7151) Knock on Any Door (Bata em
Qualquer Porta). BRASIL: O Crime não Compensa.
7152) The Undercover Man (O Homem
Disfarçado). BRASIL: O Czar Negro.
7153) O Enviado de Satanás. Sem
pegadinhas. Não espere ver um filme de Terror. Não espere ver o demônio. Não
espere ver um demônio. Veja a sinopse e tire suas conclusões – Joseph Foster é
um honesto procurador distrital que quer se tornar governador. Para capturar um
homem chamado Hanson, declara que daria a alma para pegar o cara. Recebe um
bilhete para um encontro, vai lá e encontra Nicholas Beal que lhe dá uns livros
e em seguida desaparece. JF não faz ideia que fez negócio com o diabo. Tarde
demais para voltar atrás – O filme é Drama e Suspense. Então a escolha
brasileira está certa? NÃO! Enviado dá sentido de alguém vindo do inferno. Ele
não foi enviado, mas fez um negócio, é vítima. E até mesmo esse “diabo” não é
tão diabo assim como em um filme de terror. Veja o título real: Alias Nick Beal
(Pseudônimo Nick Beal).
7154) Follow Me Quietly (Sigam-me
Tranquilamente). BRASIL: O Estrangulador Misterioso. É normal para os
americanos fazerem títulos assim, quase como uma frase comum ou com detalhes do
que se passa, mas não é de todo tão ruim assim. Ao mesmo tempo, pode ser
qualquer gênero. Pela adaptação brasileira dá para se deduzir que é Suspense,
Policial e Drama. Só teve um detalhe que me chamou a atenção no exato segundo
em que li (na exata hora dá 60 minutos. Expressão que já deveríamos mudar, pois
isso quer dizer segundos, não exatamente hora): Você já viu um estrangulador
agir em público? Eu sei, pode acontecer, mas segundo a lógica do caso, só pode
ser às escondidas, portanto, ele será misterioso. Isso é meio óbvio. Então
temos aqui o que podemos considerar uma redundância.
7155) Ranger of Cherokee Strip
(Guarda-Florestal da Faixa Cherokee). BRASIL: O Fugitivo Vingador. Antes de
criticar a escolha brasileira, devo identificar mais uma fuga de nomes próprios
nos títulos de filmes, pois a faixa Cherokee é uma extensão de terra do sudeste
do Kansas. 869ª fuga. Agora vamos ao que mais importa, a crítica. Sabem qual
impressão eu tive com essa mudança brasileira? Provavelmente a mesma que vocês:
a de um filme de algum mascarado vingador que combate o crime na cidade. E
mesmo assim tem algo que não se encaixa nem um pouco. Fugitivo vingador? Se ele
foge, como se vinga? Eu sei… pode ser alguém que fugiu e planeja vingança,
mesmo assim não combinou nadinha. E se é fugitivo, o fato de estar mascarado
vai parecer à polícia mais ainda que o mascarado é o fugitivo. Se bem que
fugitivo pode ser de qualquer coisa, não somente da justiça, mas o que vale é a
intenção da interpretação… que ficou bem estranhinha. Mas segundo o filme, é
fugitivo de justiça sim, mesmo que inocente. Segundo a trama, então o fugitivo
vingador faz sentido? Até que faz, mas não como esse título. Poderiam ter feito
qualquer outro título, mas Fugitivo Vingador não soou muito aceitável. Pelo
menos para mim.
7156) Mr. Belvedere Goes to College (Sr.
Belvedere Vai para o Colégio). BRASIL: O Gênio Vai para a Escola. 870ª fuga.
7157) The Doctor and the Girl (O Doutor
e a Garota). BRASIL: O Ideal de uma Vida.
7158) The Fan (O Fã). BRASIL: O Leque.
Eu fico martelando aqui tentando imaginar como os tradutores chegam a uma
conclusão sobre a escolha de um título de filme. Deixar de lado “O Fã”, que
pode nos levar a muitas coisas, e em se tratando de gênero, algum filme de
Drama, Aventura ou Suspense, para trocar por “O Leque”? O leque? Como assim???
