7086) The Big Sombrero (O Big Sombrero).
BRASIL: Aconteceu na Fronteira. Trata-se de uma fuga, a 850ª, pois é o nome de
um rancho.
7087) Adam and Evalyn (Adam e Evalyn).
BRASIL: Adão e Ela. Essa foi a fuga mais sem sentido que já vi! Já sabemos de
cor que os tradutores fogem de nomes próprios nos títulos de filmes, mas daí,
ter dois nomes e fugir somente em um??? Qual a lógica nisso? “Que título a
gente põe?! Que título a gente põe?!”; “Ah, sei lá! Troque a pessoa por um
pronome”. Isso é uma ideia inteligente desses caras? Trocar por… ela??? Isso é
inteligente? Trocar só pela metade? Há um trocadilho no título, mas os
tradutores preferiram ignorar o “Eva”. Mas é Evalyn, meus caros! Não é Eva
grrrr. E ainda erraram em traduzir Adam, pois como sempre digo, nomes JAMAIS
devem ser traduzidos. O nome do cara é Adam. Foi registrado Adam (no filme,
claro). Ele é americano, não brasileiro. Adam de lá é Adam aqui, assim como
Adão daqui é Adão lá grrrr. 851ª fuga.
7088) The Clay Pigeon (O Pombo de
Barro). BRASIL: Alma em Sombras. Uau! Achei interessante esse título real. Até
que a escolha brasileira não seria ruim, mas não vim necessidade de mudança;
7089) City Across the River (Cidade do
Outro Lado do Rio). BRASIL: Almas Abandonadas.
7090) They Live by Night (Eles Vivem
pela Noite). BRASIL: Amarga Esperança.
7091) The Fighting O’Flynn (O Lutador
O’Flynn). BRASIL: Amor e Espada.
7092) Shockproof (À Prova de Choque).
BRASIL: Apaixonados.
7093) Cage of Girls (Gaiola das
Meninas). BRASIL: As Precoces.
7094) The Great Gatsby (O Grande
Gatsby). BRASIL: Até o Céu Tem Limites. Uau! Não vou mentir que gostei bastante
dessa escolha brasileira mesmo tendo uma fuga, a 852ª.
7095) The Lady Takes a Sailor (A Dama
Pega um Marinheiro). BRASIL: Até Parece Mentira. Outro título em que os
tradutores foram melhores, já que o original é bem fraquinho. Dois títulos bons
em sequência? Até parece mentira.
7096) Dear Wife (Querida Esposa).
BRASIL: Brotinho Infernal. Uma daquelas famosas expressões da década: broto.
Mas eu prefiro o título real.
7097) The Big Steal (O Grande Roubo).
BRASIL: Cais da Maldição.
7098) Bad Boy (Garoto Mau). BRASIL:
Caminho da Perdição.
7099) Johnny Holiday (Johnny Holiday).
BRASIL: Caminho do futuro. 853ª fuga.
7100) Chicago Deadline (Fim da Linha em
Chicago). BRASIL: Caminhos Sem Fim. 854ª fuga. E temos um “Sem” maiúsculo,
quando os tradutores fazem seu antônimo com minúsculo: “com”.
7101) Signorinella (Pequena Senhorita).
BRASIL: Canção Inolvidável. Eu não vivo dizendo que esses tradutores são uma
comédia? Pregam se defendendo que escolhem palavras para o povão, mas vira e
mexe trazem palavras que nunca ouvimos ou vimos. Daí você poderia dizer e eu
também que dá para deduzir o significado. Só pode ser algo que não se ouve de
tão baixo. “É muito fácil! É só consultar um dicionário”. Certo… mas você
convive com um embaixo do braço só para saber palavras estranhas em títulos?
Ah, vá! Conta outra. E o verbo “ouvir” é com “u”. O adjetivo vai ser com “L”?
Estranho, não? Será mesmo que o significado é isso? E não vou consultar nada.
Quero deduzir pelo óbvio… inolvidável = não se ouve. Se estou errado, assim
como acredito vocês também, a culpa é desses caras que se acham o gênio das
escolhas de títulos no Brasil. Já a tradução de Signorinella não apareceu no
Google Tradutor. Então pesquisei no Google e há uma canção. Na canção italiana
com letra traduzida demonstrou o que eu deduzia, e desta vez corretamente,
diferente do “inolv” dos tradutores, que eu não sei e nem quero saber, pois o
que vale é o público ao qual será alcançado: todos, já que os tradutores querem
alcançar somente os intelectos… e estão errados. Povão, é? Só mias um detalhe
que me veio à mente agora… se for “que não se ouve”… como uma canção emitida
não se ouve??? O filme é de surdo mudo??? Mais um mistério deixado por esses
caras. Palhaçada.
7102) A Dangerous Profession (Uma
Profissão Perigosa). BRASIL: Capturado.
7103) Jour de Fête (Dia da Festa).
BRASIL: Carrossel da Esperança.
7104) Rim of the Canyon (Beira do
Canyon). BRASIL: Cidade Fantasma. 854ª fuga.
7105) The Barkleys of Broadway (Os Barkleys da Broadway). BRASIL: Ciúme,
Sinal de Amor Duas fugas: a da família (855ª) e do lugar (856ª). Se você se
confundiu na leitura, faço sempre de propósito, pois a culpa não é minha. Se á
pontuação no meio do título… já sabem o que vou dizer. Vou até deixar o título
separado…
Ciúme, sinal de amor
Você não acha isso estranho com
pontuação no meio e sem nada do fim? Até o Word sublinha de verde, apontando
erro gramatical. E olha que falta falar da péssima escolha brasileira. Querem
dizer que ciúme é sinal de amor, tradutores? Tem gente que discorda.
Especialmente religiosos e psicólogos (ou qualquer um). Ciúme é sinal de
doença, não de amor. Ciúme demais leva a finais nada agradáveis. Ciúme pode até
matar a si próprio ou ao próximo. Que mancada, tradutores!
7106) Strange Bargain (Estranha
Barganha). BRASIL: Compromisso de Honra. Compromisso, honra, eu entendo como
uma coisa; barganha eu entendo como outro completamente diferente e longe de
honra.
7107) John Loves Mary (João Ama Maria).
BRASIL: Cupido Faz das Suas. Dois nomes, duas fugas. 857 e 858ª. Mas devo
concordar que o original ficaria fraquinho, sem graça. A mudança brasileira foi
melhor, mas ainda não acho para tanto.
7108) Hour of Glory (Hora da Glória).
BRASIL: De Volta ao Pequeno Apartamento. Nunca consigo entender esses
tradutores. Filmes de Guerra geralmente levam nomes exatamente como o do título
original, que é o que há. Daí esses caras mudam para algo NADA A VER com o
gênero. E o bom é que o filme também é Romance, Drama e Suspense e nem estes
também combinam tanto assim. Qual cursos esses caras fizeram para serem
aprovados com esta profissão?
7109) Red Light (Luz Vermelha). BRASIL:
Desafiando o Perigo.
7110) The Lucky Stiff (A Dura Sortuda).
BRASIL: Deusa do Mal. Eu poderia ter começado este 7110 pelo título brasileiro
e começando a pergunta que gênero você imaginaria ser, mas preferi ir logo
direto ao caso porque não tem nada a ver com o que você possa ter pensado. O
filme é Comédia e Policial e esta escolha brasileira não tem NADA A VER com…
nada. Eu queira tentar imaginar o que passou na cabeça dos tradutores para
escolher um título tão nada a ver com o gênero. Vejam bem, eu falei gênero. Não
me interesso pela trama, o que vale é a pegadinha enganosa que esses caras
fazem logo na porta de entrada do filme: o título. O “dura” do título real é no
sentido de firme. Não ficaria legal, mas menos legal ainda é enganar o
cinéfilo.
7111) Bride for Sale (Noiva à Venda).
BRASIL: Do Amor, Só o Dinheiro É… quase a mesma coisa. Só pus na lista, apesar
de quase um sinônimo, devido a diferença nos títulos. E se te causou confusão o
entendimento da escolha brasileira, a culpa será sempre dos tradutores que põe
pontuação no meio, mas não encerram com isso. Meu comentário começa a partir do
“É”.
7112) Without Honor (Sem Honra). BRASIL:
Duas Paixões em Luta.
7113) Air Hostess (Aeromoça). BRASIL:
Entre o Céu e a Terra. Bem original a escolha brasileira, mas o problema é
porque a adaptação pode nos levar a algum filme religioso, um Drama de “segunda
chance” para alguém ou coisa parecida. Mas não tem nada disso. É Drama, mas
conforme o título real, percebe-se que não tem nada a ver e contará a história
de alguém, como de fato consta a sinopse.
7114) Slightly French (Ligeiramente
Francês). BRASIL: Era Somente Amor.
7115) Calamity Jane and Sam Bass (Calamity Jane e Sam Bass). BRASIL:
Escandalosa. 1) Dupla fuga pela quarta vez seguida. Isso nunca aconteceu. Nunca
aconteceu duas vezes, quanto mais quatro! 859ª e 860ª. 2) Nome não se traduz,
mas acho que até ficaria interessante chamar Jane Calamidade rsrs. 3) Quem é o
protagonista do filme? O homem? A mulher? Não! OS DOIS!!! Mas aí os tradutores
destacaram somente ela e até de um modo ofensivo. Mas isso é o de menos.
Importa e incomoda o fato de destacar somente uma, quando são os dois.
Tradutores… tradutores… tradutores… sei não, viu!
7116) Red Canyon (Red Canyon). BRASIL:
Escrava do Ódio. 1) Não sei se é nome do lugar ou do cavalo, mas é fuga. 861ª. 2) Não se traduz. 3) O filme narra uma
jovem que irá domar um cavalo selvagem para uma corrida. Mas aí os tradutores
fizeram parecer que o filme é um Drama protagonizado por uma mulher em busca de
vingança ou escrava de mal feitores. Tradutores… tradutores… tradutores…
continuo sem saber.
7117) Lust for Gold (Desejo de Ouro).
BRASIL: Escravos da Ambição. Eu considero sinônimo. Só pus na lista porque os
tradutores fizeram uma escolha bem interessante. Não mostra um simples desejo,
mas algo em um patamar mais avançado: ambição.
7118) The Fighting Kentuckian (O Combatente de Kentucky). BRASIL: Estranha
Caravana. 862ª fuga.
7119) Rendezvous in July (Encontro em
Julho). BRASIL: Eterna Ilusão.
7120) Calabacitas Tiernas (Abobrinha
Tenra). BRASIL: Eu Sou do Amor. É… eu sei… o título real é extremamente fraco,
mas… Eu Sou do Amor??? Não tinham um título melhor para mudar, tradutores?
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
7987
|
The Walking Dead
|
2389
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
8030
|
The Walking Dead
|
2414
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
21-33
|
The Walking Dead
|
5-15
|
.
Frases em Roupas
|
324
|
Frases em Veículos
|
2797
|
Censo de Torcida
|
3744
|
Frases em Roupas
|
326
|
Frases em Veículos
|
2814
|
Censo de Torcida
|
3748
|
Frases em Roupas
|
0-2
|
Frases em Veículos
|
11-17
|
Censo de Torcida
|
0-4
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário