7203) Caged (Enjaulada). BRASIL: À
Margem da Vida.
7204) Backfire (Sair Pela Culatra).
BRASIL: Alguém Deixou Este Mundo. Não sei se essa é a tradução correta para o
filme. Sendo como verbo significa produzir efeitos negativos.
7205) Frenchie (Frenchie). BRASIL: Anjo
de Vingança. 886ª fuga.
7206) Wagon Master (Vagão Mestre).
BRASIL: Caravana de Bravos. Mais outro que não sei se a tradução esteja
correta. Pode ser Mestre de Vagão.
7207) Summer Stock (Estoque de Verão).
BRASIL: Casa, Comida e Carinho Interessante. Gostei da inovação na escolha
brasileira. Só há mais algo que eu deva comunicar… a pontuação. Fiz de
propósito ao citar que o título é interessante. Isso mesmo… “Interessante” não
faz parte do título. Fiz uma pegadinha com vocês graças aos tradutores. Vou
repetir pela centésima alguma coisa vez… pontuação no meio pede outra no fim. E
ainda mais quando há itens. O título é até “Carinho”. Eu pus meu comentário a
seguir porque eu sei que há pontuação. Se os caras não põem, tenho que seguir o
que eles fazem. Daí você tira o como a pontuação é crucial para entendimento de
um texto.
7208) Trail of Robin Hood (Trilha de Hobin Hood). BRASIL: Cowboys
em Desfile. Algumas coisas precisam ser explicadas nos dois títulos. 1) O filme
não é de Hobin Hood. Trata-se de um sentido figurado ou algo parecido com metonímia
sem ser exatamente metonímia. Então o título real pode enganar? Pode e não. É
sentido figurado. Quantos filmes já não vimos nesse estilo? Então pode ser
tolerável e está correto, porém, também devo concordar que figurado ou não, mas
pode dar algum engano sim. Concordo com o título, mas deve-se pensar em outra
saída para não dar margem ao engano. Então a mudança brasileira acertou? 2)
Também não. Fica estranho você ver um título com algo tão incomum… cowboys desfilando, quando o normal é o
vermos matando. Entretanto… 3) O filme é Faroeste e… Musical. Ah! Então temos
literalmente a escolha brasileira apontando os dois gêneros. Mas mesmo
associando o desfile ao gênero musical, ainda me incomodou tal escolha.
Poderiam ter feito algo bem melhor. E para encerrar… por falar em cowboys… 4) Traduzir em inglês? Esses
pormenores são a cara dos tradutores. Eu poderia dizer que fica sem sentido,
contudo… 5) o que é melhor em um título? Citar a tradução, vaqueiros, ou a
palavra em inglês mesmo ao qual já associamos ao faroeste? Então neste caso vou
tolerar até na adaptação brasileira o uso de uma palavra supostamente
deslocada. E quem diria… os dois títulos foram distintos… mas foram iguais. Se
é que você me entende.
7209) The Kid from Texas (O Garoto do Texas). BRASIL: Duelo
Sangrento. 886ª fuga.
411) The Men (Os Homens). BRASIL:
Espíritos Indômitos. Essa me encabulou. Não é a primeira vez que encontro essa
estranha palavra “indômitos” quando os tradutores alegam que escolhem palavras
para o povão… povão que só existe no mundo deles. Confesso que não é uma
palavra tão estranha. Dá para deduzir o significado. Mas um título não deve ser
feito para o MEU entendimento ou para uns poucos. Deve ser feito para, como
eles mesmos alegam: o povão. Mas a minha encabulação nem foi somente por isso,
mas pela “adaptação” dos tradutores. Apesar de o original ser sem graça “Os
Homens”, que mais parece título brasileiro, o que os tradutores quiseram dizer
com a escolha deles? Que TODOS os homens são vômit… ops… desculpem… indômitos (a
culpa é da palavra estranha nada comum)? “Mas não generaliza!”. Não, é? “Os” –
artigo definido, logo define todos. O filme é Drama a ver com combatentes de
guerra, então, os indômitos se encaixam com a trama, correto? Deixa-me repetir
o que comentei há pouco, porque está difícil entrar na mente de quem lê meus
comentários… um título não deve ser feito para o MEU entendimento ou para uns
poucos. Deve ser feito para, como eles mesmos alegam: o povão. Mas nem pensem
que vou olhar o significado, pois não me interessa. O que importa é um título
feito para o “povão” que só existe na mente desses tradutores. Eu sei que “Os
Homens”, mesmo que se encaixe com os protagonistas, não necessariamente
implique dizer que associem a exatamente combatentes de guerra. Eu sei… o
título é fraco, mas o que os caras brasileiros fizeram vai na contramão do que
eles tanto se defendem. OBS.: só mais uma explicação. Não estranhe o número
411. Não está errado. Está correto. Esse filme já está na lista e lá no começo
do Blog na época em que eu consultava meu Guia de DVD 2001 antes de passar para
cada ano. Mas eu resolvi acrescentar mais comentários agora que cheguei ao ano
de 1950.
7210) Father of the Bride (O Pai de
Noiva). BRASIL: Minha Filha Vai se Casar. Eu ia tolerar esse título por ser
sinônimo. Decidi pôr na lista por causa de uma simples observação: o famoso
“pai da noiva”, que já sabemos que vai dar confusão ou conflitos. O famoso… pai
da noiva que arcará com tudo e que enfrentará seus dilemas de “minha filha vai
se casar!”, e aí é onde se encaixa a adaptação brasileira, entretanto, o título
real já engloba a escolha brasileira. O título real é bem mais direto e já
deixa claro a famosa expressão. Por mais que seja quase a mesma coisa, não
entendi porque os tradutores maturaram para escolher um título que não havia a
menor necessidade de perder tempo para pensar em mudança. Tem momentos que os
tradutores perdem tempo por nada.
7211) The Baron of Arizona (O Barão do
Arizona). BRASIL: O Barão Aventureiro. 886ª fuga.
7212) No Way Out (Sem Saída). BRASIL: O Ódio é Cego. “É”! “É”! “É”!
QUE DROGA, TRADUTORES!!! “ÉÉÉÉÉ”!!! A burrice também É cega!
7213) Nancy Goes to Rio (Nancy Vai ao
Rio). BRASIL: Romance Carioca. 887ª fuga.
7214) The Underworld Story (A História do Submundo). BRASIL: Sob o
Manto da Intriga.
7215) The Good Humor Man (O Bom Humor do
Homem). BRASIL: Sorveteiro em Apuros.
7216) Crisis (Crise). BRASIL: Terra em
Fogo.
7217) The Great Rupert (O Grande Rupert). BRASIL: Um Conto de Natal.
Aquelas velhas mania dos tradutores em apontar Natal em filme natalino. Não
precisa dizer isso. Um título pode ser tão bom quanto o filme sem apontar uma
dica sequer do dia festivo em seu título. Eu não vou mentir que não gosto
dessas manias. “Mas precisa atrair os telespectadores, uai!”. Ok… ok… e será
que não apontar isso não vai chamar o cinéfilo e seu público alvo? Oras!
Poupem-me! 888ª fuga.
7218) Dallas (Dallas). BRASIL: Vingador
Impiedoso. Essa deu vontade de rir. Pense em uma redundância braba! Você já viu
um vingador piedoso? Pode até existir, mas soa tão sem lógica. Se alguém vai se
vingar, só pode ser impiedoso, não é? Pleonasticamente absurdo. 889ª fuga.
7219) Under My Skin (Debaixo da Minha
Pele). BRASIL: Vingança do Destino.
7220) Cheaper by the Dozen (A Dúzia É
Mais Barato). BRASIL: Papai Batuta. O título real parece sem graça, mas não
somente achei interessante como original. Foge daquelas conveniências de
títulos de filmes. A mudança brasileira também parece fraca e também foi
original. Gostei dos dois. Talvez essa escolha poderia ter sido feita em outro
momento, outro filme, mas “tá” bom.
890ª fuga está no início do Blog, no
filme 30.
7223) Sunset Blvd. (Sunset Blvd.).
BRASIL: Crepúsculo dos Deuses. 891ª fuga.
7224) Gunmen of Abilene (Pistoleiros de
Abilene). BRASIL: A Cobiça do Ouro. 892ª fuga.
7225) Mystery Street (Mistério na Rua).
BRASIL: A Noite de 23 de Maio.
7226) To Please a Lady (Para Agradar uma
Senhora). BRASIL: Agora Sou Tua.
7227) Kansas Raiders (Cavaleiros do
Kansas). BRASIL: Cavaleiros da Bandeira Negra. 893ª fuga.
7228) Streets of Ghost Town (Ruas da
Cidade Fantasma). BRASIL: Durango Kid – A Caverna do Diabo. Temos a 113ª fuga
inversa, pois não há citação de ninguém no título real, mas desta vez até que
os tradutores não erraram, mesmo temendo nomes próprios em seus títulos. Mas
também, seria demais se eles temessem o nome de um famoso personagem de
faroeste. E o bom é que o nome dele virou o título real e após a meia risca
tornou-se um subtítulo. E esse subtítulo só não se tornou um engano de gênero,
fazendo-nos pensar em Terror, graças ao nome do personagem.
7229) Covered Wagon Raid (Assalto no
Vagão Coverto). BRASIL: O Segredo das Cartas. Não sei se traduzi corretamente,
mas sabem como vi a escolha brasileira? Sabem aquele filme chamado “Waterworld
– O Segredo das Águas”, um tipo de Mad Max das águas? Foi assim que me senti
com esta escolha brasileira como se houvesse um mistério a ser descoberto sobre
cartas.
7230) September Affair (Caso de
Setembro). BRASIL: Paraíso Proibido.
7231) Short Grass (Grama Curta). BRASIL:
Terra de Sangue.
7232) At War with the Army (Na Guerra
com o Exército). BRASIL: O Palhaço do Batalhão. Eu sei que esse filme de Guerra
é Comédia também (além de Musical), mas certas indicações de gênero não
combinam tanto. Palhaço de Guerra? Não tinha coisa melhor não? Ok! Junta
comédia e guerra, mesmo assim está tão sem graça para um título de filme!
7233) The Love Nest (O Ninho de Amor).
BRASIL: A Casa da Outra.
7234) My Blue Heaven (Meu Céu Azul). BRASIL: A Cegonha Demora-se.
7235) Here Is the Beauty (Aqui Está a Beleza). BRASIL: A Dança
do Pecado.
7236) Harriet Craig (Harriet Craig). BRASIL: A Dominadora. 894ª fuga.
7237) Maneges (Escolas de Equitação).
BRASIL: A Cínica.
7238) Wyoming Mail (Envio de Wyoming).
BRASIL: A Fogo e Sangue. 895ª fuga.
7238) Rock Island Trail (Trilha para Rock Island). BRASIL: A Fúria
dos Peles Vermelhas. 896ª fuga.
7239) Minne (Minne). BRASIL: A Ingênua
Libertina. 897ª fuga.
7240) Chain Lightning (Cadeia de Raios).
BRASIL: A Morte não é o Fim. Mas não saber que “é” não é um artigo, mas sim um
verbo conjugado, isso sim É o fim! E ainda temos um “não” minúsculo. Hora eles
põem minúsculo, hora maiúsculo. Nem isso eles sabem definir.
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
7867
|
The Walking Dead
|
2323
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
8077
|
The Walking Dead
|
2438
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
89-210
|
The Walking Dead
|
40-115
|
.
Frases em Roupas
|
297
|
Frases em Veículos
|
2720
|
Censo de Torcida
|
3743
|
Frases em Roupas
|
327
|
Frases em Veículos
|
2843
|
Censo de Torcida
|
3748
|
Frases em Roupas
|
0-30
|
Frases em Veículos
|
17-123
|
Censo de Torcida
|
0-5
|
Muitas visualizações em todos os Blogs,
até Censo teve 5, quando geralmente é Zero. Mas isso é compreensível porque está
acontecendo a 9ª temporada de TWD e pelo país vai ter apaixonados da série
pesquisando sobre os episódios, daí, é inevitável bater de frente com meu Blog.
Recorde de 115 visualizações. Filmes bateu recorde também com 210. Raras vezes
ultrapassou a casa dos 100 e nem foi tão alto. Veículos também com recorde de
123. Até Roupas, que também geralmente é Zero, ficou com 30.
Nenhum comentário:
Postar um comentário