domingo, 29 de setembro de 2019

Filmes 8650 a 8700 (2 na Lista dos 426 Piores).

8650) The Young Lions (Os Jovens Leões). BRASIL: Os Deuses Vencidos.
8651) The Law and JAke Wade (A Lei e Jake Wade). BRASIL: Duelo na Cidade Fantasma. 1268ª fuga.
8652) Gun Fever (Febre de Arma). BRASIL: Instinto Sanguinário. O título real deixa bem claro se tratar de Faroeste. A versão brasileira poderia parecer uma coisa, mas está parecendo outra: um filme de serial killer que pode usar de tudo para matar… menos um revólver.
8653) Day of the Badman (Dia do Homem Mal), BRASIL: Na Fúria de uma Sentença. Badman não existe em inglês junto, mas eu traduzi como se separado.
8654) The Gypsy and the Gentleman (A Cigana e o Cavalheiro). BRASIL: Por Amor Também se Mata. Sinopse: De casamento marcado com uma moça de seu meio, um jovem nobre se envolve com uma cigana, com quem eventualmente contrai matrimônio. Somente após a união é que a nômade descobre que o marido está submerso em dívidas, o que arruína seus planos de ascensão socioeconômica – Bom, após essa sinopse fica-se a pergunta… aonde se encaixa alguém que vai matar por amor? Eu já considerava isso spoiler, agora nem sei se há. E no título real há cavalheiro. Combina nada com assassino. Na trama pode até ter crime, mas o que vale são os títulos bem contraditórios. E esse “se”, meus caros, é PRONOME, não artigo. Fica “Se”!
8655) The Geisha Boy (O Menino Geisha). BRASIL: O Rei dos Mágicos.
8656) Another Time, Another Place (Outra Hora, Outro Lugar). BRASIL: Vítima de uma Paixão. Título massa! Perfeito! E os tradutores ignoram? E ainda tem a pontuação final que deveria ter no título real por haver pontuação no meio. Esse povo precisa aprender.
8657) The Lone Ranger and the Lost City of Gold (O Cavaleiro Solitário e a Cidade de Ouro Perdida). BRASIL: Zorro a e Cidade de Ouro Perdida). KKKKK Que vergonha alheia!!! Merece Lista de Piores por tamanha vergonha. Não sabia que Zorro tinha um companheiro índio chamado Tonto. Nem sequer usava espada, mas revólveres. Tinha o famoso cavalo Silver “Alô, Silver! Em frente!”. Tudo bem que até 1980 o CS era chamado erroneamente de Zorro, mas isso não salva a troca de nomes. Seria como achar que Flash e Mercúrio; Gavião Arqueiro e Arqueiro Verde; Superman e Shazan; Robocop e Cyborg; He-Man e Conan etc. são as mesmas pessoas.
8658) Lafayette Esquadrille (Esquadrilha Lafayette). BRASIL: Lutando Só Pela Glória. “pela”, tradutores.
8659) Fiend Without a Face (Demônio Sem Rosto). BRASIL: O Horror Vem do Espaço. “without”, produtores. Sinopse: um cientista desenvolveu uma máquina que potencializa o poder da mente humana, transformando pensamentos em energia. Mas com isso também criou acidentalmente terríveis criaturas vampirescas que se alimentam de cérebros humanos, aterrorizando os habitantes próximos de uma base militar – Vocês leram bem a sinopse? Preciso dizer onde está o problema ou já imaginam o que vou dizer? Pois bem, em NENHUM momento vemos se tratar de algo que vem do espaço, pelo contrário, bem pelo contrário, ele vem da terra. E nem tanto da terra, pois é criado pelos nossos homens, algo bem mais Terra (ou terra mesmo, em vez de espaço). Essa vai para a Lista de Piores.
8660) Desert Patrol (Patrulha do Deserto). BRASIL: A 5 Passos da Morte.
8661) Port of Desire (Porto do Desejo). BRASIL: A Filha de Hamburgo.
8662) The Lady Takes a Flyer (A Dama Pega um Panfleto). BRASIL: A Força do Amor. Que título original HORRÍVEL!!! Além de ser daquele costume deles em dizer uma frase normal em um título, até como frase é horrível, fraco, pífio e incompleto. Não seria possível que desta vez os tradutores não acertassem com qualquer coisa, porque mesmo nisso eles ainda erram, conforme já ocorreu outras vezes. Aliás, que mudança brasileira boa!!! Só não digo que se inspiraram na música de Roupa Nova porque acho que eles nem ainda tinham nascido.
8663) The Party Crashers (Os Penetras de Festas). BRASIL: A Fúria dos Jovens Maus.
8664) La Gerusalemme Liberata (A Jerusalém Libertada). BRASIL: A Grande Cruzada.
8665) The Big Money (O Grande Dinheiro). BRASIL: A Loura e o Ladrão.
8666) La Vie à Deux (Vida Juntos). BRASIL: A Mentira do Amor.
8667) Johnny Rocco (Johnny Rocco). BRASIL: A Morte Selou Seus Lábios.
8668) The Naked and the Dead (O Nu e o Morto). BRASIL: A Morte Tem Seu Preço.
8669) The Day the Sky Exploded (O Dia em que o Céu Explodiu). BRASIL: A Morte Vem do Espaço.
8670) Auntie Mame (Tia Mame). BRASIL: A Mulher do Século.
8671) Die Straße (A Estrada). BRASIL: A Rua das Mulheres Perdidas.
8672) Tread Softly Stranger (Pisar Suavemente estranho). BRASIL: A Tentação e a Mulher. Estranho, por incrível que pareça, foi essa frase normal no título real.
8673) I Married a Woman (Eu Casei com uma Mulher). BRASIL: A Vênus de Carne. Outro rato título real sem graça e até em uma lógica que se torna sem lógica. Se na capa temos um homem e sua mulher, mais ainda se tratando de 1958, qual a importância de intitular um filme como “Eu casei com uma mulher”? E seria com outro homem, animal, alienígena ou seja lá o que fosse? Que título real mais sem graça! Típica dos americanos.
8674) Handle with Care (Manuseie com Cuidado). BRASIL: A Verdade Escandalosa.
8675) I Mobster (Eu Mafioso). BRASIL: A Vida de um Gangster. Deveria ter pontuação no real: “Eu, Mafioso.”.
8676) Bullwhip (Chicote). BRASIL: A Vingança Deixa Sua Marca. Tudo a ver com chicote, mas deixei na lista mesmo parecendo sinônimo.
8677) As Young as We Are (Tão Jovem Quanto Nós). BRASIL: Aluno e Amante.
8678) The Stowaway (O Clandestino). BRASIL: Amantes do Pacífico.
8679) Provisional Liberty (Liberdade Provisória). BRASIL: Amor Impossível.
8680) Fast and Sexy (Rápida e Sexy). BRASIL: Ana de Brooklyn. Dois erros gramaticais insignificantes para vocês, mas não para mim. Vou explicar e vocês podem até não concordar, mas vão entender. Vivo reclamando aqui que nomes NÃO se traduzem. Existem versões, como o próprio exemplo de Anna, que no Brasil é Ana. “Oh! Não me diga! Sem um “n” eu não ‘tava’ entendendo nada, oh! Se não me avisa!”. Agora é minha vez de defender a diferença. Certa vez descobri existir uma pessoa no Brasil com o nome completo de minha irmã, tendo como única diferença o “Maria” como segundo nome no da minha irmã. Só isso já é motivo para causa confusões que vocês não fazem ideia, avalie nomes iguais. Então, sim, um “n” faz diferença. E é aí onde me encabula legal. Se o povo gosta de enfeitar nomes, duplicando n, m, t, b, l… por que agora resolveram retirar??? Faz sentido isso??? Agora minha vez de dizer: “Oh! Retiraram o ‘n’! Agora sim ficou traduzido e sei que é Ana.” Pra você faz sentido retirar um “n” na tradução? Por que para mim não faz nada! E como eu disse no início, versões sim, existem, mas traduções, NUNCA! Portanto, essa Anna é Anna e PONTO FINAL. Ainda falta eu citar o segundo erro: Ana DO Brooklyn, não DE. Tem mais… pela primeira vez uma fuga inversa dupla, pois além do nome dela, a identificação “Brooklyn”, além de ser lugar, também é apelido, como Juninho Pernambucano, por exemplo. 161ª e 162ª fuga inversa, totalizando 1268 e 1269.
1270ª fuga está no 182, no início do Blog.
8681) Blitzmädels na die Front (Garotas Relâmpago para Frente). BRASIL: Anjos do Inferno.
8682) Darby’s Rangers (Guardas de Darby). BRASIL: Aqui Só Cabem os Bravos.
8683) The Son of Robin Hood (O Filho de Hobin Hood). BRASIL: Arqueiro Misterioso – O Filho de Robin Hood. Alguém pode me explicar esse acréscimo? E tal acréscimo está no começo, deixando o título real como um mero acréscimo. E o que mais encabula é que essa parte acrescentada diz que é misterioso, mas o complemento diz que era filho de Robin Hood. Onde está o mistério nisso se já foi revelado quem é a pessoa? Quanto mais se tratando de um personagem conhecido mundialmente! Como não entender esses caras.
8684) La Odalisca Nº 13 (A Odalisca Nº 13). BRASIL: As 1001 Noites. Procurei sinopse ou qualquer informação sobre este filme, mas nada achei para ter certeza. Eu sei que a odalisca faz parte do conto das 1001 noites, porém, este filme é literalmente o conto ou um dos contos do conto? Vale lembrar que são 1001 histórias. Essa odalisca é um dos contos ou literalmente Sherazade? Se for literalmente o conto, até que achei interessante a escolha do título. Daí vem mais dúvidas. O título real do conto era A Odalisca nº 13 ou se refere somente a este filme? Eu nem culpo os tradutores se isso seja somente um dos contos, pois é interessante identificar o conto geral. Mas sendo o conto geral, poderia ter deixado ele com o acréscimo “A Odalisca nº 13” ou sendo este o título real com o acréscimo das 1001 Noites. Enfim, por dúvidas, sem mais problemas.
8685) Step Down to Terror (Desça ao Terror). BRASIL: As Duas Faces do Crime.
8686) Be Beautiful But Shut Up (Seja Bonita e Cale a Boca). BRASIL: Basta Ser Bonita. Fiquei em um grande dilema se comentava ou não estes títulos. Eu achava algo estranho e não sabia o quê, até que percebi. O original soa até um pouco ofensivo, pois seria como se dissesse: “Basta ser bonita; não precisa falar nada”. Mas esse “basta” eu levei por causa da escolha brasileira. Mas aí está se referindo não ao geral, mas à protagonista. Ainda assim não soa legal. Pelo menos os tradutores omitiram isso, mas mesmo assim ainda não soa bem, pois o real dá-se a entender se tratar de inteligência. A versão brasileira vai além da inteligência, generalizando. Ambos não soaram legal.
8687) The Silent Enemy (O Silêncio Inimigo). BRASIL: Batalha Contra o Medo.
