domingo, 31 de março de 2019

Filmes 7281 a 7300.


7281) The Torch (A Tocha). BRASIL: Do Ódio Nasce o amor. Esse também aparenta uma interpretação profunda como o título anterior, mas não no original Refiro-me à mudança brasileira, entretanto, se observarem bem… há um leve (ou não tão leve assim) indício de spoiler.
7281) Ma and Pa Kettle Go to Town (Ma e Pa Kettle Vão para a Cidade). BRASIL: Dois Caipiras: Nas Altas Rodas Nunca vi tanto erro em um título só. A começar pela velha fuga de nomes próprios nos títulos. Este já é o segundo filme da dupla com fuga. O primeiro foi no 7142, cuja modificação ficou: Nem Tudo que Reluz é Ouro. Só no primeiro já vemos o erro do “é”, mas o que está em questão aqui é este segundo, que pelo menos desta vez identificaram dois protagonistas, mas ainda creio que não souberam que é um segundo filme. 930ª fuga. O próximo erro é o de sempre: porem pontuação no meio sem pontuação final. Mas o pior dos erros é SEPARAR SUJEITO DE PREDICADO. De onde eles viram que existiam esses Dois Pontos??? Separar sujeito de predicado é um dos piores erros no português. FALA SÉRIO!!!

Obs.: Só vim perceber a repetição dos números quando fui postar no Blog os filmes da semana, portanto, para manter os números corretos, do filme 7900 segue com 7902.

