme na lisa de piores! O motivo é bem óbvio: indicar o gênero do filme no título por palavras-chave. Além de citar a palavra campeã, “louca”, ainda exageram, como se “louca” fosse normal e “mais que louca” sim, é que é louca. Daí você pergunta: “Você criticou vários filmes assim e não pôs na lista. Por que agora decide colocar esse se os outros não estão?”. Vou lhe dar fortes motivos. Na verdade, 28 motivos mais este: 1) Tá Todo Mundo Louco (33); 2) Um Assalto (167); 3) Uma Escola (402); 4) Uma Escola Muito Doida (Doida, mas dá no mesmo. 403); 5) Um Golpe (493); 6) Heróis Muito Loucos (517); 7) Hotel (544); 8) Hugo Pool – Um Dia Muito Louco (547); 9) Loucos Muito Loucos (615); 10) Marujos (638); 11) Matinê – Uma Sessão (643). 12) Um Morto (694); 13) Um Time que contra-ataca; 14) Loira (eu, hein! 1397); 15) Lanchonete (1482); 16) Madrugada (1520); 17) Funeral (1526); 18) Natal (1559); 19) Aposta. O título deste completo é: “a volta ao mundo em 80 dias – uma aposta muito louca”, daí, eu considero somente como “aposta”, mas tem que vir tudo (1562); 20) Voo; 21) Surfista; 22) Noite (2048); 23) Escola de Arte (2132); 24) Dez Mandamentos (2471); 25) Um Golpe (2485); 26) Um Treinador (Gary) (2927); 27) Um Colégio Muito Maluco (3071); 28) Uma Dupla (3259); 29) Uma Noite MAIS QUE. E com 3341 títulos já duplicamos uma palavra: Um Golpe; Dois títulos iguais: Uma Escola (sendo um Muito Louca e o outro ‘Muito Doida’, o que dá no mesmo e outro sendo Colégio e Maluco, o que mantem a mesma ideia). O mesmo vale para a Noite. Já tivemos uma no 22, só que este 29 botaram “mais que” só para ser “diferente”. Grande diferença! Oooohh!!! É muita falta de criatividade mesmo! O título real pode ser sem graça, mas essas repetições eu não suporto mais.

3342) The Eagle (A Águia). BRASIL: A Legião Perdida.

3343) Prom (Baile de Formatura). A Melhor Festa do Ano. A adaptação não ficou ruim. Considero quase sinônimo. Ainda assim eu não teria mudado nada não. Deveria ter deixado a tradução mesmo. Não precisava exagerar. E ainda por cima o título real vai direto ao ponto. Pela escolha brasileira pode ser qualquer festa do ano ou até mesmo uma festa específica e organizada para um único momento.

3344) A Few Best Men (Alguns Melhores Homens). BRASIL: Depois dos 30. Nunca gostei deste título brasileiro. Agora entendi porque não gostei. Não é a tradução do título real. Por que não gostei? Porque quem tem trauma de idade avançada vai se sentir ofendido, independente se tenha ou não assistido ao filme ou sequer saiba como seja a trama. Eu mesmo nunca me interessei em ver este filme só por causa do título brasileiro. Não pelo trauma da idade, mas por saber que os anos avançam e a vida diminui. Não é bom ficar lembrando. Bom, é minha opinião. O título inglês é sem graça, mas o brasileiro é um pouco desmotivante. Tá… eu entendo que alguns podem aprovar o título e é isso mesmo, depois dos 30, ao qual muitas pessoas podem gostar dessa escolha, mas se alguns não gostaram, eu, por exemplo, então não está 100%. Não sei mais como explicar isso, só sei que não gostei.

3345) The Girl with the Dragon Tattoo (A Garota com a Tatuagem de Dragão). BRASIL: Millenium – Os Homens que Não Amavam as Mulheres. Jesus Amado! Que mudança drástica foi essa?! De garota para os homens??? De UMA garota para OS homens??? E esse Millenium??? De onde surgiu e o que tem a ver??? Nem sequer Ficção é! Mais um filme em que “traduzem” de inglês para … inglês. E essa coisa de homem que não gostava das mulheres??? Pode induzir a pensar mil e um coisas, e olha que não vi nada relacionado a isso na sinopse. Não vi ao filme, mas mesmo que tenha algo a ver com a trama, ainda assim é uma escolha brasileira bem tosca. E ainda tento associar Millenium com essa coisa tosca. É muita presepada para um título só! Lista de Piores!

3346) Detachment (Destacamento). BRASIL: O Substituto. Quem não conhece inglês vai ser levado a crer que “Detachment” signifique “substituto”.

3347) Arthur Christmas (O Natal de Arthur). BRASIL: Operação Presente. 372 fugas de substantivo próprio. E uma coisa irrelevante, mas que gosto de apontar. Títulos não precisam de pontuações, mesmo que final, mas alguns casos precisam. Se temos uma operação, a operação tem de vir separada para sabermos qual é. Ok, sabemos, ainda assim, seria mais correto: “Operação: Presente”.

3348) Horrible Bosses (Horríveis Chefes). BRASIL: Quero Matar Meu Chefe. Esse título brasileiro segue a ideia copiada de outros títulos de sucesso. E ainda por cima há um erro: o título brasileiro foca UM chefe, mas na verdade, como bem foi feliz o título original, é MAIS DE UM chefe. Se bem que são três trabalhadores infelizes com seus chefes, o que nos levaria a perceber que não deixa de ser UM chefe para cada trabalhador, AINDA ASSIM, é errado, pois são TRÊS CHEFES! Apesar de mesmo clichê, a opção brasileira ser interessante, me incomoda a mania de repetição de outros títulos já feitos. Acaba se tornando uma fórmula muito usada. E repito, “meu chefe” não estaria de todo errado porque cada um tem o seu. Pode ser aceitável, mas por que não usaram a mesma ideia do original, pluralizando de alguma forma. Não como “Queremos matar nossos chefes” porque acaba levando a um duplo sentido não somente de cada um ter seu chefe, mas também como se cada um tem vários chefes. Outra coisa que me incomoda também é porque um dos chefes é Kevin Spacey, o que acaba nos induzindo a somente ele como antagonista principal e os outros sendo meros coadjuvantes. Nos leva a um leve preconceito com os outros só porque são menos conhecidos (ou não tanto). Eu acho que dava pra ter tido uma ideia melhor, apontando os chefes.