Que ideia de jerico é essa? “Que filme você vai assistir?”; “Vai passar no
cinema O Leque”; “E conta a história de quê???”; “Eh… ah… hum… (…). Vou mais
não”. Pois é… é assim que me sinto e imagino alguém procurando assistir um
filme cujo título seja isso em vez de “O Fã. Deve ser massa! Vamos assistir?”.
Vou até citar a sinopse: Aristocrata trai sua esposa com uma mulher mais velha
– “Aaah! Agora faz sentido! O leque é da velha!”. Como se gente nova não
pudesse usar. E mesmo assim, não tem a menor graça associar “O Leque” a isso.
Isso lá é título para filme! Que porcaria!
7159) Always Leave Them Laughing (Sempre
Deixe-Os Rindo). BRASIL: O Mundo de um Palhaço. Eu quase tolerava essa mudança
brasileira por considerar sinônima, mas ao olhar com cuidado, percebi certas
nuances entre ambas. A adaptação brasileira deixa bem claro o que quis dizer:
vai narrar a vida, o mundo de um palhaço. Você até poderia dizer “dããã” com
esta minha dedução, mas não foi uma dedução que nem precisava pensar no óbvio.
Observe bem que existe diferença em você dizer somente que vai narrar como
funciona o mundo de um palhaço, para o título real. Neste, não é somente
mostrar o mundo dele, é mais do que isso… é dizer que não importa como o
palhaço está naquele momento. Não importa se ele está vivendo um momento
tribulado em sua vida pessoal, o que importa é ele cumprir sua função: fazer os
outros rirem, o que já o deixa bem, mesmo que sacrifique seu coração naquele
momento. Entenderam agora que existe grande diferença entre os títulos? Mesmo
eles sendo sinônimos, ao mesmo tempo são bem distintos e sendo o original muito
mais profundo. Parabéns a eles. Pena que os tradutores resolveram mudar. Não
que tenham errado, mas quiseram modificar o título da forma mais simples e
preguiçosa possível: mostrar o profissionalismo do palhaço, desconsiderando sua
vida por trás da cortina. O mundo não é só O palhaço. É o profissional por trás
dele.
7160) Battleground (Campo de Batalha).
BRASIL: O Preço da Glória. Não aguento mais esses clichês. Será que todo filme
de Guerra precisa ter em seu título a palavra “preço” e/ou “glória”? Tudo bem,
eu sei que vão dizer que em 1949 ainda não havia essa febre dessas palavras
(será?), mas nem por isso devo concordar na mudança se o próprio título real já
tem cara de Guerra. Não dá para entender porque esses caras matutam tanto a
troco de nada. Trocar seis por meia dúzia quando o original já é bom.
7161) Jolson Sings Again (Jolson Canta Novamente). BRASIL: O
Trovador Inolvidável. DE NOVO??? Convido que leiam o 7101 para eu evitar ser
repetitivo (e mesmo assim serei). Repito, não vou consultar o dicionário, pois
ninguém anda com um embaixo do braço. Se for o que deduzo, como um trovado não
se ouve? E se “inolvidável” for originado de “ouvir”, seria com “L”??? Mas pior
do que tudo isso é usar palavras estranhas para o povão, não é tradutores?
7162) Dynamite (Dinamite). BRASIL: O
Túnel da Morte.
7163) Bad Men of Tombstone (Homens Maus da Lápide). BRASIL: O Último
Malfeitor.
7164) The Red Pony (O Pônei Vermelho).
BRASIL: O Vale da Ternura.
7165) Bride of Vengeance (Noiva da
Vingança). BRASIL: O Veneno dos Bórgias. 113ª fuga inversa. Esse sobrenome é da
famosa Lucrécia Borgia. Apesar disso, é uma fuga inversa difícil de engolir.
Quem está interessado em um tal de Borgias (que na verdade nem deveria ser
traduzido)?
7166) The Sky Dragon (O Dragão do Céu).
BRASIL O Voo da Morte.
