7281) The Torch (A Tocha). BRASIL: Do
Ódio Nasce o amor. Esse também aparenta uma interpretação profunda como o
título anterior, mas não no original Refiro-me à mudança brasileira,
entretanto, se observarem bem… há um leve (ou não tão leve assim) indício de spoiler.
7281) Ma and Pa Kettle Go to Town (Ma e Pa Kettle Vão para a Cidade). BRASIL: Dois
Caipiras: Nas Altas Rodas Nunca vi tanto erro em um título só. A começar pela
velha fuga de nomes próprios nos títulos. Este já é o segundo filme da dupla
com fuga. O primeiro foi no 7142, cuja modificação ficou: Nem Tudo que Reluz é
Ouro. Só no primeiro já vemos o erro do “é”, mas o que está em questão aqui é
este segundo, que pelo menos desta vez identificaram dois protagonistas, mas
ainda creio que não souberam que é um segundo filme. 930ª fuga. O próximo erro
é o de sempre: porem pontuação no meio sem pontuação final. Mas o pior dos
erros é SEPARAR SUJEITO DE PREDICADO. De onde eles viram que existiam esses
Dois Pontos??? Separar sujeito de predicado é um dos piores erros no português.
FALA SÉRIO!!!
Obs.: Só vim perceber a repetição dos
números quando fui postar no Blog os filmes da semana, portanto, para manter os
números corretos, do filme 7900 segue com 7902.
7282) Due Mogli Sono Troppe (Duas
Esposas São Demais). BRASIL: Duas Mulheres é Demais. Estou pondo na lista só
por causa da troca de um nome, e mais ainda se tratando de um sinônimo? Não
mesmo! Chega até a ser ofensivo, mas em nenhum momento me passou pela cabeça
que se tratasse de esposa. Por mais que mulher seja sinônimo de esposa, mas é
errado. Eu jurava que se tratava de mulher no geral. Até dizer “esta é minha
mulher” está errado, pois pode se tratar de qualquer coisa, não especificamente
que seja esposa. Pode até indicar posse, não que isso seja certo, pois é
machismo, mas muitos utilizam sim o termo para indicar que sua namorada é sua e
mais de ninguém. E onde está o ofensivo que citei? Simples, dá a entender que
mulher, no geral, é um porre. Entenderam agora? Você jamais perceberia isso se
alguém, eu, não observasse o que uma interpretação pode causar quando há duplo
sentido. Juro que assim que vi o título pensei que se referisse a isso: mulher
é um porre, daí, já me deu raiva. É tradutores… tem que prestar atenção no que
se escreve. E ainda temos mais um dos irritantes “é” minúsculo grrrr!!!
7283) Francis (Francis). BRASIL: E… O
Mulo Falou Assim como praticamente igual ao título anterior, há três erros aí.
Não pensem que o mulo falou assim… o primeiro erro, claro, e vocês já devem
esperar o que vou citar, é referente à pontuação no meio que não trazem
pontuação no fim, por isso que provavelmente você não deve ter entendido aonde
o título para. A partir do “Assim” é meu comentário. Eles não puseram Ponto
Final, assim eu também não o faço. O segundo erro é a fuga de nomes, 931ª. O terceiro,
e essa sim, encabula. Segundo a sinopse, é uma mula, não um mulo. É fêmea? Não
é isso! Simplesmente mula é epiceno, ou seja, não existem dois gêneros,
masculino e feminino. É somente um que vale aos dois sexos. “Mas isso é só um
trocadilho!”. E eu quero saber? Prove! E eu juro que li “mudo”. Ainda por cima
fui enganado. Português… aiai. Melhor falar mais nada.
7284) Redwood Forest Trail (Emboscada na
Floresta Redwood). BRASIL: Emboscada na Floresta. Não… cada vez mais me
encabulo com esse pavor de nomes próprios nos títulos. “Que nome a gente
escolhe?! Que nome a gente escolhe?!”; “Nem sei. Bom… tira o nome. Nem
precisa”. O título está praticamente traduzido, mas os tradutores são tão
apavorados que só fazem retirar isso. Eu não aguento isso!
7285) Woman in Hiding (Mulher em
Esconder). BRASIL: Entre o Amor e a Morte. Eu somente traduzi conforme o Google
Tradutor, mas acho que a tradução seria outra, como “Mulher em Oculto”, ou
“Mulher em Segredo”, ou algo parecido. Aliás, nem entendi também esse “mulher”
e “esconder”. Desta vez os tradutores fizeram melhor.
7286) The Happy Years (Os Anos Felizes).
BRASIL: Era Sempre Primavera. Essa escolha brasileira eu posso chamar de um
sinônimo bem poético e interessante. Só pus na lista porque além de ser um
título diferente, foi um sinônimo muito leve e agradável de ver.
7287) Mon Ami le Cambrioleur (Meu Amigo
Ladrão). BRASIL: Escândalos de Amor.
7288) Surrender (Entrega). BRASIL:
Escrava do Desejo. Outro que considerei sinônimo. Pus na lista porque não
deixam de ser palavras bem distintas.
7289) The Inheritance (A Herança).
BRASIL: Espada Contra Espada.
7290) Young Man with a Horn (Jovem com
um Chifre). BRASIL: Êxito Fugaz. Não entendi bulufas desse título real. Mas a
tradução desse ‘horn’ pode ser várias coisas: corno, buzina, sirene, megafone
tentáculo, búzio. Há trompetista na trama. Não sei se tem a ver com isso e se a
tradução não seja exatamente tudo isso, mas o que mais se aproxima do caso:
buzina, sendo outra palavra. Expressão americana? Enfim, foi bom os tradutores
terem mudado.
