7121) Come to the Stable (Venha ao Estábulo). BRASIL: Falam os
Sinos. Não. Não pensem, pois não tem nada a ver com filme de Natal. Só
coincidiu mesmo com a época (desta postagem – 24 dezembro). É só um Drama normal
com freiras e a intenção de construir um hospital infantil. Mas o próximo será
de Natal.
ETTF EXCEPCIONAL 1949 e 1952 – ESPECIAL
DE NATAL
Para combinar com a data da postagem:
véspera de Natal de 2018.
7122) Holiday Affair (Um Caso de
Feriado). BRASIL: Duas Vidas Se Encontram. Devo tirar o chapéu para os dois
títulos, especialmente o brasileiro, pelo qual os tradutores sempre apontam
óbvias palavras-chave para os títulos natalinos. Não somente no real, como já é
normal, como com os tradutores, não apontaram o festejo. Estão vendo que nem
sempre precisa ficar dizendo que um filme é de Natal? Aprenderam, tradutores?
Bom… já esperam o que vou dizer… quando eles acertam bonito… bem… não vamos
botar o carro na frente dos bois. O filme a seguir cala esses caras e meu
elogio.
7123) The Holly and the Ivy (O Azevinho
e a Hera). BRASIL: Nosso Natal em Família. Eu particularmente achei o título
real o máximo. É um filme natalino e que tais palavras combinam sim. São
plantas que se usam nessas épocas em alguns países. Mesmo sem ter ouvido falar
das palavras, deduzi logo se tratar de plantas. Mas aí os tradutores fazem o
óbvio dos óbvios… Nosso… Natal… Família. Chega até a ser redundante
triplamente. Natal mais clichê do que esse impossível.
7124) The Big Wheel (A Grande Roda). BRASIL: Flertando com a Morte. Sinopse: Um piloto de corridas de carros
anões vive à sombra de seu famoso pai, um mulherengo bêbado, morto em um
acidente anos antes – Eu só citei essa sinopse para tentarmos deduzir as
escolhas. “Roda” tem a ver com carro, eu sei, mas se não me engano, isso é uma
expressão que significa “roda da fortuna”; “da sorte”; ou algo parecido com “o
mundo dá voltas”. Sendo isso, considero o título bem inteligente por levar a
esse sentido casando convenientemente com o carro de corrida. Já a escolha
brasileira está para o sentido de… profissão perigosa… risco de morte provável.
Mas aí eu não gostei, pois vai contra a ideia de um simples esporte apontando
como algo perigoso. E é, principalmente naquela época em que a proteção era ínfima
comparada a hoje, mesmo assim, é esporte. Torna-se incentivo a ter pessoas
contra o esporte. Assim como o duplo sentido da “roda”, estaria os tradutores
fazendo o mesmo com o esporte coligado à morte do pai do protagonista e que o
mesmo poderá acontecer ao filho? Não tenho certeza de nada dos dois títulos,
mas o que importa é a impressão que fica e meu Blog se baseia em interpretações
assim que se vê o título, não com o que é de fato a trama. Apesar de eu
discordar da mudança brasileira, tanto ela como o original até que foram
interessantes, pois nos faz pensar, independente da trama.
7125) The Threat (A Ameaça). BRASIL:
Homem Contra o Perigo. Vocês devem achar que não havia necessidade de colocar
este filme na lista. “Perigo, ameaça… qual a diferença? Está tudo igual!” Está…
eu sei que está. Só há alguns acréscimos totalmente desnecessários. Homem
contra o perigo? Que homem? Se pelo menos identificassem. O pior é que em um
filme há vários personagens masculinos. Que informação mais vaga e sem graça! E
quanto ao perigo? Que perigo? Até aí tudo estaria bem, mas o fato de citar
“homem” (???) esse perigo ficou tão vago como o “homem”. E sabiam que até a
palavra “contra” deixou as outras duas palavras mais vagas ainda? Seria como se
dissesse X-Men VS. Apocalipse, o problema é que “contra” fez com que “Homem” e
“Perigo” parecessem dois personagens, duas pessoas, duas forças a se medir,
duas alguma coisa. E se é perigo, claro que… homem (???) vai se opor. Homem é?
Essa é boa.
7126) Task Force (Força Tarefa). BRASIL:
Horizonte em Chamas.
7127) The Younger Brothers (Os Irmãos
Mais Jovens). BRASIL: Inferno ou Glória.
7128) Sheriff of Wichita (Xerife de Wichita). BRASIL:
Intrépido Xerife. “Que palavra a gente escolhe? Que a palavra a gente
escolhe?”; “Ah! Sei lá! Inventa qualquer coisa para defini-lo! Bota
‘intrépido’! Fica bem bacana!”. Só se for para os tradutores, porque para mim
nem em um bar de cana. Só falta essa agora, mudar por qualquer qualidade,
podendo até ser algum que nem seja tão acara do personagem. 863ª fuga.
7129) Free for All (Grátis para Todos).
BRASIL: Inventor das Arábias.
7130) The Bribe (O Suborno). BRASIL:
Lábios Que Escravizam. Interessante forma diferente de dizer suborno,
tradutores, mas… e esse “Que”? Se tiver função de pronome, pode até ser
correto, mas mesmo assim acho que é minúsculo.
7131) Tell It to the Judge (Diga ao Juiz). BRASIL: Loucuras
de Amor.
7132) Mother Is a Freshman (Mamãe É uma
Caloura) BRASI: Mamãe, Ele e Eu Temos três problemas aí, e logo daqueles que me
incomodam. A começar pela velha regra de pontuação que os tradutores,
evidentemente, NUNCA irão saber. Se há pontuação no meio, haverá no fim. Você
pode até ter pensado que o título era “Mamãe, Ele e Eu Temos três problemas aí”
ou que fosse mais além ou menos que isso, sem saber aonde terminaria. Se não há
Ponto, então sigo a ideia deles. O título termina em “eu”. Não há um segundo
problema, mas serve como orientação aos tradutores, pois os americanos sabem
que Is é verbo. Nossos inteligentes tradutores pensam que “é” seja artigo. O
terceiro caso é a pobreza do título que mais parece fuga de nomes. “Ele e
Eu”??? Ele e eu quem? Eu estaria óbvio… ou não. ‘Eu’ pode ser o protagonista.
Mas pode ser ele ou até mesmo outro. O protagonista pode ser qualquer um, os
três ou mais. Independente disso… ele e eu??? Que título fraco!
7133) Pueblerina (Pueblerina). BRASIL:
Manchada pelo Destino. Segundo dados que obtive, trata-se de quem nasceu ou
mora em uma cidade pequena. Também pode ser quem não sabe se relacionar em
ambientes de muitas pessoas e tem opiniões um pouco desatualizadas. Essas
informações que obtive são daqui do Brasil? Não. O filme é mexicano e a palavra
é espanhola, então tudo indica que é referente à cultura e sociedade mexicana.
7134) Pioneer Marshal (Marechal
Pioneiro). BRASIL: Medindo Forças.
7135) Border Incident (Incidente
Fronteiriço). BRASIL: Mercado Humano.
7136) Miss Grant Takes Richmund (Senhorita Grant Pega Richmund). BRASIL: Minha
Adorável Secretária. Mais um daqueles títulos reais normal para os americanos,
não para nós. Que bom que mudaram. Para eles é título, para nós, uma frase
qualquer. Duas fugas: 864ª e 865ª.
7137) Powder River Rustlers (Sussurros
no River Powder). BRASIL: Misterioso Desaparecido. 866ª fuga.
7138) The Reckless Moment (O Momento Imprudente). BRASIL: Na Teia
do Destino. A impressão que eu tive com esta mudança brasileira, que não ficou
ruim, é que o Homem-Aranha foi preso por sua própria arma pelo inimigo do
Quarteto Fantástico rsrs. Só uma observação minha mesmo, pois em 1949 o saudoso
Stan Lee nem sonhava em criar esses super heróis (será?).