7167) Os Mortos Falam. A você o que isso
parece? Terror ou Suspense no mínimo. Se bem que pode ser sentido figurado
também e indicar qualquer outro gênero, como por exemplo Aventura, Comédia ou
Drama. De fato o filme é Drama, mas o que vale é a força do título e isso induz
mais aos dois gêneros citados inicialmente. O título real é mais poético e com
mais cara de drama: Silent Dust (Poeira Silenciosa). Não sei se exista
associação entre poeira e mortos, mas é claro que prefiro o título real sem
nenhuma pegadinha.
7168) Streets of Laredo (Ruas de
Laredo). BRASIL: Os Mosqueteiros do Mal. O filme é de Faroeste. Não sei o que
foi pior, citar mosqueteiros (o que tem a ver com bang bang? Parece mais
Aventura) ou citar “do mal”, que nos leva a Aventura. Confesso até que tinha
lido ‘motoqueiros’. 871ª fuga.
7169) Song of Surrender (Canção de
Rendição). BRASIL: Pecado de Amar. A escolha brasileira não é ruim, mas foi uso
desnecessário porque o original é excelente.
7170) Side Street (Rua Secundária).
BRASIL: Pecado Sem Mácula. Aiai… sei não, viu. “Sem” não é maiúsculo porque é
preposição e eles sabem disso. Às vezes põem corretamente… outras vezes… enfim…
7171) Rayito de Luna (Luar). BRASIL:
Pérolas de Maldição.
7172) Bandit King of Texas (Bandido Rei
do Texas). BRASIL: Piratas de Estrada. 872ª fuga.
7173) Rose of the Yukon (Rosa de Yukon). BRASIL: Preço da Traição. 873ª
fuga.
7174) Master Minds (Mentes Mestres).
BRASIL: Profeta da Favela.
7175) Any Number Can Play (Qualquer
Número Pode Atuar). BRASIL: Quando Morre uma Ilusão.
7176) The Life of Riley (A Vida de Riley). BRASIL: Que Vida
Apertada. 874ª fuga.
7177) The Mysterious Desperado (O
Desesperado Misterioso). BRASIL: Renegados dos Oeste.
7178) We Were Strangers (Nós Éramos Estranhos).
BRASIL: Resgate de Sangue.
7179) The Kid from Cleveland (O Garoto
de Cleveland). BRASIL: Revolta de um Coração.
7180) The Gal Who Took The West (O Galão
que Levou o Oeste). BRASIL: Rivais em Fúria. Não sei se o Google Tradutor
acertou a tradução, mas deixei aí. Nunca vi ‘gal’. Não acho que a tradução
esteja 100% correta, mas como desconheço. Vou deixar assim mesmo.
7181) Streets of San Francisco (Ruas de
São Francisco). BRASIL: Ruas da Perdição. Além de fuga de nome próprio em
título, somente a 875ª, não ficou legal, tradutores, dizerem que São Francisco
tem ruas da perdição. Tem como em qualquer outra cidade, mas não ficou legal em
título. Não mesmo.
7182) Undertow (Ressaca). BRASIL: Sangue
Acusador.
7183) The Stratton Story (A História de
Stratton). BRASIL: Sangue de Campeão. 876ª fuga.
7184) House of Strangers (Casa de
Estranhos). BRASIL: Sangue do Meu Sangue.
7185) Salón México (Sala México).
BRASIL: Santa Entre Demônios. O Google Tradutor quem deu “Sala”, quando eu
pensava ser “salão”. Pelo título eu não traduziria, deixaria pelo original
mesmo. Soa mais elegante. Na verdade “Salon México” e sem acento é o nome do
lugar, portanto, temos uma fuga, a 877ª. Quanta à escolha brasileira, apesar da
palavra “demônios”, não dá para pensar logo de cara que seja Terror e/ou
Suspense. Está óbvio que é sentido figurado. Ainda assim eu não gostei muito do
uso da palavra. Soa muito forte e pesado. Daria para mudar por outra palavra
que tivesse o mesmo sentido de dem… aliás… quem disse que temos de mudar por algo
como “demônios”? Estou me baseando nisso devido à mudança brasileira, mas quem
disse que precisa ser “Santa Entre alguma coisa” se até eu comentei que prefiro
o original? Deixa essa “adaptação” pra lá!
7186) If This Be Sin (Se Isto É Pecado).