7282) Due Mogli Sono Troppe (Duas Esposas São Demais). BRASIL: Duas Mulheres é Demais. Estou pondo na lista só por causa da troca de um nome, e mais ainda se tratando de um sinônimo? Não mesmo! Chega até a ser ofensivo, mas em nenhum momento me passou pela cabeça que se tratasse de esposa. Por mais que mulher seja sinônimo de esposa, mas é errado. Eu jurava que se tratava de mulher no geral. Até dizer “esta é minha mulher” está errado, pois pode se tratar de qualquer coisa, não especificamente que seja esposa. Pode até indicar posse, não que isso seja certo, pois é machismo, mas muitos utilizam sim o termo para indicar que sua namorada é sua e mais de ninguém. E onde está o ofensivo que citei? Simples, dá a entender que mulher, no geral, é um porre. Entenderam agora? Você jamais perceberia isso se alguém, eu, não observasse o que uma interpretação pode causar quando há duplo sentido. Juro que assim que vi o título pensei que se referisse a isso: mulher é um porre, daí, já me deu raiva. É tradutores… tem que prestar atenção no que se escreve. E ainda temos mais um dos irritantes “é” minúsculo grrrr!!!
7283) Francis (Francis). BRASIL: E… O Mulo Falou Assim como praticamente igual ao título anterior, há três erros aí. Não pensem que o mulo falou assim… o primeiro erro, claro, e vocês já devem esperar o que vou citar, é referente à pontuação no meio que não trazem pontuação no fim, por isso que provavelmente você não deve ter entendido aonde o título para. A partir do “Assim” é meu comentário. Eles não puseram Ponto Final, assim eu também não o faço. O segundo erro é a fuga de nomes, 931ª. O terceiro, e essa sim, encabula. Segundo a sinopse, é uma mula, não um mulo. É fêmea? Não é isso! Simplesmente mula é epiceno, ou seja, não existem dois gêneros, masculino e feminino. É somente um que vale aos dois sexos. “Mas isso é só um trocadilho!”. E eu quero saber? Prove! E eu juro que li “mudo”. Ainda por cima fui enganado. Português… aiai. Melhor falar mais nada.
7284) Redwood Forest Trail (Emboscada na Floresta Redwood). BRASIL: Emboscada na Floresta. Não… cada vez mais me encabulo com esse pavor de nomes próprios nos títulos. “Que nome a gente escolhe?! Que nome a gente escolhe?!”; “Nem sei. Bom… tira o nome. Nem precisa”. O título está praticamente traduzido, mas os tradutores são tão apavorados que só fazem retirar isso. Eu não aguento isso!
7285) Woman in Hiding (Mulher em Esconder). BRASIL: Entre o Amor e a Morte. Eu somente traduzi conforme o Google Tradutor, mas acho que a tradução seria outra, como “Mulher em Oculto”, ou “Mulher em Segredo”, ou algo parecido. Aliás, nem entendi também esse “mulher” e “esconder”. Desta vez os tradutores fizeram melhor.
7286) The Happy Years (Os Anos Felizes). BRASIL: Era Sempre Primavera. Essa escolha brasileira eu posso chamar de um sinônimo bem poético e interessante. Só pus na lista porque além de ser um título diferente, foi um sinônimo muito leve e agradável de ver.
7287) Mon Ami le Cambrioleur (Meu Amigo Ladrão). BRASIL: Escândalos de Amor.
7288) Surrender (Entrega). BRASIL: Escrava do Desejo. Outro que considerei sinônimo. Pus na lista porque não deixam de ser palavras bem distintas.
7289) The Inheritance (A Herança). BRASIL: Espada Contra Espada.
7290) Young Man with a Horn (Jovem com um Chifre). BRASIL: Êxito Fugaz. Não entendi bulufas desse título real. Mas a tradução desse ‘horn’ pode ser várias coisas: corno, buzina, sirene, megafone tentáculo, búzio. Há trompetista na trama. Não sei se tem a ver com isso e se a tradução não seja exatamente tudo isso, mas o que mais se aproxima do caso: buzina, sendo outra palavra. Expressão americana? Enfim, foi bom os tradutores terem mudado.