7139) Navajo Trail Raiders (Cavaleiros
da Trilha Navajo). BRASIL: Nas Malhas da Justiça. Já este eu pensei que ia ler
o inverso da Marvel, a DC. Pensei que ia ler Liga da Justiça. Mas de cara
confesso que meu primeiro pensamento foi “nas malhas do Judas”. E nem pensem
que eu organizo esses comentários. Raras vezes sim, mas este foi pura
coincidência com Marvel e em seguida DC. Raiders não se traduz assim, mas optei
deixar cavaleiros. Se Navajo é membro de tribo indígena, vou considerar fuga:
867ª.
7140) The Lone Wolf and His Lady (O Lobo
Solitário e Sua Senhora). Nas Garras do Lobo. E dois anos depois (referente à
minha lista), voltamos ao Lobo Solitário. Chegamos finalmente ao último filme
da série. Vamos recordar todos os dez anteriores e ver que não havia ligação
nenhuma entre os títulos nem identificação do personagem, como ocorria nos
títulos reais. O Roubo da Safira Indiana; As Joias da Coroa; Álibi Nupcial;
Noiva da Fatalidade; O Lobo Entre os Lobos; Pérolas Fatídicas; As Joias do
Imperador; O Lobo Se Arrisca; O Lobo Solitário em Londres. Vejam que somente no
penúltimo título é que eles identificaram o Lobo, mesmo que lá atrás houvesse
um “Lobo”, mas estava mais com cara de expressão do que identificação de personagem.
Neste último faz menção novamente a Lobo sem o “Solitário”. No antepenúltimo
também há menção ao Lobo, mas como personagem ou sentido figurado? Neste último
volta ao “Lobo”. A dúvida permanece. Creio que talvez tenham descoberto no
penúltimo filme, o “Se Arrisca”. Mas se no penúltimo colocaram o “Solitário”
que é a alcunha do protagonista, ao voltar somente a “Lobo” será que não
perceberam mesmo??? Enfim, nunca irei saber, mas que fica aqui registrado todos
os títulos do Lobo Solitário.
7141) Once More, My Darling (Mais uma
Vez, Meu Querido). BRASIL: Nascida para Amar. No título real temos a pontuação
no meio que pede pontuação final. E como se trata de vocativo, aí sim, que se
obriga Ponto Final. Só estou com uma dúvida: esse “uma” teria função de pronome
relativo, numeral ou seria artigo mesmo? Ficaria em minúsculo? Bom, melhor
deixar esse detalhe para lá. Já a mudança brasileira tem cara daqueles títulos
exagerados e clichês de tantos outros títulos de Romance… mas o filme é
Comédia.
7142) Ma and Pa Kettle (Ma e Pa Kettle). BRASIL: Nem Tudo que Reluz é
Ouro. Mais duas fugas: 868ª e 869ª. E pra variar, mais um “é” minúsculo.
7143) The Window (A Janela). BRASIL:
Ninguém Crê em Mim.
7144) Down Memory Lane (Pela Faixa de
Memória). BRASIL: No Tempo do Pastelão. Eu considero quase como sinônimo, mas
apesar da tosca escolha brasileira, pastelão, a mudança foi bem melhor porque o
original chega até a parecer sem sentido, apesar de ter sentido. E esse
pastelão não é referente a lanche, mas coisas engraçadas e vergonhosas. Pode
não soar bem a palavra, mas pastelão até que caiu bem ao título.
7145) Manhandled (Maltratado). BRASIL:
Numa Noite Sombria.
7146) The Woman on Pier 13 (A Mulher no Píer 13). BRASIL: Nuvens
da Tempestade. Convido para que leia (ou
releia, caso já tenha lido) o filme 7125. Eu critico veementemente o fato de
citarem no título “Homem Contra o Perigo”. Homem??? Como assim??? Então,
chegamos ao mesmo caso agora no título real. Mulher??? Mas deste eu nada
critico. Por quê? Simples e sempre repito: meu Blog é baseado nas estranhas
traduções, não no título real. No original podem fazer o que quiserem, não aqui
no Brasil. O dono são eles, não nós.
7147) Top o’the Morning (Cima da Manhã).
BRASIL: O Bom Velhinho. Não sei se a tradução está correta, mas a escolha
brasileira pode enganar muita gente. Quem gosta de filme natalino vai pensar
que é o papai noel (quero deixar em minúsculo mesmo. Recuso-me a substituir
Jesus, o aniversariante do dia 25 por uma invenção do consumismo, mas enfim,
isso é outro assunto e não importa aqui), mas não tem simplesmente NADA a ver!
Essa escolha brasileira se resume somente em um coisa: os tradutores… sendo
tradutores.
7148) Black Midnight (Meia-Noite Negra).
BRASIL: O Chicote Fatal. Sinopse: jovem compra um cavalo que pisoteia um homem
até a morte. Agora ele tem que provar que o animal agiu em legítima defesa
antes que seu tio o sacrifique – Precisei mostrar a sinopse para ver que o
original tem tudo a ver com a trama. De onde os tradutores inventaram esse
“Chicote”? Seria o nome do cavalo? Ou o nome seria Black Midnight? Não informa
seu nome. E esse chicote? É Do tio? Mas não aparenta que ninguém maltratava o
animal. Seria o chicote do homem que o cavalo pisoteou? Além de escolha sem
nexo (fatal é o homem ou o cavalo, não o chicote), a escolha brasileira não tem
o menor sentido. Como disse no título anterior… tradutores sendo tradutores.
7149) Brimstone (Enxofre). BRASIL: O
Cavaleiro Negro.
7150) Home of the Brave (Casa do Bravo).
BRASIL: O Clamor Humano.
7151) Knock on Any Door (Bata em
Qualquer Porta). BRASIL: O Crime não Compensa.
7152) The Undercover Man (O Homem
Disfarçado). BRASIL: O Czar Negro.
7153) O Enviado de Satanás. Sem
pegadinhas. Não espere ver um filme de Terror. Não espere ver o demônio. Não
espere ver um demônio. Veja a sinopse e tire suas conclusões – Joseph Foster é
um honesto procurador distrital que quer se tornar governador. Para capturar um
homem chamado Hanson, declara que daria a alma para pegar o cara. Recebe um
bilhete para um encontro, vai lá e encontra Nicholas Beal que lhe dá uns livros
e em seguida desaparece. JF não faz ideia que fez negócio com o diabo. Tarde
demais para voltar atrás – O filme é Drama e Suspense. Então a escolha
brasileira está certa? NÃO! Enviado dá sentido de alguém vindo do inferno. Ele
não foi enviado, mas fez um negócio, é vítima. E até mesmo esse “diabo” não é
tão diabo assim como em um filme de terror. Veja o título real: Alias Nick Beal
(Pseudônimo Nick Beal).
7154) Follow Me Quietly (Sigam-me
Tranquilamente). BRASIL: O Estrangulador Misterioso. É normal para os
americanos fazerem títulos assim, quase como uma frase comum ou com detalhes do
que se passa, mas não é de todo tão ruim assim. Ao mesmo tempo, pode ser
qualquer gênero. Pela adaptação brasileira dá para se deduzir que é Suspense,
Policial e Drama. Só teve um detalhe que me chamou a atenção no exato segundo
em que li (na exata hora dá 60 minutos. Expressão que já deveríamos mudar, pois
isso quer dizer segundos, não exatamente hora): Você já viu um estrangulador
agir em público? Eu sei, pode acontecer, mas segundo a lógica do caso, só pode
ser as escondidas, portanto, ele será misterioso. Isso é meio óbvio. Então
temos aqui o que podemos considerar uma redundância.
Nenhum comentário:
Postar um comentário