3349) Neverland (Terra do Nunca). BRASIL: A Terra do Nunca – A Origem. Vou tentar explicar isso, mas é certo que alguns não vão entender e discordar. Não é a primeira vez que isso acontece com um personagem lendário de cinema. Nos EUA sempre fazem vários filmes de um mesmo personagem e sempre recontam a história com algumas modificações, mas é a mesma história. Um bom exemplo são os filmes e desenhos animados do Homem-Aranha. Todos. Ou então eles se baseiam em algum personagem e modificam a trama e até alguns personagens, quase como um reboot, tipo Karate Kid de Jackie Chan, mas não sendo exatamente um reboot. Eu gostaria de lembrar de algum exemplo, mas são tantos filmes que nada vem na mente, daí, lembrei-me de um filme fajuto dos “vermes malditos”, mas não tem nada a ver com a franquia do filme. Este 3349 pega um pouco dessas explicações que dei e até algo mais. Já vi muitos filmes em que trazem um personagem ou lugar e no Brasil acrescentam uma das duas palavras que me incomodam: ‘a origem’ ou ‘a verdadeira história’ A segunda me incomoda mais porque deixa a entender que se essa é verdadeira, as outras histórias são mentirosas. A primeira opção não me incomoda tanto, dependendo da entonação, mas me deixa inquieto de todo jeito. O primeiro e único erro é apontar “a origem” se no título real não há isso. Trata-se só de mais um filme de Peter Pan. Claro que eles não vão fazer igual. Precisam mudar o enredo ou vira repetição pura (o que já é de certa forma). E TODOS os filmes (inclusive séries e desenhos) de Peter Pan contam sua origem. O filme não chega assim como uma bomba e é lançada no solo sem pré-aviso. O único filme que já teve vários e está aí em meu exemplo, e que fugiu dessa regra, foi o Homem Aranha de Tom Holland. Se já conhecemos a história, pra que contar a origem em todo filme diferente? Aí neste caso seria melhor mesmo lançar como bomba e já partir pra ação ou aventura. Bem desnecessário contar origem que todo mundo conhece. Olhando por este lado estaria errado esse acréscimo brasileiro, quando no inglês o título é somente Terra do Nunca mesmo. Até agora você estaria concordando comigo e não entenderia porque eu citei que vão discordar de mim. Vou chegar lá agora. Entretanto, não satisfeito, resolvi pesquisar a capa americana do filme. Não existe subtítulo. De fato, é somente isso, porém, o título está acima da capa, só que abaixo da capa, quase no rodapé, há uma sublegenda: the Legend of Peter Pan Begins (A Lenda de Peter Pan Começa). Pronto, chegamos na discordância. Você vai dizer que “a lenda começa” e “a origem” é a mesmíssima coisa. E de certa forma é, contudo, há uma entoação diferente em ambos. Dizer ‘a lenda começa’ não deixa de ser ‘a origem’, só que vai narrar a história dele começando. ‘A origem’ tem o mesmo peso de ‘a verdadeira história’. Seria como se ‘os outros filmes, desenhos e séries, não contavam a origem, eram só historinhas pra criança. Agora sim, vamos contar a origem’. Aliás, é historinha pra criança! Até aí talvez você não concorde e ache a mesmíssima coisa. Claro que vou ler a sinopse, pois da mesma forma que desconfiei da possibilidade de ter algo parecido com ‘a origem’ no título inglês, vou desconfiar também do teor do filme. Aliás de novo, muitas imagens da capa do filme só têm Neverland mesmo, o que mais ainda reforça a inexistência da existência, ops! Da origem. Eu quase não achava até achar uma imagem com essa sublegenda inglesa. Segundo a trama modifica muuuuuuuita coisa da trama real. E por falar em historinha pra criança, quem criou o personagem, J. M. Barrie, fez como um conto infantil mesmo, sem nada do drama que este filme 3349 inventou, e é aí neste ponto que talvez você concorde comigo. Era somente um conto infantil feito para os filhos de sua amiga muito especial. Daí você vai ver este filme e modificam TUDO. Literalmente tudo. Não me lembro se já vi este filme, mas pelos comentários das pessoas, exageraram nas modificações. Sininho seria uma deusa que era mãe dele e Peter Pan seria então um semideus. O Capitão Gancho tem uma origem diferente também, enfim, NADA A VER com o conto. E o que mais encabula é que em alguns comentários as pessoas compraram essa ideia tosca. Teve um que chegou a comentar “descrevendo a origem que muitos não conhecem (…) Não se trata de um filme para crianças como muitos pensam, pois tem cenas marcantes”. Entenderam agora o que quis dizer com “a origem” ser engano e diferente de “a lenda de Peter Pan começa”? Enganou a muitos, conforme vemos nos comentários do site de onde pego esses títulos. Quem criou o conto foi Barrie. Vocês foram enganados por um diretor de filme. Só isso. Todo filme vai contar uma origem, logo, não precisa dizer que vai contar uma origem, e se resolve dizer, faz parecer que os outros eram mentira… a não ser que realmente no título original vai narrar a origem, aí sim, pode acreditar. O original, os donos, os proprietários do filme. Não outro país que resolve mencionar que aquela é a história verdadeira e as outras não.

3350) Friends with Benefits (Amigos com Benefícios). BRASIL: Amizade Colorida. Mais outro igual ao anterior que você pode discordar, mas vou tentar explicar por que eu desaprovei (e nem tanto). Os protagonistas começam uma amizade, como diz o título que eu traduzi literalmente… com interesses. Amizade colorida dá a entender que eram amigos especiais de longas datas, só que não eram. Começaram depois e por interesses entre ambos. Não é que a escolha brasileira estaria ruim, mas não é tão bem assim o que quis passar.

Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217) Mongolian Death Worms

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

2

24º

936) Taverna Maldita. 1060) Paper Soldiers. 1068) Xiao Cai Feng. 1521) O Assassinato de um Presidente.

O fato de ocupar o 2º lugar dispensa motivos.

3

28º

47) Annie Hall; 260) Das Schreckliche Madchen; 503) Greystoke, the Legend of Tarzan , Lord of the Apes; 695) Jungle Book; 724) Love is Never Silent; 854) Weekend a Zuydcoot; 883) Jeepers Creepers; 908) Soldier; 983) Tough Guys.

Sem sentido.

4

37º

11) How to Lose Friends & Alienate People; 23) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 20, 21 e 22); 27) Wrong Turn 4; 203) Puppet Master; 448) A Million Ways to Die in the West; 494) Top Fighter; 692) Relentless 3; 991) Strictly Ballroom. 1153) The Circuit 2: The Final Punch. 1505) Walking Tall. 1513) Bibi Blocksberg und das Geheimnis der Blauen Eulen. 1585) Puppet Master vs Deminc Toys. 1800) Intermedio. 1806) Gin Gwai 10 / The Eye 10; 1971) The Work and the Glory III: A House Divided; 2721) The Morgue; 2137) Unrest; 3149) Frozen

Títulos totalmente confusos por terem continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos.

5

55º

9) Revolutionary Road; 743) The Gamble.

Por estragar detalhes do fim.

6

57º

241) Pale Rider; 242) The Lone Ranger; 268) Maid to Order; 269) Funny Face; 283) Two Days in the Valley; 315) Decepção, Paixão e Glória; 323) The Night Salker; 333) The Monster Squad; 370) Love Affair; 371) Disney’s The Kid; 545) Howard, the Duck; 1026) The Three Caballeros; 1767) Kingdom of Heaven; 3094) I Spit on Your Grave / Day of the Woman 3096) Kray; 3282) The Frankenstein Syndrome.

Propaganda enganosa.

7

73º

410) Believe; 452) The Big Trees; 523) HISTÓRIAS MARAVILHOSAS; 931) A Taberna do Inferno.

Propaganda enganosa; mudar gênero.

8

77º

30) Like Mike; 279) Confronto Final; 426) The Brady Bunch Movie; 431) Waiting for the Light.

Preguiça em pensar; propaganda enganosa.

9

81º

128) Gettysburg; 154) Armadilha Selvagem; 193) King Creole; 442) End of The Line; 749) The Passage; 829) Wise Guys; 874) Dr. No; 969) The Best of Times; 1240) The Gathering

Mudar gênero.

10

90º

144) The Hard Way; 195) The Gig; 210) Shattered; 239) Eyewitness; 311) Tango; 331) Random Hearts; 363) To Die For; 373) Duro de Prender; 508) Os Guerreiros Pilantras; 529) O Homem Mosca; 532) O Homem que Não Vendeu Sua Alma; 534) O Homem que Vendeu sua Alma; 750) Waxwork; 751) Bridge of Dragons; 792) The Producers; 812) Warof the Wildcats; 851) Relíquia Macabra; 903) Síndrome do Mal. 932) Taffin (Taffin); 964) Slapstick of Another Kind; 968) A Última Batalha. 1350) Prey for Rock & Roll. 1855) Tryst

Mudar gênero. Nada a ver.

11

113º

1163) Demon Town – A Cidade do Demônio. 2333) Wide Awake.

Dizer o inverso e enganar telespectador.

12

115º

918) Sombras do Mal. 2928) Ligeia.

Mudar gênero, fuga de livro, nada a ver.

13

117º

164) The Hireling; 312) Danny – The Champion of the World; 375) Ship of Adventur; 615) Lunatics – A Love Story (Lunáticos – Uma História de Amor). 1333) A Date With Darkness: The Trial and Capture of Andrew Luster; 3160) Cop Out / A Couple of Cops; 3297) Toast..

Burrice e falta de criatividade.

14

124º

533) The Boston Strangler. 1603) The Curse of the Komodo

Burrice e desnecessário mudar.

15

126º

930) La Cité de la Peur; 1002) Altered States; 1683) Empire. 2780) San Qiang Pai na Jing Qi. 2935) Something, Something, Something, Dark Side; 3345) The Girl with the Dragon Tattoo.

Sem noção.

16

132º

2786) Destino. 2861) Dance Flick; 3032) The Sex Spirit.

Ridículo.

17

135º

652) O Mensageiro do Diabo; 668) Meu Ódio Será Sua Herança; 671) Dad. 2838) The Time Traveler’s Wife

Exagero melodramático.

18

139º

245) The Long Riders; 411) The Men; 763) Fast Times at Ridgemont High; 764) Top Hat; 804) The Outlaw; 805) Ferry to Hong Kong. 3110) La Peau de Chagrin

Palavras estranhas.

19

146º

207) Shane; 399) Zelda.

Fuga de nome + exagero.

20

148º

388) O Enigma da Pirâmide; 3084) Kong Zi

Fuga de nome + enganação

21

149º

405) The Ernest Green Story; 610) Death in Granada. 2341) Georgia Rule; 3078) Cool Dog / Rin Tin Tin in New York

Fuga + título vago.

22

154º

205) Beautiful Girls; 230) My First Love; 255) Shame; 259) Scorpio Spring; 262) City of Industrie; 334) Des Nouvelles du Bon Dieu; 488) Shy People; 873) San Francisco. 1911) Complete Guide to Guys

Ofensivo.

