domingo, 30 de julho de 2017

Filmes 3351 a 3370.

3351) You Instead (Em Vez de Você). BRASIL: Essa Noite Você é Minha. Mais outro título no site de onde pego os filmes em que eles põem o “é” minúsculo o tratando como se fosse um artigo só por ser uma vogal isolada. Temos 21 “é” agora.

3352) Win Win (Ganhar Ganhar). BRASIL: Ganhar ou Ganhar – A Vida é um Jogo. Só a primeira parte do título já estava bom. Pra que acrescentar isso? Explicar demais o que não precisa? Ganhar ou Ganhar já estava perfeito! Fica até parecendo redundante. E pelo segundo título seguido vemos no site outro “é”. 22 agora.

3353) The Gundown (O Tiroteio). BRASIL: O Duelo dos Fora da Lei. E esse foi parecido com o anterior. Aquela leve sensação de redundância. Bastava ter deixado somente O Duelo que nos leva logo a pensar em faroeste. Precisava acrescentar fora da lei?

3354) Kill the Irishman (Mate o Irlandês). BRASIL: O Mafioso. Concordo que a escolha brasileira foi melhor, porém… claro, sempre há um porém. O filme é baseado em uma história real em 1976 de um mafioso irlandês e a máfia italiana. Por que então não mantiveram pelo menos um pouco do título real, colocando O Mafioso Irlandês? Somente O Mafioso fica parecendo um filme de Ação qualquer e até com cara de clichê. A versão brasileira é boa, mas pecaram em não dar uma informação melhor conforme há no título real, mesmo sendo fraco. Unia o útil ao agradável pegando título real com ideia brasileira.

3355) Nova Zembla. BRASIL: O Senhor dos Mares. Outro filme baseado em história real e que me incomoda quando os tradutores modificam. Esse incomodou mais porque temos um substantivo próprio que, pra variar, tradutores fogem com vampiro foge de cruz. E no caminho para as Índias o protagonista acaba achando exatamente Nova Zembla. Um pecado não ter isso no título brasileiro, nome do lugar, que é a trama. Na forma como ficou no Brasil fica parecendo um filme qualquer de aventura do Sessão da Tarde. 373 fugas.

3356) A Cabana. Sério? Eu pus este filme na lista? Mas o título do livro não é exatamente A Cabana em inglês? Então estou ficando maluco? Claro que não! Esperem que não terminei. É claro que estamos falando de tradutores, e eles são os mestres em enganar. O título deste filme, que é alemão, é Die Summe Meiner Einzelnen Teile, cuja tradução é A Soma das Minhas Partes Individuais. Eu achei um título alemão até interessante. Tem como levar esses tradutores a sério? Eu não teria posto este filme na lista se não fosse um pequeno grande problema. Confundirá os desavisados, pensando se tratar da obra de William P. Young. O que mais torna a adaptação brasileira comprometida é porque este filme é de 2011 e o livro é de 2007, chegando ao Brasil em 2008. Só falta os tradutores dizerem que não conheciam o livro. Poupem-me! Considero isso até uma leve propaganda enganosa para cinéfilos e amantes de livros.

3357) Dorfman. BRASIL: Ciladas do Amor. Tem nome de gene? Já sabem… Fogeeeee!!! 374 fugas.

3358) Look Again (Veja Novamente). BRASIL: Convivendo Com o Inimigo.

3359) 25 Hill. BRASIL: Coração de Campeão. Nome de lugar também é nome próprio, logo, 375 fugas. E essa escolha brasileira com cara de títulos-clichês no Brasil?

3360) El Cartel de los Sapos (O Cartel dos Sapos). BRASIL: Guerra do Tráfico. Mudança brasileira melhor? Bom, já conheço tanto a estratégia de certos títulos no Brasil que resolvi pesquisar um pouquinho mais. Fui primeiro na sinopse: Martin Gonzalez é um garoto humilde que vê no tráfico de drogas sua chance de ascensão social e, consequentemente, de conquistar o seu grande amor, Sophia. – Daí eu já vi de cara que não aparenta haver guerra no filme. Estava mais para Drama com pitadas de… Romance? Talvez. Não satisfeito, pois não vi este filme, pesquisei na internet e procurei os comentários. Achei o que precisava. Bingo! Eu estava certo com minhas desconfianças por conhecer demais esses caras. Alguém comentou o seguinte: “pouca ação e muito blá blá bla, fugindo do esperado”. Sabem por quê? Porque os tradutores gostam de enganar a gente. Como eu imaginava, o filme não é o que o título vende, uma guerra de tráfico. Sequer tinha guerra e era o que eu já esperava por conhecer os títulos: um filme de muita conversa e pouca ação, ou seja, tedioso. Não que o filme seja exatamente tedioso, a culpa é dos tradutores que nos criam expectativas demais por causa do título. E o que significaria o título espanhol? Não sei. Provavelmente tem algum sentido que só assistindo para saber. Eu senti também que há algo no título original que se encaixa perfeitamente para a trama. Pesquisei isso também? Desta vez não. Prefiro me ater ao engano que é de praxe os tradutores fazerem conosco.

3361) Hop / I Hop. BRASIL: Hop – Rebeldes Sem Páscoa. Eu já ia colocar este título como um de meus favoritos por gostar de jogo de palavras ou trocadilhos. Não pensaram isso nos EUA e se pensassem, seria diferente, pois não sei se a expressão ‘rebeldes sem causa’ existe lá. Eu iria somente criticar pelo fato de manter o nome do protagonista, já que sempre gosto do título real, e quando se trata de fugas de nomes próprios, me incomoda mais ainda. Daí, o pavor por substantivos próprios me causa desconforto, mesmo quando eu aprovo o acréscimo. Eu ia abrir exceção para elogiar a escolha brasileira. Contudo, assim como eu desconfiei do título do 3360 acima, eu senti que tinha algo nesse também. Conheço tanto a estratégia dos tradutores que tinha algo nesta escolha do 3361 que me plantou a desconfiança. Então, resolvi ver todo o elenco do filme. Não há nenhum personagem chamado Hop. Eu pensei que fosse o coelho da páscoa protagonista, mas não era. Ele é chamado pela sigla E. B. Nada que leve à letra inicial H. Fui pesquisar em inglês e Hop seria Salto. Então a tradução seria isso? Salo / Eu Salto. Se for, então o ‘salto’ não seria nome próprio, mas também não seria conjugação do verbo saltar, como “eu salto”. Então  o título correto seria “Eu, Salto”, sendo este “salto” no sentido de apelido? Nem isso eu sei, só que “salto” para “coelho” combine bem, não é? Enfim, não sei o motivo, mas seja qual for o motivo, desta vez os tradutores deveriam ter deixado somente a mudança deles e ignorado o título original. Pela primeira vez até eu, que sou muito adepto ao título real, vou preferir ter ignorado ele. Um trocadilho tão bom, estragado por um Hop indecifrável que poderia ter sido ignorado.

3362) Committed (Comprometido). BRASIL: Internação.

3363) Textuality (textualidade). BRASIL: Mensagens de Amor.

3364) Noordzee, Texas. BRASIL: Nos Caminhos das Dunas. Um título poético muito bonito que combina para a trama… só tem dois probleminhas… Eu sei que é poético e que não precisa ter significado, ainda assim… o que tem a ver com ‘caminho das dunas’? Segundo problema é, pra variar, fuga de substantivo próprio pelos tradutores. 376ª fuga. E eu sei que não é regra em títulos de filmes, mas eu acho tão estranho porem pontuação no meio do título e não encerrarem igualmente. A mim soa como uma frase sem pontuação final.

3365) The Convincer (O Convincente). BRASIL: Numa Fria.

3366) Moneyball. BRASIL: O Homem que Mudou o Jogo. Não existe tradução para isso, a não ser as palavras separadas que nos dariam Dinheiro e Bola. Vou ter de trazer a sinopse para tentar explicar o que não concordei tanto assim: A história de Billy Beane, gerente geral do time de beisebol Oakland A e sua tentativa bem sucedida de reduzir o orçamento do clube usando um programa de computador para escolher seus jogadores. Fica parecendo que sou muito exigente. É porque ‘mudar o jogo’ dá a entender que o filme narra todo um campeonato e o técnico mudou a tática exatamente na final e ganhou, bem no estilo Karate Kid, Rocky. O filme é baseado em história real. Pela sinopse vemos que ele não mudou “o jogo”, ele estudou possibilidades e mudou totalmente suas estratégias. Não é que a adaptação brasileira estaria errada e seria até interessante, mas é porque ela foge um pouco do ponto principal da intenção da trama. Eu não sei explicar mais do que isso. Desta vez devo concordar com quem discordar de mim, mas eu acho que fugiram um pouco da cereja do bolo. Já disse. Não sei explicar mais. Fica por isso mesmo.

3367) Killer Elite (Elite Assassina). BRASIL: Os Especialistas.

3368) Blackthorne. BRASIL: Os Implacáveis. Temos um nome próprio, logo, 377ª fuga. Apesar de ser nome de rosa: espinho negro, aqui é nome de gente mesmo. Em meu Blog já vieram dois títulos brasileiros assim. O 1º foi no 550 e o 2º no 1053. Quanta falta de criatividade! Podendo deixar no sobrenome do protagonista mesmo.

3369) Panic Button (Botão do Pânico). BRASIL: Pânico Virtual. Li a sinopse que não vou trazer aqui por ser longa, mas obviamente o título inglês tem mais lógica do que a escolha brasileira que não tem nada exatamente virtual. E já é a 2ªvez desta opção brasileira. A 1ª foi no 1118. Quanta falta de criatividade 2.

3370) Abduction (Abdução). BRASIL: Sem Saída. Além do título brasileiro ser bem diferente do original, ainda podem confundir os telespectadores ao fazer pensar que é a nova versão do filme de mesmo nome de Harrison Ford. Parabéns pela propaganda enganosa, tradutores! E já é a TERCEIRA vez desta modificação brasileira em meu Blog. A 1ª foi no 1760 e a 2ª no 2640. Quanta falta de criatividade 3! E que coincidência! Os três com o mesmo problema!

Semana anterior
Frases em Veículos
1454
Títulos de Filmes
4953
Censo de Torcida
3690
The Walking Dead
1202
Semana seguinte
Frases em Veículos
1467
Títulos de Filmes
4981
Censo de Torcida
3690
The Walking Dead
1203
Visualizações por uma semana
Frases em Veículos
8-13
Títulos de Filmes
32-28
Censo de Torcida
0-0
The Walking Dead
35-1

.
FILMES de 32 para 28, pouco abaixo da média de visualizações por semana. TWD caiu de 35 para o pior momento, somente uma visualização. Mesmo que não tenha postado nada na semana que passou, ainda assim foi super negativo. Há três semanas foi 2. Será que algum dia vai chegar ao zero? Já FRASES, que não consigo entender, aumentou de 8 para 13, quando faz semanas que nada posto. Essa não entendi.

Nenhum comentário:

Postar um comentário