domingo, 3 de março de 2019

Filmes 7086 a 7120.


7086) The Big Sombrero (O Big Sombrero). BRASIL: Aconteceu na Fronteira. Trata-se de uma fuga, a 850ª, pois é o nome de um rancho.
7087) Adam and Evalyn (Adam e Evalyn). BRASIL: Adão e Ela. Essa foi a fuga mais sem sentido que já vi! Já sabemos de cor que os tradutores fogem de nomes próprios nos títulos de filmes, mas daí, ter dois nomes e fugir somente em um??? Qual a lógica nisso? “Que título a gente põe?! Que título a gente põe?!”; “Ah, sei lá! Troque a pessoa por um pronome”. Isso é uma ideia inteligente desses caras? Trocar por… ela??? Isso é inteligente? Trocar só pela metade? Há um trocadilho no título, mas os tradutores preferiram ignorar o “Eva”. Mas é Evalyn, meus caros! Não é Eva grrrr. E ainda erraram em traduzir Adam, pois como sempre digo, nomes JAMAIS devem ser traduzidos. O nome do cara é Adam. Foi registrado Adam (no filme, claro). Ele é americano, não brasileiro. Adam de lá é Adam aqui, assim como Adão daqui é Adão lá grrrr. 851ª fuga.
7088) The Clay Pigeon (O Pombo de Barro). BRASIL: Alma em Sombras. Uau! Achei interessante esse título real. Até que a escolha brasileira não seria ruim, mas não vim necessidade de mudança;
7089) City Across the River (Cidade do Outro Lado do Rio). BRASIL: Almas Abandonadas.
7090) They Live by Night (Eles Vivem pela Noite). BRASIL: Amarga Esperança.
7091) The Fighting O’Flynn (O Lutador O’Flynn). BRASIL: Amor e Espada.
7092) Shockproof (À Prova de Choque). BRASIL: Apaixonados.
7093) Cage of Girls (Gaiola das Meninas). BRASIL: As Precoces.
7094) The Great Gatsby (O Grande Gatsby). BRASIL: Até o Céu Tem Limites. Uau! Não vou mentir que gostei bastante dessa escolha brasileira mesmo tendo uma fuga, a 852ª.
7095) The Lady Takes a Sailor (A Dama Pega um Marinheiro). BRASIL: Até Parece Mentira. Outro título em que os tradutores foram melhores, já que o original é bem fraquinho. Dois títulos bons em sequência? Até parece mentira.
7096) Dear Wife (Querida Esposa). BRASIL: Brotinho Infernal. Uma daquelas famosas expressões da década: broto. Mas eu prefiro o título real.
7097) The Big Steal (O Grande Roubo). BRASIL: Cais da Maldição.
7098) Bad Boy (Garoto Mau). BRASIL: Caminho da Perdição.
7099) Johnny Holiday (Johnny Holiday). BRASIL: Caminho do futuro. 853ª fuga.
7100) Chicago Deadline (Fim da Linha em Chicago). BRASIL: Caminhos Sem Fim. 854ª fuga. E temos um “Sem” maiúsculo, quando os tradutores fazem seu antônimo com minúsculo: “com”.
7101) Signorinella (Pequena Senhorita). BRASIL: Canção Inolvidável. Eu não vivo dizendo que esses tradutores são uma comédia? Pregam se defendendo que escolhem palavras para o povão, mas vira e mexe trazem palavras que nunca ouvimos ou vimos. Daí você poderia dizer e eu também que dá para deduzir o significado. Só pode ser algo que não se ouve de tão baixo. “É muito fácil! É só consultar um dicionário”. Certo… mas você convive com um embaixo do braço só para saber palavras estranhas em títulos? Ah, vá! Conta outra. E o verbo “ouvir” é com “u”. O adjetivo vai ser com “L”? Estranho, não? Será mesmo que o significado é isso? E não vou consultar nada. Quero deduzir pelo óbvio… inolvidável = não se ouve. Se estou errado, assim como acredito vocês também, a culpa é desses caras que se acham o gênio das escolhas de títulos no Brasil. Já a tradução de Signorinella não apareceu no Google Tradutor. Então pesquisei no Google e há uma canção. Na canção italiana com letra traduzida demonstrou o que eu deduzia, e desta vez corretamente, diferente do “inolv” dos tradutores, que eu não sei e nem quero saber, pois o que vale é o público ao qual será alcançado: todos, já que os tradutores querem alcançar somente os intelectos… e estão errados. Povão, é? Só mias um detalhe que me veio à mente agora… se for “que não se ouve”… como uma canção emitida não se ouve??? O filme é de surdo mudo??? Mais um mistério deixado por esses caras. Palhaçada.
7102) A Dangerous Profession (Uma Profissão Perigosa). BRASIL: Capturado.
7103) Jour de Fête (Dia da Festa). BRASIL: Carrossel da Esperança.
7104) Rim of the Canyon (Beira do Canyon). BRASIL: Cidade Fantasma. 854ª fuga.
7105) The Barkleys of Broadway (Os Barkleys da Broadway). BRASIL: Ciúme, Sinal de Amor Duas fugas: a da família (855ª) e do lugar (856ª). Se você se confundiu na leitura, faço sempre de propósito, pois a culpa não é minha. Se á pontuação no meio do título… já sabem o que vou dizer. Vou até deixar o título separado…
Ciúme, sinal de amor
Você não acha isso estranho com pontuação no meio e sem nada do fim? Até o Word sublinha de verde, apontando erro gramatical. E olha que falta falar da péssima escolha brasileira. Querem dizer que ciúme é sinal de amor, tradutores? Tem gente que discorda. Especialmente religiosos e psicólogos (ou qualquer um). Ciúme é sinal de doença, não de amor. Ciúme demais leva a finais nada agradáveis. Ciúme pode até matar a si próprio ou ao próximo. Que mancada, tradutores!
7106) Strange Bargain (Estranha Barganha). BRASIL: Compromisso de Honra. Compromisso, honra, eu entendo como uma coisa; barganha eu entendo como outro completamente diferente e longe de honra.
7107) John Loves Mary (João Ama Maria). BRASIL: Cupido Faz das Suas. Dois nomes, duas fugas. 857 e 858ª. Mas devo concordar que o original ficaria fraquinho, sem graça. A mudança brasileira foi melhor, mas ainda não acho para tanto.
7108) Hour of Glory (Hora da Glória). BRASIL: De Volta ao Pequeno Apartamento. Nunca consigo entender esses tradutores. Filmes de Guerra geralmente levam nomes exatamente como o do título original, que é o que há. Daí esses caras mudam para algo NADA A VER com o gênero. E o bom é que o filme também é Romance, Drama e Suspense e nem estes também combinam tanto assim. Qual cursos esses caras fizeram para serem aprovados com esta profissão?
7109) Red Light (Luz Vermelha). BRASIL: Desafiando o Perigo.
7110) The Lucky Stiff (A Dura Sortuda). BRASIL: Deusa do Mal. Eu poderia ter começado este 7110 pelo título brasileiro e começando a pergunta que gênero você imaginaria ser, mas preferi ir logo direto ao caso porque não tem nada a ver com o que você possa ter pensado. O filme é Comédia e Policial e esta escolha brasileira não tem NADA A VER com… nada. Eu queira tentar imaginar o que passou na cabeça dos tradutores para escolher um título tão nada a ver com o gênero. Vejam bem, eu falei gênero. Não me interesso pela trama, o que vale é a pegadinha enganosa que esses caras fazem logo na porta de entrada do filme: o título. O “dura” do título real é no sentido de firme. Não ficaria legal, mas menos legal ainda é enganar o cinéfilo.
7111) Bride for Sale (Noiva à Venda). BRASIL: Do Amor, Só o Dinheiro É… quase a mesma coisa. Só pus na lista, apesar de quase um sinônimo, devido a diferença nos títulos. E se te causou confusão o entendimento da escolha brasileira, a culpa será sempre dos tradutores que põe pontuação no meio, mas não encerram com isso. Meu comentário começa a partir do “É”.
7112) Without Honor (Sem Honra). BRASIL: Duas Paixões em Luta.
7113) Air Hostess (Aeromoça). BRASIL: Entre o Céu e a Terra. Bem original a escolha brasileira, mas o problema é porque a adaptação pode nos levar a algum filme religioso, um Drama de “segunda chance” para alguém ou coisa parecida. Mas não tem nada disso. É Drama, mas conforme o título real, percebe-se que não tem nada a ver e contará a história de alguém, como de fato consta a sinopse.
7114) Slightly French (Ligeiramente Francês). BRASIL: Era Somente Amor.
7115) Calamity Jane and Sam Bass (Calamity Jane e Sam Bass). BRASIL: Escandalosa. 1) Dupla fuga pela quarta vez seguida. Isso nunca aconteceu. Nunca aconteceu duas vezes, quanto mais quatro! 859ª e 860ª. 2) Nome não se traduz, mas acho que até ficaria interessante chamar Jane Calamidade rsrs. 3) Quem é o protagonista do filme? O homem? A mulher? Não! OS DOIS!!! Mas aí os tradutores destacaram somente ela e até de um modo ofensivo. Mas isso é o de menos. Importa e incomoda o fato de destacar somente uma, quando são os dois. Tradutores… tradutores… tradutores… sei não, viu!
7116) Red Canyon (Red Canyon). BRASIL: Escrava do Ódio. 1) Não sei se é nome do lugar ou do cavalo, mas é fuga.  861ª. 2) Não se traduz. 3) O filme narra uma jovem que irá domar um cavalo selvagem para uma corrida. Mas aí os tradutores fizeram parecer que o filme é um Drama protagonizado por uma mulher em busca de vingança ou escrava de mal feitores. Tradutores… tradutores… tradutores… continuo sem saber.
7117) Lust for Gold (Desejo de Ouro). BRASIL: Escravos da Ambição. Eu considero sinônimo. Só pus na lista porque os tradutores fizeram uma escolha bem interessante. Não mostra um simples desejo, mas algo em um patamar mais avançado: ambição.
7118) The Fighting Kentuckian (O Combatente de Kentucky). BRASIL: Estranha Caravana. 862ª fuga.
7119) Rendezvous in July (Encontro em Julho). BRASIL: Eterna Ilusão.
7120) Calabacitas Tiernas (Abobrinha Tenra). BRASIL: Eu Sou do Amor. É… eu sei… o título real é extremamente fraco, mas… Eu Sou do Amor??? Não tinham um título melhor para mudar, tradutores?

Semana anterior
Títulos de Filmes
7987
The Walking Dead
2389
Semana seguinte
Títulos de Filmes
8030
The Walking Dead
2414
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
21-33
The Walking Dead
5-15
.
Frases em Roupas
324
Frases em Veículos
2797
Censo de Torcida
3744
Frases em Roupas
326
Frases em Veículos
2814
Censo de Torcida
3748
Frases em Roupas
0-2
Frases em Veículos
11-17
Censo de Torcida
0-4

Nenhum comentário:

Postar um comentário