23

163º

882) The Lost Son; 3060) Max Schmeling

Mudar foco.

24

165º

335) The Adventures of Ned Blessing.

Ambiguidade e nada a ver.

25

166º

280) Contágio – Fora de Controle; 425) Faccia a Faccia; 484) Dead Ringers; 509) Halloween; 591) The Execution; 893) Serial Killer – Desejo Assassino; 987) Vamp – A noite dos Vampiros; 1028) Wacko. 1272) Mah Aut (Mah Aut). 1854) Morcegos: Assassinos da Noite. 1861) The Marksman; 3025) Meteor; 3176) La Posesión de Emma Evans.

Pleonasmo desnecessário.

26

179º

7) The Ugly Duckling and Me! 250) Champions; 443) Fidelitá; 574) McCabe & Mrs. Miller; 599) Liberation, 1945; 647) The Eddy Duchin Story; 826) Jonathan: The Boy Nobody Wanted; 848) El Rey Pasmado; 896) Truman Show; 915) Silent Scream; 1017) Visitors of the Night. 1206) Martin and Lewis. 1275) Maria Goretti. 1920) The Great New Wonderful. 3022) Sand Serpents; 3024) The Informant; 3058) What If…;3108) Une Vie de Chat. 3120) In Film Nist; 3174) Tamara Drewe; 3277) Deadly Impact; 3283) Henri 4.

Desnecessário.

27

199º

295) Don’t Talk to Strangers; 324) The Viking Sagas; 404) Loot; 1008) Murphy’s Law. 1271) Stealing Christmas; 3180) Le Secret de Chanda; 3281) De Vrais Mensoges; 3309) Zindagi Na Milegi Dobara

Descartar título bom.

28

209º

892) Sirens; 924) To Be or Not to Be. 2008) Les Aiguilles Rouges.

Ensinar inglês errado, mudar gênero e nada a ver.

29

212º

303) The Nun’s Story; 761) Persona; 850) Lost in America; 923) Our Relations; 972) Der Letzte. 1804) Melissa P. 1856) Tian Bian Yi Duo Yun

Estranho. Sem graça.

30

219º

395) Bitter Harvest; 412) Play Date – Amizades Perigosas; 433) Leap of Faith; 512) Hardware; 572) Joe’s Apartment; 1009) Total Recall. 1646) Unseen Evil 2. 2262) Redacted

Informação errada.

31

227º

905) Dead Husbands; 933) Tampopo; 1015) Shadow Man.

Plágio.

32

230º

1083) In America; 1146) Global Effect.

Bajulação americana.

33

232ª

360) Rebound - The legend of Earl "the Goat" Manigault; 369) The Incredible True Adventurers of Two In Love; 732) The Forgotten 1065) Riders. 1304) Siu Nin a Fu. 1511) Lautlos. 1788) Dirty Deeds; 2551) Commes les Autres. 2783) Julenatt i Blåfjell

Traduzir… em inglês?

34

241º

1259) Ondskan

Traduzir em inglês?

E redundância.

35

243º

1599) Soul Plane; 1634) Roomies; 3322) Lost Christmas; 3341) Take Me Home Tonight.

Clichês irritantes.

36

246º

3197) Terror Trap

Fugir do gênero quando há.

37

247º

3242) Belleville Story; 3274) The Conspirator

Apontar lugar se já é de lá.

38

249º

3269) Sorelle Mai

 Dizer o contrário

 

Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.

1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.

2127) Breaking and Entering (Arrombando e Entrando). BRASIL: Invasão de Domicílio.

2577) I Sell the Dead (Eu Vendo os Mortos). BRASIL: Eu Vendo os Mortos.

 


Semana anterior
Frases em Veículos
1446
Títulos de Filmes
4921
Censo de Torcida
3690
The Walking Dead
1167
Semana seguinte
Frases em Veículos
1454
Títulos de Filmes
4953
Censo de Torcida
3690
The Walking Dead
1202
Visualizações por uma semana
Frases em Veículos
11-8
Títulos de Filmes
34-32
Censo de Torcida
0-0
The Walking Dead
2-35


.
FILMES caiu duas visualização, mas 35 é a média normal. FRASES caiu também, levando em conta que há semanas nada posto… bom. TWD deu uma excelente subia, levando em conta que eu postei duas vezes na semana que passou.