domingo, 22 de setembro de 2019

Títulos 8585 a 8622. Fim de 1957.

8586) Die Prinzessin Von St. Wolfgang (A Princesa de St. Wolfgang). BRASIL: Os Amores de uma Princesa. 1259ª fuga. Tradutores e suas contradições (ou “contraduções”). O título real diz que há uma princesa para determinado personagem. Os tradutores inverteram mais ainda ao dizer que uma princesa tem vários amores.
8587) Young Girls Beware (Cuidado com as Garotas). BRASIL: Os Assassinos Também Amam. Depois que inventaram aquele “Os Brutos Também Amam”, que por sinal o título é “Shane” e está no início do meu Blog, lá no 209, inventaram um “Os Espiões Também Amam”, recentemente, no 8221, só por causa do sucesso dos “Brutos”. Diga-se de passagem, o título brasileiro fez mais sucesso do que a trama. Não vou negar que dizer que brutos, espiões e assassinos também amam chega até a ser interessante, pois são pessoas frias, mas todos os três títulos no original são bem diferentes. Daí, por causa do sucesso de um título brasileiro, repetem a mesma dose nos outros. Cadê a criatividade? Povo para não ter ideia e viver copiando os outros! AFF! Qual será o próximo? Os demônios também amam? E olha que eu nem duvido.
8588) Retour de Manivelle (Retorno de Manivela). BRASIL: Os Covardes Também Amam. AAAARGH!!! Só deu tempo eu hoje à tarde reclamar dessa coisa de blá, blá, blá também amam que o título a seguir foi a mesma coisa? Que coincidência irritante por dois motivos: Os títulos de onde pego o site segue em ordem alfabética, daí, essas duas diferenças estavam logo vizinhas. A segunda coincidência é porque os dois pertencem ao mesmo ano. Como é que esses tradutores não conseguem ter ideia e ficam copiando coisas já existentes? Já são 4 filmes assim! Conforme eu disse no título anterior, não duvido que o próximo seja “os demônios também amam”. Eles ainda acharam um “covardes”! Povo sem criatividade GRRR!!!
8589) Oh, Men! Oh, Women! BRASIL: Os Noivos de Minha Noiva. Sinopse: Uma dona de casa entediada procura ajuda de um psiquiatra que também resolve seus próprios problemas emocionais – Tive de citar a sinopse para ver em que se encaixa os dois títulos porque segundo a sinopse, não há pluralização, mas o título real pluraliza homens e mulheres, enquanto que a mudança brasileira pluraliza somente os homens, por causa disso, nem posso criticar a nossa versão. O original parece vago e sem graça, mas se observarem, e ainda bem que respeitaram corretamente as pontuações (fato raro), a versão de certa forma não é tão fraca isso. Dá para perceber a reclamação. Quanto à escolha brasileira, eu também gostei muito. A trama parece confusa a respeito de tanta “noivação”, mas mesmo isso deixa a coisa interessante. E olhando pela sinopse, muito menos percebemos como é a trama, ainda que a sinopse mostre. Confuso, mas gostei.
8590) The Midnight Story (A História da Meia-Noite). BRASIL: Os Olhos do Padre Tomasino. E como eu me incomodo quando os tradutores põem nomes nos títulos já que eles têm pavor de nomes. Quando eles se contradizem colocando isso, eu fico deveras incomodado. Para vocês terem noção, são 158 fugas inversas agora, sendo 1261 no geral. Daí se tira o como eles fogem, pois dos 8400 cravados até o momento, foram 1258, sendo destas, 157 inversas. Bem pouco comparado ao tanto de fugas. Conta até fácil de fazer, pois 1258 – 157 dá 1101 fugas normais. Aproximadamente 12,4% das 1258 fugas são de fugas inversas. A versão brasileira também é estranha. Eu pensei se tratar de um padre que “viu” demais nas confissões alheias e ele seria consultado, mas não foi nada disso. O filme já começa com um padre assassinado. Se havia metáfora aí, escolheram errado, pois ele já morto não tem graça. E eu que esperava um filme cujo suspense estivesse com o padre, mas não é sobre o padre, logo, esses “olhos” não tem serventia nenhuma para a atração. Pode até ter a ver com a trama, mas o que vale é a profundidade do título.
8591) Men in War (Homens em Guerra). BRASIL: Os que Sabem Morrer. Eu posso entender que esse “que sabem morrer” está se referindo a quem vai para a guerra e está preparado para tudo, inclusive morrer, porém, se uma frase é feita, não importa se o sentido seja referente a uma guerra, por exemplo, deixando margem para duplo sentido, não importa a intenção, mas brecha é brecha e não se fala mais nisso! Quem já viu isso? Alguém que sabe como morrer? Digam-me qualquer um de vocês que leram este comentário… você sabe como morrer? Existe uma fórmula para isso? Na hora de morrer você se prepara, se penteia, se maquia, se veste glamorosamente, se prepara para uma selfie… enfim, existe fórmula para algo tão absurdo? Prefiro o título real.
8592) Dragoon Wells Massacre (O Massacre de Dragoon Wells). BRASIL: Pagaram com o Próprio Sangue. 1262ª fuga. Por que será que sinto um leve spoiler aí?
8593) A Tailor’s Maid (A Empregada do Alfaiate). BRASIL: Pais e Filhos.
8594) Time Limit (Tempo Limite). BRASIL: Para que os Outros Possam Viver. Também sinto um leve spoiler aí? Filme de Guerra, então, alguém vai se sacrificar pelos outros?
8595) Naked Paradise (Paraíso Nu). BRASIL: Paraíso em Fúria.
8596) Night Ambush (Emboscada Noturna). BRASIL: Perigo nas Sombras. Eu quase tolerava este título por considerar sinônimo, mas algo me chamava a atenção. Pensei, pensei, descobri. O título original deixa claro tudo. Não precisa pensar em nada e explicar nada. Já a versão brasileira não implica exatamente emboscada. Pode nos levar a pensar em Terror, espionagem, Suspense, ou nos levar a muitos pensamentos. O filme é Ação, Aventura, Drama, Épico e Guerra. Cinco gêneros! Pode combinar com eles? Até que pode, mas a escolha brasileira é muita vasta, enquanto que o original é direto.
8597) Poor Girl, Pretty Girl (Pobre Garota, Linda Garota). BRASIL: Pobres Porém Famosas Pausa para alguns KK… kkk… pronto… tá bom. Não vi graça na verdade. Há erro aí em sentido denotativo e conotativo… e na pontuação, claro. Eu ia tolerar este título, mas só o fato de termos um PORÉM, que como regra OBRIGATÓRIA, deve vir PRECEDIDO de VÍRGULA GRRR… eu já decidi somente por isso pôr no Blog. Mesmo em regras de título, deixar isso de lado é de uma falha tremenda! Outro detalhe… 2) porém é preposição IGUAL ao MAS, portanto, não fica com inicial maiúscula. E vejam que no título real há a vírgula. Título real ou do link desses filmes? Como já comentei outras vezes, ainda acredito que isso seja do título real mesmo a questão das iniciais, pois é improvável os tradutores sempre acertarem no inglês e errarem no português. E se há pontuação no meio, deve haver no fim. Nisso o original errou, mas pelo menos teve no meio. Na adaptação brasileira sequer teve. E por falar nisso… adaptação??? Não mesmo. 3) O título real traz “pobre garota”, não “garota pobre”. Será possível que nem isso esses caras sabem interpretar? Até na sinopse não consta ninguém pobre. Que piada!
8598) The Oklahoma (O Oklahoma). BRASIL: Quando as Pistolas Decidem. 1262ª fuga. Neste caso o substantivo próprio pode ter artigo antecipado, que o torna comum. Isso porque o nome do lugar passa a ser uma alcunha do personagem. Quanto à versão brasileira, pode parecer um pouco clichê de outros títulos, mas ao mesmo tempo o original é bem… original. Gostei porque deu um ar de animação a um objeto.
8599) Fury at Showdown (Fúria no Confronto). BRASIL: Quando o Ódio Volta. O título original tem um pouco de spoiler, até porque, nunca vi um confronto animado. E pode até ter, mas confronto já imaginamos logo algo nada amigável. A escolha brasileira é parecida com o título anterior. Parece clichê a ao mesmo tempo soa como algo original, inovador.
8600) Salzburg Stories (Histórias de Salzburg). BRASIL: Quando Sorri a Primavera. 1263ª fuga.
8601) The Monolith Monsters (Os Monstros Monolitos). BRASIL: Rastros do Espaço.
8602) Run of the Arrow (Corrida da Flecha). BRASIL: Renegando o Meu Sangue.
8603) The Big Caper (A Grande Alcaparra). BRASIL: Roubo Audacioso.
8604) Hell’s Crossroads (Encruzilhada do Inferno). BRASIL: Sangue de Valentes (A Morte de Jesse James). O título real é muito bom. A versão brasileira trilhou um caminho bem diferente, mas de igual modo muito bom. O filme é Faroeste e ambos combinam. Daí, os tradutores resolvem pôr um acréscimo, só que entre parênteses, que eu poderia até achar desnecessário, ainda assim até que gostei, mesmo ficando longo. E não são dois títulos distintos aqui no Brasil porque está entre parênteses, não separados por barra. O título é longo mesmo. Apesar de ter gostado, ainda acho desnecessário informa a morte de… quem é Jesse James mesmo? Ainda que fosse um personagem bem conhecido ou presente em alguns filmes, o que não sei, poderia tolerar. E se os caras fogem de nomes, por que nesse não somente trouxeram um personagem para o título como já havia um título e resolveram aumentar. Não vi tanta necessidade de informação assim, apesar de ter gostado de tudo. 159ª fuga inversa e 1264 no geral.
8605) The Badge of Marshal Brennan (O Distintivo do Marechal Brennan). BRASIL: Sangue em Suas Mãos. 1265ª fuga.
8606) The Careless Years (Os anos Descuidados). BRASIL: Se a Mocidade Soubesse.
8607) Blode in Bondage (Loira em Escravidão). BRASIL: Seduzida pelo Vício.
8608) The Seventh Commandment (O Sétimo Mandamento). BRASIL: Segredos de uma Aventureira. Além de o título real ser deveras chamativo, tem uma entonação bem diferente. E vejam uma curiosidade que encontrei na breve sinopse (Que não é nem sinopse)… O título é um equívoco; é o oitavo mandamento que diz: Não Roubarás… E nossos tradutores poderiam ter calado os próprios donos do filme, mudando para o acerto, mas eles não sabem de português, vão saber Bíblia? Até os sentidos da trama ganham aspectos diferentes.
8609) Sigfrid (Sigfrid). BRASIL: Sigfrid, a Lenda do Ouro do Reno Eu poderia tolerar este título e não pôr na lista, mas resolvi deixar por um motivo, e desta vez foi diferente: o elogio. Os tradutores têm pavor de nomes próprios, mas se fizessem isso, o de acrescentar um subtítulo ou mesmo um mero acréscimo explicativo ou não, tudo ficaria interessante sem mudar nada nem fugir de nomes. Mas meu elogio não é por isso, pois já fiz esse elogio títulos e títulos atrás em coisa parecida. Meu elogio vai por esse acréscimo, que eu achei muito bom. Bem chamativo e épico. Mas para variar, sempre vem algo do contra. Se há vírgula no meio, deve terminar com pontuação. Poderiam ter evitado isso, pois usaram a ferramenta errada. Não deveria ser pontuação, mas uma Meia Risca porque o complemento não é explicação sobre a pessoa, mas sobre o evento. Aí, nesse caso até poderia ser tolerado uma pontuação final. Mas isso é o de menos, o título é bom.
8610) Hell on Devil’s Island (Inferno na Ilha do Diabo). BRASIL: Taverna dos Perdidos.
8611) Robbery Under Arms (Assalto à Mão Armada). BRASIL: Terras Bravias.
8612) Duela t Apache Wells (Duelo em Apache Wells). BRASIL: Tirania das Balas.
8613) The Happy Road (A Estrada Feliz). BRASIL: Todos a Paris.
8614) Man Who Causes Storm (O Homem que Causa uma Tempestade). BRASIL: Tóquio de Noite.
8615) Escapade in Japan (Escapada no Japão). BRASIL: Torturados pela Angústia. Paris, Tóquio, Japão. Qual será o próximo lugar do próximo filme?
8616) Woman and the Hunter (A Mulher e o Caçador). BRASIL: Tragédia nas Selvas. O próximo lugar foi na selva.
8617) Utah Blaine (Utah Blaine). BRASIL: Três Amigos Implacáveis.
8618) The 27th Day (O 27º Dia). BRASIL: Ultimaton à Terra.
8619) Count Max (Conde Mas). BRASIL: Um Conde à Italiana.
8620) Woman In a Dressing Gown (Mulher em um Roupão). BRASIL: Uma Sombra em Sua Vida. Que título real mais sem graça!
8621) Trooper Hook (Tropa de Hook). Vingança no Coração.
8622) Camping Weekend de Amor (Fim de Semana de Amor). BRASIL: Acampando.
Semana anterior
Títulos de Filmes
8724
The Walking Dead
2690
Semana seguinte
Títulos de Filmes
8741
The Walking Dead
2698
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
16-17
The Walking Dead
8-8

.
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3404
Censo de Torcida
3813
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3415
Censo de Torcida
3814
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
18-11
Censo de Torcida
15-1

Nenhum comentário:

Postar um comentário