7291) Three Came Home (Três Vieram para Casa). BRASIL: Feras que Foram Homens. Sabem o que pode ser pior do que um fraco e indecifrável título real? Uma mudança brasileira sem sentido. Por que sem sentido? Vamos lá… o que isso quis dizer??? Feras que foram homens? Como assim? É um filme de Terror? De Suspense? Seria um documentário do mundo animal? Teria a ver com esporte? Mas para ser esporte ser chamado de “fera” seria elogio, ENTRETANTO, eu até poderia entender que estaria subindo o patamar de um amador para um profissional ícone, mas ao mesmo tempo isso soa como se ser homem, ou seja, normal, amador, fosse anormal. Subir o patamar de fera e ignorar o ser humano, homem, não soou legal. O filme é Drama e Guerra. Então até que chega perto de esporte, pois soa parecido a respeito do patamar, mas mesmo assim, “fera” para guerra e ainda dizer que foi “homem” torna tudo mais desonroso ainda para um herói de guerra. Aliás, existe herói em guerra? Depende do ponto de vista de cada lado, não é mesmo, pois tudo é relativo. Enfim… como eu disse, nada da escolha brasileira fez sentido. Convenci?
7292) Marika (Marika). BRASIL: Férias no Danúbio. 932ª fuga.
7293) Vita da Cani (Vida de Cão). BRASIL: Filhas do Desejo.
7294) Born of Unknown Father (Filho de Pai Desconhecido). BRASIL: Filhos do Pecado. Esses tradutores são sem dúvida nenhuma uma comédia. O filme se baseia na história de um órfão. Já chama a atenção por si só. Os tradutores mudaram o foco dizendo que são vários filhos. Estariam se referindo ao órfão e os pais biológicos e/ou adotivos? Anda assim nada muda. Mudou o foco. E ainda considero pré julgamento. O fato de ser órfão não implique dizer que os pais cometeram erros. Há casos, raros, eu sei, em que tanto a criança possa ter sido tomada dos braços como os pais terem morrido e não conseguirem descobrir de quem era filho. Perdido na floresta, quem sabe. Tá… exagerei… só não gostei da informação.
7295) Cuando el Alba Llegue (Quando a Madrugada Chega). BRASIL: Fogo na Carne. Não entendo como os tradutores ignoram um título tão massa para trocar por algo que parece mais um filme erótico. O filme é Policial, Suspense e Drama. Nada a ver. Entretanto, pelo que vi na sinopse, até que parece haver sensualidade no filme e alguns casos “calientes”, ainda assim a escolha brasileira não me agradou. Mesmo que além de erótico possa até também parecer Ação, mas nos leva sim a pensar erótico.
7296) He’s a Cockeyed Wonder (Ele É um Maravilhoso Desequilibrado). BRASIL: Freddie, O Mágico Mais um daqueles títulos colecionadores de erros. 1) Pontuação no meio, pontuação no fim. Termina em “Mágico”. 2) Artigo JAMAIS fica maiúsculo se não inicia o título. 3) Fuga inversa (118ª). 4) Não existe tradução correta para cockeyed, mas pelo que pude pesquisar, melhor deixar desequilibrado.
7297) Double Deal (Acordo Duplo). BRASIL: Fúria Perversa.
7298) The Outlaws (Os Fora-da-Lei). BRASIL: Giuliano, O Bandido da Sicília Vamos lá para a coleção de erros. Os dois principais ficam por último e… Lista de Piores. 1) Pontuação no meio pede título com pontuação final. Meu comentário inicia com o “Vamos” corretamente com letra maiúscula. Não há pontuação antes por que não é culpa minha. 2) Artigo NUNCA, JAMAIS fica em maiúsculo, desde, claro, não inicie a frase. 3) Os caras são tão apavorados com nomes que precisam explicar algo sobre a pessoa. Deixar o nome isolado pode fazê-los enfartar. Mas é aí onde começa o maior dos problemas. 4) Nem há necessidade de explicar nada porque no título real não há ninguém. Essa foi uma das piores fugas inversas, a 119ª. Chegamos ao principal, o último dos erros… existem QUINZE personagens no filme. Não há NENHUM Giuliano. Só se for apelido, entretanto, 5) há um filme em 1950 que de fato narra a vida do bandido Giuliano, porém, o filme é Salvatore Giuliano, ficando no Brasil como O Bandido Giuliano. Este 7298 é The Outlaws. Será que os tradutores se confundiram? Confundidos ou não, mesmo que mostre algo sobre Salvatore ou não, a informação na adaptação brasileira é engano. Eita mancada, viu!
7299) American Guerrilla in the Philippines (Guerrilheiro das Filipinas). BRASIL: Guerrilheiros das Filipinas. Essa não entendi. Os tradutores têm uma babança exagerada identificando EUA nos títulos quando sequer há no título real. Agora que destaca o americano, eles retiram? E o pior é que ainda inverteram a coisa. São guerrilheiros americanos NAS Filipinas. Segundo os tradutores, são guerrilheiros DAS Filipinas.
7300) The King’s Guerrillas (O Rei das Guerrilhas). BRASIL: Heroínas e Bandidos. Ah, só pode ser brincadeira! Guerrilha de novo?

