8650) The Young Lions (Os Jovens Leões).
BRASIL: Os Deuses Vencidos.
8651) The Law and JAke Wade (A Lei e
Jake Wade). BRASIL: Duelo na Cidade Fantasma. 1268ª fuga.
8652) Gun Fever (Febre de Arma). BRASIL:
Instinto Sanguinário. O título real deixa bem claro se tratar de Faroeste. A
versão brasileira poderia parecer uma coisa, mas está parecendo outra: um filme
de serial killer que pode usar de tudo para matar… menos um revólver.
8653) Day of the Badman (Dia do Homem
Mal), BRASIL: Na Fúria de uma Sentença. Badman não existe em inglês junto, mas
eu traduzi como se separado.
8654) The Gypsy and the Gentleman (A
Cigana e o Cavalheiro). BRASIL: Por Amor Também se Mata. Sinopse: De casamento
marcado com uma moça de seu meio, um jovem nobre se envolve com uma cigana, com
quem eventualmente contrai matrimônio. Somente após a união é que a nômade
descobre que o marido está submerso em dívidas, o que arruína seus planos de
ascensão socioeconômica – Bom, após essa sinopse fica-se a pergunta… aonde se
encaixa alguém que vai matar por amor? Eu já considerava isso spoiler, agora nem sei se há. E no
título real há cavalheiro. Combina nada com assassino. Na trama pode até ter
crime, mas o que vale são os títulos bem contraditórios. E esse “se”, meus
caros, é PRONOME, não artigo. Fica “Se”!
8655) The Geisha Boy (O Menino Geisha).
BRASIL: O Rei dos Mágicos.
8656) Another Time, Another Place (Outra
Hora, Outro Lugar). BRASIL: Vítima de uma Paixão. Título massa! Perfeito! E os
tradutores ignoram? E ainda tem a pontuação final que deveria ter no título
real por haver pontuação no meio. Esse povo precisa aprender.
8657) The Lone Ranger and the Lost City of Gold (O Cavaleiro
Solitário e a Cidade de Ouro Perdida). BRASIL: Zorro a e Cidade de Ouro
Perdida). KKKKK Que vergonha alheia!!! Merece Lista de Piores por tamanha
vergonha. Não sabia que Zorro tinha um companheiro índio chamado Tonto. Nem
sequer usava espada, mas revólveres. Tinha o famoso cavalo Silver “Alô, Silver!
Em frente!”. Tudo bem que até 1980 o CS era chamado erroneamente de Zorro, mas
isso não salva a troca de nomes. Seria como achar que Flash e Mercúrio; Gavião
Arqueiro e Arqueiro Verde; Superman e Shazan; Robocop e Cyborg; He-Man e Conan
etc. são as mesmas pessoas.
8658) Lafayette Esquadrille (Esquadrilha
Lafayette). BRASIL: Lutando Só Pela Glória. “pela”, tradutores.
8659) Fiend Without a Face (Demônio Sem Rosto). BRASIL: O Horror
Vem do Espaço. “without”, produtores. Sinopse: um cientista desenvolveu uma
máquina que potencializa o poder da mente humana, transformando pensamentos em
energia. Mas com isso também criou acidentalmente terríveis criaturas
vampirescas que se alimentam de cérebros humanos, aterrorizando os habitantes
próximos de uma base militar – Vocês leram bem a sinopse? Preciso dizer onde
está o problema ou já imaginam o que vou dizer? Pois bem, em NENHUM momento
vemos se tratar de algo que vem do espaço, pelo contrário, bem pelo contrário,
ele vem da terra. E nem tanto da terra, pois é criado pelos nossos homens, algo
bem mais Terra (ou terra mesmo, em vez de espaço). Essa vai para a Lista de
Piores.
8660) Desert Patrol (Patrulha do
Deserto). BRASIL: A 5 Passos da Morte.
8661) Port of Desire (Porto do Desejo).
BRASIL: A Filha de Hamburgo.
8662) The Lady Takes a Flyer (A Dama
Pega um Panfleto). BRASIL: A Força do Amor. Que título original HORRÍVEL!!!
Além de ser daquele costume deles em dizer uma frase normal em um título, até
como frase é horrível, fraco, pífio e incompleto. Não seria possível que desta
vez os tradutores não acertassem com qualquer coisa, porque mesmo nisso eles
ainda erram, conforme já ocorreu outras vezes. Aliás, que mudança brasileira
boa!!! Só não digo que se inspiraram na música de Roupa Nova porque acho que
eles nem ainda tinham nascido.
8663) The Party Crashers (Os Penetras de
Festas). BRASIL: A Fúria dos Jovens Maus.
8664) La Gerusalemme Liberata (A Jerusalém
Libertada). BRASIL: A Grande Cruzada.
8665) The Big Money (O Grande Dinheiro).
BRASIL: A Loura e o Ladrão.
8666) La Vie à Deux (Vida Juntos).
BRASIL: A Mentira do Amor.
8667) Johnny Rocco (Johnny Rocco).
BRASIL: A Morte Selou Seus Lábios.
8668) The Naked and the Dead (O Nu e o Morto). BRASIL: A Morte
Tem Seu Preço.
8669) The Day the Sky Exploded (O Dia em
que o Céu Explodiu). BRASIL: A Morte Vem do Espaço.
8670) Auntie Mame (Tia Mame). BRASIL: A
Mulher do Século.
8671) Die Straße (A Estrada). BRASIL: A Rua das
Mulheres Perdidas.
8672) Tread Softly Stranger (Pisar
Suavemente estranho). BRASIL: A Tentação e a Mulher. Estranho, por incrível que
pareça, foi essa frase normal no título real.
8673) I Married a Woman (Eu Casei com
uma Mulher). BRASIL: A Vênus de Carne. Outro rato título real sem graça e até
em uma lógica que se torna sem lógica. Se na capa temos um homem e sua mulher,
mais ainda se tratando de 1958, qual a importância de intitular um filme como
“Eu casei com uma mulher”? E seria com outro homem, animal, alienígena ou seja
lá o que fosse? Que título real mais sem graça! Típica dos americanos.
8674) Handle with Care (Manuseie com
Cuidado). BRASIL: A Verdade Escandalosa.
8675) I Mobster (Eu Mafioso). BRASIL: A
Vida de um Gangster. Deveria ter pontuação no real: “Eu, Mafioso.”.
8676) Bullwhip (Chicote). BRASIL: A
Vingança Deixa Sua Marca. Tudo a ver com chicote, mas deixei na lista mesmo
parecendo sinônimo.
8677) As Young as We Are (Tão Jovem
Quanto Nós). BRASIL: Aluno e Amante.
8678) The Stowaway (O Clandestino).
BRASIL: Amantes do Pacífico.
8679) Provisional Liberty (Liberdade
Provisória). BRASIL: Amor Impossível.
8680) Fast and Sexy (Rápida e Sexy).
BRASIL: Ana de Brooklyn. Dois erros gramaticais insignificantes para vocês, mas
não para mim. Vou explicar e vocês podem até não concordar, mas vão entender.
Vivo reclamando aqui que nomes NÃO se traduzem. Existem versões, como o próprio
exemplo de Anna, que no Brasil é Ana. “Oh! Não me diga! Sem um “n” eu não
‘tava’ entendendo nada, oh! Se não me avisa!”. Agora é minha vez de defender a
diferença. Certa vez descobri existir uma pessoa no Brasil com o nome completo
de minha irmã, tendo como única diferença o “Maria” como segundo nome no da
minha irmã. Só isso já é motivo para causa confusões que vocês não fazem ideia,
avalie nomes iguais. Então, sim, um “n” faz diferença. E é aí onde me encabula
legal. Se o povo gosta de enfeitar nomes, duplicando n, m, t, b, l… por que
agora resolveram retirar??? Faz sentido isso??? Agora minha vez de dizer: “Oh!
Retiraram o ‘n’! Agora sim ficou traduzido e sei que é Ana.” Pra você faz
sentido retirar um “n” na tradução? Por que para mim não faz nada! E como eu
disse no início, versões sim, existem, mas traduções, NUNCA! Portanto, essa
Anna é Anna e PONTO FINAL. Ainda falta eu citar o segundo erro: Ana DO
Brooklyn, não DE. Tem mais… pela primeira vez uma fuga inversa dupla, pois além
do nome dela, a identificação “Brooklyn”, além de ser lugar, também é apelido,
como Juninho Pernambucano, por exemplo. 161ª e 162ª fuga inversa, totalizando
1268 e 1269.
1270ª fuga está no 182, no
início do Blog.
8681) Blitzmädels na die Front (Garotas
Relâmpago para Frente). BRASIL: Anjos do Inferno.
8682) Darby’s Rangers (Guardas de
Darby). BRASIL: Aqui Só Cabem os Bravos.
8683) The Son of Robin Hood (O Filho de Hobin Hood). BRASIL: Arqueiro
Misterioso – O Filho de Robin Hood. Alguém pode me explicar esse acréscimo? E
tal acréscimo está no começo, deixando o título real como um mero acréscimo. E
o que mais encabula é que essa parte acrescentada diz que é misterioso, mas o
complemento diz que era filho de Robin Hood. Onde está o mistério nisso se já
foi revelado quem é a pessoa? Quanto mais se tratando de um personagem
conhecido mundialmente! Como não entender esses caras.
8684) La Odalisca Nº 13 (A Odalisca Nº
13). BRASIL: As 1001 Noites. Procurei sinopse ou qualquer informação sobre este
filme, mas nada achei para ter certeza. Eu sei que a odalisca faz parte do
conto das 1001 noites, porém, este filme é literalmente o conto ou um dos
contos do conto? Vale lembrar que são 1001 histórias. Essa odalisca é um dos
contos ou literalmente Sherazade? Se for literalmente o conto, até que achei
interessante a escolha do título. Daí vem mais dúvidas. O título real do conto
era A Odalisca nº 13 ou se refere somente a este filme? Eu nem culpo os
tradutores se isso seja somente um dos contos, pois é interessante identificar
o conto geral. Mas sendo o conto geral, poderia ter deixado ele com o acréscimo
“A Odalisca nº 13” ou sendo este o título real com o acréscimo das 1001 Noites.
Enfim, por dúvidas, sem mais problemas.
8685) Step Down to Terror (Desça ao
Terror). BRASIL: As Duas Faces do Crime.
8686) Be Beautiful But Shut Up (Seja Bonita e Cale a Boca). BRASIL: Basta
Ser Bonita. Fiquei em um grande dilema se comentava ou não estes títulos. Eu
achava algo estranho e não sabia o quê, até que percebi. O original soa até um
pouco ofensivo, pois seria como se dissesse: “Basta ser bonita; não precisa
falar nada”. Mas esse “basta” eu levei por causa da escolha brasileira. Mas aí
está se referindo não ao geral, mas à protagonista. Ainda assim não soa legal.
Pelo menos os tradutores omitiram isso, mas mesmo assim ainda não soa bem, pois
o real dá-se a entender se tratar de inteligência. A versão brasileira vai além
da inteligência, generalizando. Ambos não soaram legal.
8687) The Silent Enemy (O Silêncio
Inimigo). BRASIL: Batalha Contra o Medo.
8688) The Thing That Couldn’t Die (A
Coisa que Não Podia Morrer). BRASIL: Cabeça Satânica. Eu não sei qual dos dois
foi pior, dizer sobre “a coisa que não podia morrer”, um tanto tosco, ou… pior
é que é isso mesmo, uma cabeça viva de um adorador do diabo do século 16, mas
não vamos mentir que soa mais estranho ainda. Só uma coisa me chamou a atenção
na sinopse: um possível duplo sentido, pois fica parecendo que é um adorador do
diabo, sendo o diabo do século 16, quando sabemos que se refere à época e que
era um adorador da época. Já estou tão acostumado a escrever livros que percebo
logo esses detalhes. Para evitar isso eu teria colocado: “um adorador do diabo,
vivido nos tempos do século 16”. Sou chato, “né?
8689)
March’s Child (Filhos de Março). BRASIL: Caprichos de Mulher.
8690) The Last of the Fast Guns (O
Último das Armas Rápidas). BRASIL: Cavalgada para o Inferno. “O Último” referente
ao cawboy ou “A Última” referente à arma? Não sei, mas o título real tem cara
de Faroeste. A versão brasileira também, mas fica parecendo Terror também;
1270ª fuga está no 182, no
início do Blog.
8691) Naked in the Night (Nu à Noite). BRASIL: Chame Madeleine para
Amar. 163ª fuga inversa. 1271 no geral.
8692) New Orleans (Depois da Escuridão).
BRASIL: Cidade Perversa. 164ª fuga inversa. 1272 no geral. Daí não entendi. Se
foi identificado o lugar, por que os tradutores preferiram dizer “cidade”? Daí
vocês poderiam dizer que eu estou sendo contraditório, pois em outros títulos
eu acuso as versões brasileiras por citarem determinada cidade por algo
negativo… ofensivo. Não é contradição. Os donos do filme podem, quem não pode é
alguém de outro país inventar e denegrir. Você pode falar mal de si mesmo, mas
gosta que alguém fale a mesma coisa de você?
8693) Murder by Contract (Assassino por
Contrato). BRASIL: Cilada Mortífera.
8694) Storm Over Jamaica (Tempestade
Sobre a Jamaica). BRASIL: Conflito de Duas Almas. Estou com dificuldades para
entender esses três títulos. A tempestade é em sentido figurado. 1273ª fuga. O
filme é do Reino Unido. Espera aí… eu falei três? Isso mesmo. No site é Storm Over Jamaica, mas na capa
do filme está Passionate Summer (Paixão de Verão). Perceberam que há dois
títulos ingleses? São duas opções, e o que os tradutores fazem? Diferente dos
dois. Só isso. Normal.
8695) False Shame (Falsa Vergonha).
BRASIL: Consequência do Pecado.
8696) Love on the Riviera (Amor na
Riviera). BRASIL: Contos de Verão. Mais um verão… mais uma fuga. 1274ª.
8697) La Legge é Legge (Lei é Lei).
BRASIL: Contrabandista a Muque. Senão me engano essa é a segunda vez que essa
esquisita palavra para um título de filme aparece: muque. Povão… sei. Primeira
vez que vejo um “é” minúsculo no título (tinha de ser com os italianos). Se
você viu o título real logo de cara deve ter se confundido. Não era leque
leque, legue, ou seja lá qual for essas inversões que chamam para música.
8698) The Restless Years (Os Anos
Inquietos). BRASIL: Corações em Suplicio.
8699) Fort Bowie (Fort Bowie). BRASIL:
Defensores da Fronteira. 1275ª fuga.
8700) Sinners of Paris (Pecadores de
Paris). BRASIL: Desforra. 164ª fuga inversa. 1276ª no geral.
27
|
263º
|
260)
Scorpio Spring; 1326) Kingdom of
Heaven. 4163) M 5456) Boy Friend. 5961) Alias Boston Blackie. 8657) The
Lone Ranger and the Lost City of Gold. 8659) Fiend Without a
Face
|
Burrice e enganar o telespectador.
|
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
8741
|
The Walking Dead
|
2699
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
8760
|
The Walking Dead
|
2699
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
17-19
|
The Walking Dead
|
1-0
|
.
Frases
em Roupas
|
327
|
Frases
em Veículos
|
3415
|
Censo
de Torcida
|
3814
|
Frases
em Roupas
|
327
|
Frases
em Veículos
|
3434
|
Censo
de Torcida
|
3814
|
Frases
em Roupas
|
0-0
|
Frases
em Veículos
|
11-119
|
Censo
de Torcida
|
15-1
|