domingo, 9 de julho de 2017

FILMES 3303 a 3320. INICIANDO 2011 (1 na Lista dos 246 Piores).

3303) Onigamiden (Templo Demônio). BRASIL: A Lenda do Dragão Milenar. É… devo concordar que o título original não pega bem, mas também não precisa deixar o título tão… japonês. Só teve uma coisa que me incomodou neste título: a fuga de substantivo próprio. 366ª Fuga.

3304) L’ordre et la morale (Ordem e Moralidade). BRASIL: A Rebelião.

3305) Starbuck (não existe tradução exata para essa palavra não existente no dicionário inglês). BRASIL: Meus 533 Filhos. Mas, olha!!! Este filme tem o mesmo enredo do filme de 2013 que eu até coloquei recentemente na minha lista (De Repente Pai)! Só que este é uma versão canadense. Impressionante, tradutores, mas dois filmes de títulos distintos e as traduções que vocês fizeram em ambos é bem diferente. Eu só antecipei o de 2013 para o ano de 2010 porque tinha acabado de vê-lo em TV aberta e desconfiei logo que “De Repente Pai” não era o título correto. Até que este 3305 ficou muuuuuito melhor do que o outro, que não apela para palavras-chave insistentes. Só coloquei nesta lista por termos dois filmes de mesma trama com títulos brasileiros modificados. Eu até colocaria este entre os últimos dos piores.

3306) Monsieur Lazhar (Monsenhor Lazhar). BRASIL: O Que Traz Boas Novas. Nome do protagonista no título = CAI FORA! 367ª Fuga.

3307) Man on the Train (Homem no Trem). BRASIL: Passagem Para a Vida. Eu sei que o título original soa vago, mas o brasileiro ficou meloso feito novela mexicana. Mas se tem uma coisa que me incomoda (ou algumas) nos títulos brasileiros, como fuga de substantivo próprio, clichês, apontar gênero, ideias repetitivas em títulos, nos EUA também tem pelo menos alguma parcela de alguma coisa que me incomoda. Está nos títulos feitos como uma frase normal, tão normal que soa tosco para nós. Fica parecendo aquelas frases que se aprende no jardim, como “ele jogou a bola”; “o sapato é marrom”. Ou então frases pra se estudar cada termo, sua estrutura. É tão estranho para mim que eu estava coletando todos os títulos ingleses de frases normais e ordenando como um texto, para mostrar o como é estranho cada frase a ponto até de fazer um texto. Os incoerentes para um título… que criam um texto coerente… ou tento criar. Pena que eu não fiz desde o começo e deve ter mais títulos, mas vou começar agora a fazer essa brincadeirinha estranha. O curioso é que nem sempre o fato de ser estranho para nós quer dizer que a escolha brasileira foi mais feliz (pelo menos para mim), como é o caso deste 3307. Nem todos eu colori de azul claro para indicar a escolha brasileira foi melhor. Vamos agora aos títulos estranhos tentando sair da estranheza para formar um texto da melhor forma possível. Uma coletânea de estranhezas normais para um título de filme formando um texto (vou trazer somente a tradução): Terraço com Vista para o Lago (2623) Decore os Corredores (2047) Menina Doente (2443) Bart Tem um Quarto (2740) Uma Mulher Vai ao Médico (3030) Vá, Bebê, Vá (2322) Jack Vai Passear de Barco (3161) E Agora. Senhoras e Senhores… (1085) Homem no Trem (3307) Correndo Assustado (2025) Puff, Puff Pass (1984) Homem no Fio (2597) Policial Ferido (1791) Arrombando e Entrando (2127) Chutando e Gritando (1730).

3308) Dear Santa (Querido Santa). BRASIL: Querido Papai Noel / Um Papai Noel Muito Especial. Até aí tudo ia bem. Os tradutores fizeram a função que era deles… a de traduzir, e eu teria tolerado este título na lista. Até que veio uma segunda opção para o Brasil. Uma daquelas ideias dos caras que me torram a paciência: clichê. “algumacoisamuitoespecial”. AFF! Não suporto mais essa falta de criatividade de títulos repetitivos. E os caras poderiam ter seguido a ideia do original, colocado somente Querido Noel. Mais nem literalmente traduzindo eles pensam, até porque, pelo conteúdo da “carta-título”, dá para perceber que é algo mais íntimo, “querido Santa; querido Noel”. Não interfere em nada. Dá para entender muito bem que o Noel seria o “papai”. É porque eles se sentem na obrigação de explicar demais achando que a gente não vai entender. Encabulam até quando acertam.

3309) Zindagi Na Milegi Dobara (A Vida Não Voltará). BRASIL: Três Amigos na Estrada. Lista de Piores sem piscar duas vezes. Pra você pode não ver nada de mais aí, mas quando eu tecer meus comentários, você vai ver que faz sentido minha linha de pensamento. Não sei nem como começar e continuar, porque é muita observação de duas observações. O filme me encabulou tanto que até para digitar isso me deu trabalho, pois quando eu estava com meu textão quase pronto, deu uma queda de energia, daí, já sabem, quando uma ideia se cria e se perde, difícil recuperar igual. Vou tentar recriar o que perdi. O título me incomodou tanto que até queda de energia deu. A 1ª observação vem pelo título original, que é muito bom por sinal, sem querer rimar. Mas antes de ver a tradução, fui pesquisar no Google Tradutor, pois eu conheço tanto a artimanha desses tradutores que já desconfio quando há possibilidade de termos uma estranheza na escolha brasileira. Fiquei torcendo para que a tradução fosse os “três amigos” mesmo. Mas infelizmente não era. Bingo! Eu estava certo. O título real é perfeito. O GT deu como idioma, hindi. Não tenho certeza se o idioma e a tradução sejam isso mesmo, mas vou dar o voto de confiança ao GT e manter minha opinião de que o original é perfeito, logo, não era pra terem mudado no Brasil algo tão bom. Agora vem minha 2ª observação de incômodo. Os tradutores acham que não somos espertos e conseguir associar um excelente título poético à trama, resolvem falar da trama no título. Aliás, se basearam mais na capa do filme, e isso é que é pior. Tudo bem que a capa fala da trama, mas alguém duvida que não preferiram descrever a capa? Por mais que o filme seja isso mesmo, de três amigos nas estradas espanholas em uma despedida de solteiro que os fazem rever suas perspectivas, daí os tradutores acham que foram mais espertos de unir o suposto útil ao agradável em falar da trama e da capa simultaneamente, ainda assim acho desnecessário pelo fato de o título hindi ser um poético muito bom. E às vezes os tradutores trazem títulos poéticos que não há no original. Por que não deixaram esse original que já é poético? Não dá para entender o que se passa na mente desses caras.

3310) Cenerentola (Cinderela). BRASIL: Uma Cinderela em Roma. Outro dos títulos que muito me incomoda. Os tradutores agem como se o filme fosse brasileiro e eles informam que tem uma Cinderela em Roma. Meus caros! Alô! Alô-ô! O filme é I-TA-LI-A-NO! É claro que a Cinderela aí vai ser de Roma. Apesar de ser a capital, nem por isso escapa da observação. Os caras agem como se fossem dono do filme (no sentido Brasil). Tudo bem que Cinderela não é italiana, é francesa, e até poderia se encaixar a desculpa aí de que a Cinderela é italiana, mas não salva. É desculpa esfarrapada. Com certeza os caras nem pensaram nisso ao referenciar “italiana”. Eles batizaram assim, como já fizeram em dezenas de filmes, porque a visão deles é de que a história ou personagem se passa naquele lugar, daí, eles acham que precisa explicar que aquela história ou personagem está no país, sendo que o filme É daquele país, logo, dãããã… precisa explicar? Pena que não 1069; 2024; 2027; 2229; 2248 (Roma também); 2421; e os próximos três, todos de Paris: 2556; 2766 e 3108.

3311) Foreverland (Terra do Nunca). BRASIL: A Vida é Para Viver. Título inglês pode confundir com Peter Pan. Desta vez vou preferir a escolha brasileira e muito melhor para a trama. Só uma coisa me incomodou. O verbo Ser no título está na 3ª pessoa do singular do presente do indicativo, e TODA SANTA VEZ que isso acontece, os tradutores colocam o verbo como letra minúscula. Só porque é uma vogal isolada não quer dizer que é um artigo, já que em regras de títulos, artigos e preposições ficam minúsculos. Verbo JAMAIS fica minúsculo. A prova é tão grande neste site de onde pego os títulos todo verbo ser conjugado de outra forma fica maiúsculo, mas somente o “é” fica minúsculo. E para completar a encabulação (essa palavra existe?), a preposição, que esta sim deveria ficar com p minúsculo, ficou maiúsculo. Muito erro em um título só, e exatamente um inverso do outro. Dos títulos que aprovo, o último foi no 3182, estava em 5,8%. Agora caiu para 5,6 % por arredondamento.