Semana anterior
Títulos de Filmes
8099
The Walking Dead
2444
Semana seguinte
Títulos de Filmes
8136
The Walking Dead
2452
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
22-137
The Walking Dead
6-8
.
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
2850
Censo de Torcida
3749
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
2864
Censo de Torcida
3749
Frases em Roupas
30-0
Frases em Veículos
7-14
Censo de Torcida
5-1

domingo, 24 de março de 2019

Títulos 7241 a 7480.


7241) Five Angles on Murder (Cinco Ângulos no Assassinato). BRASIL: A Mulher Falada. KKKKKKKK Essa deu vontade de rir mesmo. Eu SEMPRE comento que os tradutores têm mania de apontar gênero nos títulos, mas neste fizeram não somente o contrário como algo sem pé nem cabeça. Um filme de Suspense com forte título real trocado por… falem vocês… parece suspense? Parece Drama e… drama. Eu, hein!
7242) Her Panelled Door (Sua Porta com Painéis). BRASIL: A Desconhecida.
7243) The Skipper Surprised His Wife (O Capitão Surpreendeu Sua Esposa). BRASIL: A Flor dos Maridos. Mais um daqueles títulos americanos que são feitos por frase normal. A nós não somente soa estranho como nem parece título de filme. Uma frase qualquer? É bem estranho. Qualquer mudança brasileira talvez possa soar bem melhor. Mas mesmo assim eu acho que os tradutores poderiam ter feito melhor. A flor dos maridos? Tão estranho quanto.
7244) Between Midnight and Down (Entre a Meia-Noite e a Madrugada). BRASIL: A Patrulha da Morte.
7245) Mr. Music (Sr. Música). BRASIL: A Secretária do Malandro.
7246) The Second Woman (A Segunda Mulher). BRASIL: A Sombra da Maldição.
7247) Counterspy Meets Scotland Yard (Contraespiões Conhecem a Scotland Yard). BRASIL: A Terrível Ameaça. 898ª fuga.
7248) The Big Hangover (A Grande Ressaca). BRASIL: A Verdade não Se Diz. Tá… dessa vez deu-me vontade de rir, mas nem foi pelo fato de a escolha brasileira ter dado mancada, pelo contrário, foi bem espirituosa. Existem pessoas, e conheço algumas, que quando querem dizer certas verdades, não têm coragem e resolvem ingerir bebidas alcoólicas, porque assim podem dizer o que derem na telha e tem como álibi o seguinte: “Estava bêbado. Desculpe-me! Não queria ter dito isto”. Queria sim! Bebeu exatamente para dizer o que não diria estando sóbrio. Poderia considerar sinônimo, mas a adaptação brasileira pode ser um complemento. Poderiam ter juntados os dois títulos. Gostei da escolha brasileira. E mais um “não” minúsculo. Às vezes eles põem maiúsculo.
7249) Davy Crockett, Indian Scout (Davy Crockett, Escoteiro Indiano). BRASIL: A Voz do Sangue. 899º fuga.
7250) Breakthrough (Avanço). BRASIL: Abrindo Caminho a Fogo. Considero sinônimo. Só pus na lista porque foi bem diferente o título até mesmo no número de palavras.
7251) Edge of Doom (Margem do Destino). BRASIL: Alma em Revolta.
7252) Born to be Bad (Nascida para Ser Má). BRASIL: Alma Sem Pudor. O título real nos leva a pensar em Suspense ou quem sabe Terror. A escolha brasileira faz parecer Drama com tons de Erótico, quem sabe Suspense ou Ação. O Filme é Drama. Apesar de a mudança brasileira parecer Drama, eu já acho que o título real, mesmo parecendo Suspense ou Terror, até que se encaixa ao Drama. E pelo que vi na sinopse, aí sim que combina melhor.
7253) This Side of the Law (Este Lado da Lei). BRASIL: Ambição Mortal.
7254) Paid in Full (Pago na Íntegra). BRASIL: Amei Até Morrer.
7255) So Long at the Fair (Tanto Tempo na Retidão). BRASIL: Angústia de uma Alma. Obs.: desta vez acho que errei na tradução. Fiz até diferente do Google Tradutor. Se eu não sabia a tradução exata, por que coloquei na lista? Por causa da diferença brasileira.
7256) For Heaven’s Sake (Pelo Amor de Deus). Apuros de um Anjo. Isso é uma frase muito… muito exclamativa. No original deveria ter terminado com Ponto de Exclamação.
7257) Singing Guns (Armas de Canto). BRASIL: Audácia dos Fortes.
7258) Storm Over Wyoming (Tempestade Sobre Wyoming). BRASIL: Aventuras Ciclônicas. “Que palavra a gente escolhe?! Que a palavra a gente escolhe?!”; “Ah, sei lá! Não tem tempestade? Então vamos pôr algo que lembre tempestade”. Vou te contar, viu… essa deu vontade de rir… mais de vergonha do que por ser cômico. Além da fuga descarada, a 900ª (faltam 100 para mil), eles transformaram um filme que só pelo título original já deduzimos o gênero: Drama, em… Aventura??? Eu sei… mesmo que tempestade nos dê aventuras, mas está mais para drama do que qualquer outra coisa, especialmente aventura. E o pior é que até o Word acusa de vermelho que a palavra não existe, mas ela existe sim: ciclônicas. Que presepada!
7259) The Fuller Brush Girl (A Garota Mais Cheia de Pincel). BRASIL: Aventuras de Sally. A tradução foi dada pelo Google Tradutor, mas acho que não seja isso não. 114ª fuga inversa. OBS.: Eu errei no número de fugas inversas de duas formas diferentes. Eu contabilizo a Fuga Inversa separado, mas essa mesma FI também é contada como uma Fuga normal. A partir da ª FI eu esqueci de contabilizar. A outra forma foi erro de contagem nas duas fugas, portanto, o que era para ser a 114ª FI é na verdade a 117ª e o que deveria ser de 900ª fuga normal, passa a ser agora 927, somente.
7260) The Vanishing Westerner (O Ocidental Desaparecido). BRASIL: Aviso Denunciador. Qual desses dois títulos se parece com Faroeste? Nenhum dos dois, especialmente a escolha brasileira. “Westerner” parece sim, mas sua tradução é que não.
7261) Rider from Tucson (Cavaleiros de Tucson). BRASIL: Bandoleiros da Vingança. Eu sei que bandoleiro é um bandido e que ele pode sim realizar uma vingança, mesmo assim vocês não acham isso um pouco redundante? Já viram algum bandido fazer algo de bem? Claro que pode! E por que não? Mas entendam… mesmo bandido não sendo sinônimo de vingança, mesmo podendo praticar o bem, mas eu achei essa informação dupla irrelevante. “Bandidos”; “Bandoleiros”; “Vingador”… para mim já estaria suficiente. Dizer que vão fazer algo mal não tem tanta importância assim. Interessante seria se fizessem o bem. E para finalizar, 928ª fuga.
7262) North of the Great Divide (Norte da Grande Divisa). BRAIL: Barragem Maldita. O título real até que se encaixa com Drama, o gênero deste filme. A escolha brasileira fez parecer Terror.
7263) Bomba and the Hidden City (Bomba e a Cidade Oculta). BRASIL: Bomba e a Escrava. Não entendi por que mudaram para um simples ‘escrava’ quando ‘cidade oculta’ ficava muito mais interessante. Quem não ficaria curioso em saber o porquê de “cidade oculta’?
7264) The Secret Fury (A Fúria Secreta). BRASIL: Cava Vida… Seu Destino.
7265) California Passage (Passagem para Califórnia). BRASIL: Califórnia, Terra da Cobiça Faltou somente a pontuação final devido ter Vírgula no meio. Você ficou sem entender onde começa e termina o título? Como sempre repito, a culpa não foi minha. Outro detalhe nesta escolha brasileira: o insulto. Fica parecendo que a Califórnia é uma terra de pecadores. Se eu morasse na Califórnia meteria um processo nos tradutores rsrs.
7266) Hills of Oklahoma (Colinas de Oklahoma). BRASIL: Caminho da Montanha. “Que palavra a gente escolhe?! Que palavra a gente escolhe?!”; “Ah, sei lá! Que tal ‘subir montanha’, já que ele está subindo uma? Melhor dizer que subiu uma montanha do que uma aventura nas colinas de um lugar!”. Pelos supostos debates que eu coloco entre os tradutores, precisa comentar mais alguma coisa? Minha própria suposição imaginando eles debatendo debocha deles por si só.
7267) Lonely Heart Bandits (Bandidos Solitários do Coração). BRASIL: Casal Sinistro.
7268) No Man of Her Own (Nenhum Homem Dela Mesma). BRASIL: Casei-me com um Morto. Não sei se traduzi corretamente. Acho que não, mas a escolha brasileira tem um ar que não sei explicar. Não sei se critico negativamente ou se elogio.
7269) Black Jack (Black Jack). BRASIL: Cavalheiro da Aventura. Não é fuga, pois não há Jack no elenco e provavelmente seja referência ao jogo de cartas.
7270) Bright Leaf (Folha ao Vento). BRASIL: Cinzas ao Vento.
7271) D.O.A. (D.O.A.). BRASIL: Com as Horas Contadas.
7272) The Reformer and the Redhead (O Reformador e a Ruiva). BRASIL: Como Ganhar um Marido.
7273) Sunset in the West (Pôr do Sol no Oeste). BRASIL: Comoção na Fronteira. Comoção? Pôr do sol era muito mais interessante para ser trocado por algo nem tão interessante.
7274) Julie de Earth (Julie to Earth). BRASIL: Coração Indômito. Oh, céus! Duas coisas nos títulos brasileiros que me incomodam muito: fuga, a 929ª, e mais uma vez o retorno da palavra que os tradutores acham que todo mundo sabe o que é. E vou repetir pela centésima alguma coisa vez… eles falam que escolhem palavras para o povão. Piada.
7275) Tvá Trappor Över Garden (Duas Escadas do Outro Lado do Quintal). BRASIL: Cortiço da Vida.
7276) Story of a Love Affair (História de um Caso de Amor). BRASIL: Crimes da Alma.
7277) Third from the Right (Terceiro da Direita). BRASIL: Dançarina Infernal.
7278) I’ll Get By (Eu Vou Me Virar). BRASIL: De Corpo e Alma.
7279) No Sad Songs for Me (Sem Canções Tristes para Mim). BRASIL: Destino Amargo.
7280) Cage of Gold (Gaiola de Ouro). BRASIL: Do Amor ao Ódio. Achei esse título real mito bom, com um leque de interpretações bem profundas.

Semana anterior
Títulos de Filmes
8077
The Walking Dead
2438
Semana seguinte
Títulos de Filmes
8099
The Walking Dead
2444
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
210-22
The Walking Dead
115-6
.
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
2843
Censo de Torcida
3748
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
2850
Censo de Torcida
3749
Frases em Roupas
30-0
Frases em Veículos
123-7
Censo de Torcida
5-1