8688) The Thing That Couldn’t Die (A Coisa que Não Podia Morrer). BRASIL: Cabeça Satânica. Eu não sei qual dos dois foi pior, dizer sobre “a coisa que não podia morrer”, um tanto tosco, ou… pior é que é isso mesmo, uma cabeça viva de um adorador do diabo do século 16, mas não vamos mentir que soa mais estranho ainda. Só uma coisa me chamou a atenção na sinopse: um possível duplo sentido, pois fica parecendo que é um adorador do diabo, sendo o diabo do século 16, quando sabemos que se refere à época e que era um adorador da época. Já estou tão acostumado a escrever livros que percebo logo esses detalhes. Para evitar isso eu teria colocado: “um adorador do diabo, vivido nos tempos do século 16”. Sou chato, “né?
8689)  March’s Child (Filhos de Março). BRASIL: Caprichos de Mulher.
8690) The Last of the Fast Guns (O Último das Armas Rápidas). BRASIL: Cavalgada para o Inferno. “O Último” referente ao cawboy ou “A Última” referente à arma? Não sei, mas o título real tem cara de Faroeste. A versão brasileira também, mas fica parecendo Terror também;
1270ª fuga está no 182, no início do Blog.
8691) Naked in the Night (Nu à Noite). BRASIL: Chame Madeleine para Amar. 163ª fuga inversa. 1271 no geral.
8692) New Orleans (Depois da Escuridão). BRASIL: Cidade Perversa. 164ª fuga inversa. 1272 no geral. Daí não entendi. Se foi identificado o lugar, por que os tradutores preferiram dizer “cidade”? Daí vocês poderiam dizer que eu estou sendo contraditório, pois em outros títulos eu acuso as versões brasileiras por citarem determinada cidade por algo negativo… ofensivo. Não é contradição. Os donos do filme podem, quem não pode é alguém de outro país inventar e denegrir. Você pode falar mal de si mesmo, mas gosta que alguém fale a mesma coisa de você?
8693) Murder by Contract (Assassino por Contrato). BRASIL: Cilada Mortífera.
8694) Storm Over Jamaica (Tempestade Sobre a Jamaica). BRASIL: Conflito de Duas Almas. Estou com dificuldades para entender esses três títulos. A tempestade é em sentido figurado. 1273ª fuga. O filme é do Reino Unido. Espera aí… eu falei três? Isso mesmo. No site é Storm Over Jamaica, mas na capa do filme está Passionate Summer (Paixão de Verão). Perceberam que há dois títulos ingleses? São duas opções, e o que os tradutores fazem? Diferente dos dois. Só isso. Normal.
8695) False Shame (Falsa Vergonha). BRASIL: Consequência do Pecado.
8696) Love on the Riviera (Amor na Riviera). BRASIL: Contos de Verão. Mais um verão… mais uma fuga. 1274ª.
8697) La Legge é Legge (Lei é Lei). BRASIL: Contrabandista a Muque. Senão me engano essa é a segunda vez que essa esquisita palavra para um título de filme aparece: muque. Povão… sei. Primeira vez que vejo um “é” minúsculo no título (tinha de ser com os italianos). Se você viu o título real logo de cara deve ter se confundido. Não era leque leque, legue, ou seja lá qual for essas inversões que chamam para música.
8698) The Restless Years (Os Anos Inquietos). BRASIL: Corações em Suplicio.
8699) Fort Bowie (Fort Bowie). BRASIL: Defensores da Fronteira. 1275ª fuga.
8700) Sinners of Paris (Pecadores de Paris). BRASIL: Desforra. 164ª fuga inversa. 1276ª no geral.
27
263º
260) Scorpio Spring; 1326) Kingdom of Heaven. 4163) M 5456) Boy Friend. 5961) Alias Boston Blackie. 8657) The Lone Ranger and the Lost City of Gold. 8659) Fiend Without a Face
Burrice e enganar o telespectador.

Semana anterior
Títulos de Filmes
8741
The Walking Dead
2699
Semana seguinte
Títulos de Filmes
8760
The Walking Dead
2699
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
17-19
The Walking Dead
1-0

.
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3415
Censo de Torcida
3814
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3434
Censo de Torcida
3814
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
11-119
Censo de Torcida
15-1