7291) Three Came Home (Três Vieram para
Casa). BRASIL: Feras que Foram Homens. Sabem o que pode ser pior do que um
fraco e indecifrável título real? Uma mudança brasileira sem sentido. Por que
sem sentido? Vamos lá… o que isso quis dizer??? Feras que foram homens? Como
assim? É um filme de Terror? De Suspense? Seria um documentário do mundo
animal? Teria a ver com esporte? Mas para ser esporte ser chamado de “fera”
seria elogio, ENTRETANTO, eu até poderia entender que estaria subindo o patamar
de um amador para um profissional ícone, mas ao mesmo tempo isso soa como se
ser homem, ou seja, normal, amador, fosse anormal. Subir o patamar de fera e
ignorar o ser humano, homem, não soou legal. O filme é Drama e Guerra. Então
até que chega perto de esporte, pois soa parecido a respeito do patamar, mas
mesmo assim, “fera” para guerra e ainda dizer que foi “homem” torna tudo mais
desonroso ainda para um herói de guerra. Aliás, existe herói em guerra? Depende
do ponto de vista de cada lado, não é mesmo, pois tudo é relativo. Enfim… como
eu disse, nada da escolha brasileira fez sentido. Convenci?
7292) Marika (Marika). BRASIL: Férias no
Danúbio. 932ª fuga.
7293) Vita da Cani (Vida de Cão).
BRASIL: Filhas do Desejo.
7294) Born of Unknown Father (Filho de
Pai Desconhecido). BRASIL: Filhos do Pecado. Esses tradutores são sem dúvida
nenhuma uma comédia. O filme se baseia na história de um órfão. Já chama a
atenção por si só. Os tradutores mudaram o foco dizendo que são vários filhos.
Estariam se referindo ao órfão e os pais biológicos e/ou adotivos? Anda assim
nada muda. Mudou o foco. E ainda considero pré julgamento. O fato de ser órfão
não implique dizer que os pais cometeram erros. Há casos, raros, eu sei, em que
tanto a criança possa ter sido tomada dos braços como os pais terem morrido e
não conseguirem descobrir de quem era filho. Perdido na floresta, quem sabe.
Tá… exagerei… só não gostei da informação.
7295) Cuando el Alba Llegue (Quando a
Madrugada Chega). BRASIL: Fogo na Carne. Não entendo como os tradutores ignoram
um título tão massa para trocar por algo que parece mais um filme erótico. O
filme é Policial, Suspense e Drama. Nada a ver. Entretanto, pelo que vi na
sinopse, até que parece haver sensualidade no filme e alguns casos “calientes”,
ainda assim a escolha brasileira não me agradou. Mesmo que além de erótico
possa até também parecer Ação, mas nos leva sim a pensar erótico.
7296) He’s a Cockeyed Wonder (Ele É um
Maravilhoso Desequilibrado). BRASIL: Freddie, O Mágico Mais um daqueles títulos
colecionadores de erros. 1) Pontuação no meio, pontuação no fim. Termina em
“Mágico”. 2) Artigo JAMAIS fica maiúsculo se não inicia o título. 3) Fuga
inversa (118ª). 4) Não existe tradução correta para cockeyed, mas pelo que pude
pesquisar, melhor deixar desequilibrado.
7297) Double Deal (Acordo Duplo).
BRASIL: Fúria Perversa.
7298) The Outlaws (Os Fora-da-Lei).
BRASIL: Giuliano, O Bandido da Sicília Vamos lá para a coleção de erros. Os
dois principais ficam por último e… Lista de Piores. 1) Pontuação no meio pede
título com pontuação final. Meu comentário inicia com o “Vamos” corretamente
com letra maiúscula. Não há pontuação antes por que não é culpa minha. 2)
Artigo NUNCA, JAMAIS fica em maiúsculo, desde, claro, não inicie a frase. 3) Os
caras são tão apavorados com nomes que precisam explicar algo sobre a pessoa.
Deixar o nome isolado pode fazê-los enfartar. Mas é aí onde começa o maior dos
problemas. 4) Nem há necessidade de explicar nada porque no título real não há
ninguém. Essa foi uma das piores fugas inversas, a 119ª. Chegamos ao principal,
o último dos erros… existem QUINZE personagens no filme. Não há NENHUM
Giuliano. Só se for apelido, entretanto, 5) há um filme em 1950 que de fato
narra a vida do bandido Giuliano, porém, o filme é Salvatore Giuliano, ficando
no Brasil como O Bandido Giuliano. Este 7298 é The Outlaws. Será que os
tradutores se confundiram? Confundidos ou não, mesmo que mostre algo sobre
Salvatore ou não, a informação na adaptação brasileira é engano. Eita mancada,
viu!
7299) American Guerrilla in the
Philippines (Guerrilheiro das Filipinas). BRASIL: Guerrilheiros das Filipinas.
Essa não entendi. Os tradutores têm uma babança exagerada identificando EUA nos
títulos quando sequer há no título real. Agora que destaca o americano, eles
retiram? E o pior é que ainda inverteram a coisa. São guerrilheiros americanos
NAS Filipinas. Segundo os tradutores, são guerrilheiros DAS Filipinas.
7300) The King’s Guerrillas (O Rei das
Guerrilhas). BRASIL: Heroínas e Bandidos. Ah, só pode ser brincadeira!
Guerrilha de novo?
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
8099
|
The Walking Dead
|
2444
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
8136
|
The Walking Dead
|
2452
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
22-137
|
The Walking Dead
|
6-8
|
.
Frases em Roupas
|
327
|
Frases em Veículos
|
2850
|
Censo de Torcida
|
3749
|
Frases em Roupas
|
327
|
Frases em Veículos
|
2864
|
Censo de Torcida
|
3749
|
Frases em Roupas
|
30-0
|
Frases em Veículos
|
7-14
|
Censo de Torcida
|
5-1
|