3312) The Help (A Ajuda). BRASIL: Histórias Cruzadas.

3313) Touchback. BRASIL: O Recomeço. O título inglês não se traduz porque é um tipo de jogada do futebol americano e o filme gira em torno do esporte. 2ª vez deste título brasileiro em meu Blog. O 1º foi no 2689.

3314) Les Lyonnais. BRASIL: Pacto de Sangue. 2º vez deste título brasileiro em meu Blog. A 1ª foi há poucos números, no 3034. Como o título refere-se ao nome de uma equipe, então temos Fuga de Substantivo Próprio, a 368ª fuga.

3315) The Lady (A Senhora). BRASIL: Além da Liberdade.

3316) Foster (Adotado). BRASIL: O Menino de Ouro / Um Presente Especial.

3317) Kiseki (Milagre). BRASIL: O Que Eu Mais Desejo.

3318) There Be Dragons (Existem Dragões). BRASIL: Segredos da Paixão. O que você pensa a respeito dos dois títulos? Pelo inglês, filme de Aventura. Pela opção brasileira, puro Romance meloso. NADA A VER. Vou precisar trazer a sinopse para explicar os pontos de vista. Sinopse: Filmado durante a Guerra Civil Espanhola, este filme conta a história de dois amigos de infância separados quando escolhem caminhos distintos durante o conflito político. Josemaria Escrivá (fundador da Opus Dei) escolhe o caminho da paz e torna-se padre, enquanto Manolo Torres escolhe a vida de soldado, levado pelo ódio pela violência e pela vingança. Cada um deles irá lutar para que o poder do perdão persista sobre as forças que destruíram a sua amizade. – Entenderam agora porque trouxe a sinopse? Pelo título real não vemos quase nada a ver, mas pela modificação brasileira… mais nada a ver ainda. Se analisarmos bem, até o inglês se aproxima muito mais, apesar de grande distância ao mesmo tempo, pela trama. Leva um sentido figurado meio infantil para adulto. Como se naquela época de criança em que há crença à fantasia, ao se tornar adulto, os dragões ganham formas, mas no mundo real. A guerra, a religião, as crenças e até a amizade. Vendo por todos estes lados até que o original ficou bem interessante. Aí você tenta analisar a escolha brasileira e não consegue fazer UMA associação sequer. Segredos da paixão com guerra? Religião? Crença? Amizade? O que deu nesses caras para escolher este título? O que passou pela cabeça deles? Tá… esse eu gostaria muito de ouvir quem escolheu o título e me explicar o motivo da escolha.

3319) Teen Spirit (Espírito Adolescente). BRASIL: Uma Patricinha de Outro Mundo. Com um título desses você pensa logo ser de outro planeta. Não! É um fantasma mesmo. Essa mania “de outro mundo” já era pra ter sido descartado.

3320) Delphin Tale (O Conto do Golfinho). BRASIL: Winter – O Golfinho. Até que fia interessante apontar o nome do Golfinho, contudo, o que me incomodou foi a Fuga de Substantivo Próprio. Desta vez, Inversa. Os caras fogem de nomes próprios como diabo foge de cruz, aí vira e mexe eles fazem o contrário. Mesmo que desta vez tenha ficado interessante colocar o nome, ainda assim me incomoda essas fugas e não fugas. 93 Fugas Inversas dentre as 369 existentes.

Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217) Mongolian Death Worms

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

27

198º

295) Don’t Talk to Strangers; 324) The Viking Sagas; 404) Loot; 1008) Murphy’s Law. 1271) Stealing Christmas; 3180) Le Secret de Chanda; 3281) De Vrais Mensoges; 3309) Zindagi Na Milegi Dobara

Descartar título bom.

38

246º

3269) Sorelle Mai

 Dizer o contrário

 Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.

1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.

2127) Breaking and Entering (Arrombando e Entrando). BRASIL: Invasão de Domicílio.

2577) I Sell the Dead (Eu Vendo os Mortos). BRASIL: Eu Vendo os Mortos.

Nenhum comentário:

Postar um comentário