BRASIL: Se Isto é Pecado. Ué??? Foi traduzido AO PÉ DA LETRA! Vai entra na
lista só por causa do “é”? Não. Não vai. Tanto é que o real 7186 real virá a
seguir. Pus aqui somente para mostrar a vocês o como os tradutores são tão
ruins em regras de títulos + português, que até copiando eles ainda teimam em
escrever errado. Be = É… só não “é” para os tradutores.
7186) Post Office Investigator
(Investigador dos Correios). BRASIL: Selos da Morte. Filme a ver com carteiro
que se envolve com roubo de selos raros, uma criminosa e uma gangue. Não gostei
de nenhum dos dois títulos. O real é fraco. A adaptação brasileira nos leva a
outros gêneros, como Suspense e/ou Terror. É Policial e Drama. Ainda faz
parecer que há maldição no filme. NADA… A VER.
7187) Flame of Youth (Chamas da
Juventude). BRASIL: Sombras da Ambição.
7188) Barry (Barry). BRASIL: Sua Última
Missão. 878ª fuga.
7189) The Rocking Horse Winner (O
Vencedor do Cavalo de Balanço). BRASIL: Sublime Inspiração. Não sei se a
tradução é essa mesmo. Segui pelo que o Google Tradutor me deu. Foi bom ter
mudado mesmo. O título real é meio sem graça.
7190) Home in San Antone (Lar em San
Antone). BRASIL: Terra dos Meus Sonhos. 879ª fuga.
7191) Daughter of the Jungle (Filha das
Selvas). BRASIL: Ticoora, A Rainha das
Selvas. 1º) Se há pontuação no meio, tem que terminar com isso no fim. 2º) É
uma VÍRGULAAAAA. Desde quando artigo fica maiúsculo após vírgula??? 3º) 113ª
fuga inversa. Não há citação de ninguém no original e tradutores têm medo de
nomes em títulos.
7192) Johnny Stool Pigeon (Johnny Fezes
de Pombo). BRASIL: Traficantes da Morte. Não sei se a tradução é isso mesmo, só
posso garantir a fuga de nome próprio no título. 880ª fuga.
7193) You’re My Everything (Você É Meu
Tudo). BRASIL: Três Estrelas e um Coração.
7194) Down Dakota Way (Abaixo de
Dakota). BRASIL: Trilha do Perigo. Também não sei se traduzi corretamente.
Provavelmente não. Só pus na lista por causa de outra fuga. 881ª.
7195) Chicken Every Sunday (Frango Todos
os Domingos). BRASIL: Um Marido Impossível.
7196) Passport to Pimlico (Passaporte
para Pimlico). BRASIL: Um País de Anedota. 882ª fuga.
7197) The Judge Steps Out (O Juiz Saiu).
BRASIL: Um Romance no Outono. O verbo é na verdade no presente, sai, mas optei
em deixar no passado. O filme é isso mesmo, mas fica sem graça para um título
de filme. A adaptação brasileira soou melhor.
7198) Adventure in Baltimore (Aventura
em Baltimore). BRASIL: Uma Mulher Contra o Mundo. 883ª fuga.
7199) Tromba (Trombeta). BRASIL: Veneno
no Circo.
7200) The Girl from Jones Beach (A Garota
da Praia Jones). BRASIL: Vênus da Praia. 884ª fuga.
7201) The Sinners (Os Pecadores).
BRASIL: Vítimas do Destino.
7202) Marechiaro (Marechiaro). BRASIL:
Vulcão de Paixões. 885ª fuga.
OBS.: Eu tinha refeito as contas e a
enumeração correta das fugas é esta: 908 (normal) e 115 (inversa).
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
8030
|
The Walking Dead
|
2414
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
8057
|
The Walking Dead
|
2426
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
33-27
|
The Walking Dead
|
15-11
|
.
Frases em Roupas
|
326
|
Frases em Veículos
|
2814
|
Censo de Torcida
|
3748
|
Frases em Roupas
|
327
|
Frases em Veículos
|
2834
|
Censo de Torcida
|
3748
|
Frases em Roupas
|
2-1
|
Frases em Veículos
|
17-20
|
Censo de Torcida
|
4-0
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário