8586) Die Prinzessin Von St. Wolfgang (A Princesa de St. Wolfgang). BRASIL: Os
Amores de uma Princesa. 1259ª fuga. Tradutores e suas contradições (ou
“contraduções”). O título real diz que há uma princesa para determinado
personagem. Os tradutores inverteram mais ainda ao dizer que uma princesa tem
vários amores.
8587) Young Girls Beware (Cuidado com as
Garotas). BRASIL: Os Assassinos Também Amam. Depois que inventaram aquele “Os
Brutos Também Amam”, que por sinal o título é “Shane” e está no início do meu
Blog, lá no 209, inventaram um “Os Espiões Também Amam”, recentemente, no 8221,
só por causa do sucesso dos “Brutos”. Diga-se de passagem, o título brasileiro
fez mais sucesso do que a trama. Não vou negar que dizer que brutos, espiões e
assassinos também amam chega até a ser interessante, pois são pessoas frias, mas
todos os três títulos no original são bem diferentes. Daí, por causa do sucesso
de um título brasileiro, repetem a mesma dose nos outros. Cadê a criatividade?
Povo para não ter ideia e viver copiando os outros! AFF! Qual será o próximo?
Os demônios também amam? E olha que eu nem duvido.
8588) Retour de Manivelle (Retorno de
Manivela). BRASIL: Os Covardes Também Amam. AAAARGH!!! Só deu tempo eu hoje à
tarde reclamar dessa coisa de blá, blá, blá também amam que o título a seguir
foi a mesma coisa? Que coincidência irritante por dois motivos: Os títulos de
onde pego o site segue em ordem
alfabética, daí, essas duas diferenças estavam logo vizinhas. A segunda
coincidência é porque os dois pertencem ao mesmo ano. Como é que esses
tradutores não conseguem ter ideia e ficam copiando coisas já existentes? Já
são 4 filmes assim! Conforme eu disse no título anterior, não duvido que o
próximo seja “os demônios também amam”. Eles ainda acharam um “covardes”! Povo
sem criatividade GRRR!!!
8589) Oh, Men! Oh, Women! BRASIL: Os
Noivos de Minha Noiva. Sinopse: Uma dona de casa entediada procura ajuda de um
psiquiatra que também resolve seus próprios problemas emocionais – Tive de
citar a sinopse para ver em que se encaixa os dois títulos porque segundo a
sinopse, não há pluralização, mas o título real pluraliza homens e mulheres,
enquanto que a mudança brasileira pluraliza somente os homens, por causa disso,
nem posso criticar a nossa versão. O original parece vago e sem graça, mas se
observarem, e ainda bem que respeitaram corretamente as pontuações (fato raro),
a versão de certa forma não é tão fraca isso. Dá para perceber a reclamação.
Quanto à escolha brasileira, eu também gostei muito. A trama parece confusa a
respeito de tanta “noivação”, mas mesmo isso deixa a coisa interessante. E
olhando pela sinopse, muito menos percebemos como é a trama, ainda que a
sinopse mostre. Confuso, mas gostei.
8590) The Midnight Story (A História da
Meia-Noite). BRASIL: Os Olhos do Padre Tomasino. E como eu me incomodo quando
os tradutores põem nomes nos títulos já que eles têm pavor de nomes. Quando
eles se contradizem colocando isso, eu fico deveras incomodado. Para vocês
terem noção, são 158 fugas inversas agora, sendo 1261 no geral. Daí se tira o
como eles fogem, pois dos 8400 cravados até o momento, foram 1258, sendo
destas, 157 inversas. Bem pouco comparado ao tanto de fugas. Conta até fácil de
fazer, pois 1258 – 157 dá 1101 fugas normais. Aproximadamente 12,4% das 1258
fugas são de fugas inversas. A versão brasileira também é estranha. Eu pensei
se tratar de um padre que “viu” demais nas confissões alheias e ele seria
consultado, mas não foi nada disso. O filme já começa com um padre assassinado.
Se havia metáfora aí, escolheram errado, pois ele já morto não tem graça. E eu
que esperava um filme cujo suspense estivesse com o padre, mas não é sobre o
padre, logo, esses “olhos” não tem serventia nenhuma para a atração. Pode até
ter a ver com a trama, mas o que vale é a profundidade do título.
8591) Men in War (Homens em Guerra). BRASIL: Os que Sabem Morrer. Eu posso
entender que esse “que sabem morrer” está se referindo a quem vai para a guerra
e está preparado para tudo, inclusive morrer, porém, se uma frase é feita, não
importa se o sentido seja referente a uma guerra, por exemplo, deixando margem
para duplo sentido, não importa a intenção, mas brecha é brecha e não se fala
mais nisso! Quem já viu isso? Alguém que sabe como morrer? Digam-me qualquer um
de vocês que leram este comentário… você sabe como morrer? Existe uma fórmula
para isso? Na hora de morrer você se prepara, se penteia, se maquia, se veste
glamorosamente, se prepara para uma selfie…
enfim, existe fórmula para algo tão absurdo? Prefiro o título real.
8592) Dragoon Wells Massacre (O Massacre
de Dragoon Wells). BRASIL: Pagaram com o Próprio Sangue. 1262ª fuga. Por que
será que sinto um leve spoiler aí?
8593) A Tailor’s Maid (A Empregada do
Alfaiate). BRASIL: Pais e Filhos.
8594) Time Limit (Tempo Limite). BRASIL:
Para que os Outros Possam Viver. Também sinto um leve spoiler aí? Filme de Guerra, então, alguém vai se sacrificar pelos
outros?
8595) Naked Paradise (Paraíso Nu).
BRASIL: Paraíso em Fúria.
8596) Night Ambush (Emboscada Noturna).
BRASIL: Perigo nas Sombras. Eu quase tolerava este título por considerar
sinônimo, mas algo me chamava a atenção. Pensei, pensei, descobri. O título
original deixa claro tudo. Não precisa pensar em nada e explicar nada. Já a
versão brasileira não implica exatamente emboscada. Pode nos levar a pensar em
Terror, espionagem, Suspense, ou nos levar a muitos pensamentos. O filme é
Ação, Aventura, Drama, Épico e Guerra. Cinco gêneros! Pode combinar com eles?
Até que pode, mas a escolha brasileira é muita vasta, enquanto que o original é
direto.
8597) Poor Girl, Pretty Girl (Pobre
Garota, Linda Garota). BRASIL: Pobres Porém Famosas Pausa para alguns KK… kkk…
pronto… tá bom. Não vi graça na verdade. Há erro aí em sentido denotativo e
conotativo… e na pontuação, claro. Eu ia tolerar este título, mas só o fato de
termos um PORÉM, que como regra OBRIGATÓRIA, deve vir PRECEDIDO de VÍRGULA
GRRR… eu já decidi somente por isso pôr no Blog. Mesmo em regras de título,
deixar isso de lado é de uma falha tremenda! Outro detalhe… 2) porém é
preposição IGUAL ao MAS, portanto, não fica com inicial maiúscula. E vejam que
no título real há a vírgula. Título real ou do link desses filmes? Como já
comentei outras vezes, ainda acredito que isso seja do título real mesmo a
questão das iniciais, pois é improvável os tradutores sempre acertarem no
inglês e errarem no português. E se há pontuação no meio, deve haver no fim.
Nisso o original errou, mas pelo menos teve no meio. Na adaptação brasileira
sequer teve. E por falar nisso… adaptação??? Não mesmo. 3) O título real traz
“pobre garota”, não “garota pobre”. Será possível que nem isso esses caras
sabem interpretar? Até na sinopse não consta ninguém pobre. Que piada!
8598) The Oklahoma (O Oklahoma). BRASIL:
Quando as Pistolas Decidem. 1262ª fuga. Neste caso o substantivo próprio pode
ter artigo antecipado, que o torna comum. Isso porque o nome do lugar passa a
ser uma alcunha do personagem. Quanto à versão brasileira, pode parecer um
pouco clichê de outros títulos, mas ao mesmo tempo o original é bem… original.
Gostei porque deu um ar de animação a um objeto.
8599) Fury at Showdown (Fúria no Confronto). BRASIL: Quando o
Ódio Volta. O título original tem um pouco de spoiler, até porque, nunca vi um confronto animado. E pode até ter,
mas confronto já imaginamos logo algo nada amigável. A escolha brasileira é
parecida com o título anterior. Parece clichê a ao mesmo tempo soa como algo
original, inovador.
8600) Salzburg Stories (Histórias de
Salzburg). BRASIL: Quando Sorri a Primavera. 1263ª fuga.
8601) The Monolith Monsters (Os Monstros
Monolitos). BRASIL: Rastros do Espaço.
8602) Run of the Arrow (Corrida da Flecha). BRASIL:
Renegando o Meu Sangue.
8603) The Big Caper (A Grande
Alcaparra). BRASIL: Roubo Audacioso.
8604) Hell’s Crossroads (Encruzilhada do
Inferno). BRASIL: Sangue de Valentes (A Morte de Jesse James). O título real é
muito bom. A versão brasileira trilhou um caminho bem diferente, mas de igual
modo muito bom. O filme é Faroeste e ambos combinam. Daí, os tradutores
resolvem pôr um acréscimo, só que entre parênteses, que eu poderia até achar
desnecessário, ainda assim até que gostei, mesmo ficando longo. E não são dois
títulos distintos aqui no Brasil porque está entre parênteses, não separados
por barra. O título é longo mesmo. Apesar de ter gostado, ainda acho
desnecessário informa a morte de… quem é Jesse James mesmo? Ainda que fosse um
personagem bem conhecido ou presente em alguns filmes, o que não sei, poderia
tolerar. E se os caras fogem de nomes, por que nesse não somente trouxeram um
personagem para o título como já havia um título e resolveram aumentar. Não vi
tanta necessidade de informação assim, apesar de ter gostado de tudo. 159ª fuga
inversa e 1264 no geral.
8605) The Badge of Marshal Brennan (O
Distintivo do Marechal Brennan). BRASIL: Sangue em Suas Mãos. 1265ª fuga.
8606) The Careless Years (Os anos
Descuidados). BRASIL: Se a Mocidade Soubesse.
8607) Blode in Bondage (Loira em
Escravidão). BRASIL: Seduzida pelo Vício.
8608) The Seventh Commandment (O Sétimo
Mandamento). BRASIL: Segredos de uma Aventureira. Além de o título real ser
deveras chamativo, tem uma entonação bem diferente. E vejam uma curiosidade que
encontrei na breve sinopse (Que não é nem sinopse)… O título é um equívoco; é o
oitavo mandamento que diz: Não Roubarás… E nossos tradutores poderiam ter
calado os próprios donos do filme, mudando para o acerto, mas eles não sabem de
português, vão saber Bíblia? Até os sentidos da trama ganham aspectos
diferentes.
8609) Sigfrid (Sigfrid). BRASIL: Sigfrid,
a Lenda do Ouro do Reno Eu poderia tolerar este título e não pôr na lista, mas
resolvi deixar por um motivo, e desta vez foi diferente: o elogio. Os
tradutores têm pavor de nomes próprios, mas se fizessem isso, o de acrescentar
um subtítulo ou mesmo um mero acréscimo explicativo ou não, tudo ficaria
interessante sem mudar nada nem fugir de nomes. Mas meu elogio não é por isso,
pois já fiz esse elogio títulos e títulos atrás em coisa parecida. Meu elogio
vai por esse acréscimo, que eu achei muito bom. Bem chamativo e épico. Mas para
variar, sempre vem algo do contra. Se há vírgula no meio, deve terminar com
pontuação. Poderiam ter evitado isso, pois usaram a ferramenta errada. Não
deveria ser pontuação, mas uma Meia Risca porque o complemento não é explicação
sobre a pessoa, mas sobre o evento. Aí, nesse caso até poderia ser tolerado uma
pontuação final. Mas isso é o de menos, o título é bom.
8610) Hell on Devil’s Island (Inferno na
Ilha do Diabo). BRASIL: Taverna dos Perdidos.
8611) Robbery Under Arms (Assalto à Mão
Armada). BRASIL: Terras Bravias.
8612) Duela t Apache Wells (Duelo em
Apache Wells). BRASIL: Tirania das Balas.
8613) The Happy Road (A Estrada Feliz).
BRASIL: Todos a Paris.
8614) Man Who Causes Storm (O Homem que
Causa uma Tempestade). BRASIL: Tóquio de Noite.
8615) Escapade in Japan (Escapada no
Japão). BRASIL: Torturados pela Angústia. Paris, Tóquio, Japão. Qual será o
próximo lugar do próximo filme?
8616) Woman and the Hunter (A Mulher e o
Caçador). BRASIL: Tragédia nas Selvas. O próximo lugar foi na selva.
8617) Utah Blaine (Utah Blaine). BRASIL:
Três Amigos Implacáveis.
8618) The 27th Day (O 27º Dia). BRASIL: Ultimaton à Terra.
8619) Count Max (Conde Mas). BRASIL: Um
Conde à Italiana.
8620) Woman In a Dressing Gown (Mulher
em um Roupão). BRASIL: Uma Sombra em Sua Vida. Que título real mais sem graça!
8621) Trooper Hook (Tropa de Hook).
Vingança no Coração.
8622) Camping Weekend de Amor (Fim de
Semana de Amor). BRASIL: Acampando.
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
8724
|
The Walking Dead
|
2690
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
8741
|
The Walking Dead
|
2698
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
16-17
|
The Walking Dead
|
8-8
|
.
Frases
em Roupas
|
327
|
Frases
em Veículos
|
3404
|
Censo
de Torcida
|
3813
|
Frases
em Roupas
|
327
|
Frases
em Veículos
|
3415
|
Censo
de Torcida
|
3814
|
Frases
em Roupas
|
0-0
|
Frases
em Veículos
|
18-11
|
Censo
de Torcida
|
15-1
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário