8623) The Gift of Love (O Presente de
Amor). BRASIL: A Angústia de Tua Ausência.
8624) Party Girl (Garota Festeira).
BRASIL: A Bela do Bas-Fond. Bas-Fond? Que raios é isso? Onde fica esse lugar?
Tive de ir pesquisar para ter certeza se era uma fuga inversa, senão, iria
classificar, sendo que não é fuga. Trata-se de uma camada da sociedade aonde há
prostituição. Esses tradutores buscam palavras para o povão e se acham
sabichões no que fazem? A gente mal escuta a palavra gueto, que é brasileira,
vai saber o que é um Bas Fond? Eu já ia digitando fast-food porque já tinha
esquecido da palavra. Daí esses caras trazem coisa que nem da gente é.
Bas-Fond? Isso é piada.
8625) The North Frederick. BRASIL: A
Casa das Amarguras. 1265ª fuga. Não traduzi porque é o nome da casa. E gostei
da adaptação brasileira.
8626) Rally ‘Round the Flag, Boys!
(Rally ‘Em Volta da Bandeira, Meninos!). BRASIL: A Delícia de um Dilema. Que
título original mais sem graça! Acho que qualquer escolha dos tradutores
ganharia fácil. Só acertaram em cheio em uma coisa no título real: as
pontuações exatas.
8627) Kakushi-Toride no San-Akunim (Este
É um Artigo no Site). BRASIL: A Fortaleza Escondida. Outro título real sem
graça, se é que seja isso mesmo a tradução já que japonês é uma língua com n
possibilidades de sentido para sua “escrita”.
8628) Thunder Road (Estrada do Trovão).
BRASIL: A Lei da Montanha.
8629) From Hell to Texas (Do Inferno ao Texas). BRASIL: Caçada
Humana. 1266ª fuga. Gostei da mudança brasileira.
8630) Cowboy (Vaqueiro). BRASIL: Como
Nasce um Bravo. Poderia deixa em inglês mesmo. Também gostei da versão
brasileira. O real é muito simples.
8631) Wild Heritage (Herança Selvagem).
BRASIL: Época sem Lei. De 1950 até aqui foram 21 títulos de filmes com “Sem” e
1 título com “sem”. Pois informo que esses 21 estão errados.
8632) Ride a Crooked Tail (Cavalgada em
uma Trilha Torta). BRASIL: Na Rota dos Poscritos. Sinto muito, mas digitaram
errado. A palavra correta é proscritos. Até na capa do filme está correto. Os
caras do site nem perceberam que
digitaram errado. Acontece. Eu também passo despercebido. Mas eu só sei que
está errado porque de TODOS os filmes que há no meu Blog até aqui, foram NOVE
filmes com esta estranha palavra. Eu sempre repito aquela coisa de “povão”
pregada pelos tradutores. Não importa o século, mas se é povão, tem que
abranger a população, não algumas parte da sociedade. Eu também mudei o
“cavalgada”, pois a tradução seria “passeio”. Optei adaptar, já que é Faroeste.
8633) The Buccaneer (O Pirata). BRASIL:
O Corsário Sem Pátria / Lafitte, O Corsário Só entrou na lista por causa da
fuga inversa, mesmo sendo considerado dois títulos no Brasil. A fuga inversa
foi na segunda opção, 160ª, totalizando 1267 no geral. Também foi encontrado um
gravíssimo erro de português, pois após Vírgula, JAMAIS se escreve maiúsculo.
Veio consigo um segundo erro, sendo este por regras de títulos. Se há pontuação
no meio, deve encerrar com pontuação final. Na primeira opção também há erro.
Temos uma preposição com inicial maiúscula. Conforme eu contabilizei no título
anterior, de 1950 para cá foram 22 “Sem” contra um único acerto, o “sem”. Muita
coisa para um título que eu ia tolerar.
8634) Apache Territory (Território
Apache). BRASIL: O Poder da Vingança.
8635) Muhumatso no Issho (Junto).
BRASIL: O Homem do Riquixá. Os tradutores escolhem palavras para o povão, é?
Vamos ver… Assim que vi esse título já ia classificar como uma fuga, daí, eu
seria sem nenhuma dúvida enganado. Eu pensava se tratar de algum novo país
desconhecido. Cheguei a pensar em alguma tribo indígena americana, mas aí…
descubro a verdade. E só descubro porque na própria sinopse do site de onde peguei isso se preocupam em
explicar o que seria isso. Garanto que se eu perguntar a 10 pessoas, 20 não
saberão. Trata-se de um veículo pequeno de duas rodas puxado por um homem. Até
o site se sentiu na obrigação de
contar, porque até para eles tal palavra é bem estranha. E vocês ainda acham
que eu exagero ao criticar? Quanto à tradução, é japonês. Não sei se está
correto, mas aí está. E vocês poderiam alegar que eu deduzi errado, pois se
fosse lugar estaria “de Riquixá”, não “do”, mas é aí onde está, eu li e já ia
pondo no Blog “de”. Depois foi que vi que era “do” exatamente porque este nome
parece nome de cidade ou país. Ilusão de ótica. A vista engana pela primeira
coisa que vem à mente, não aos olhos. E mesmo sendo “do” nada muda, pois esses
caras são ruinzinhos mesmo de português. Acham que eu não ia pensar que eles
escreveram errado? Vivem escrevendo errado nos títulos!
8636) Run Silent Run Deep (Correr
Silencioso Correr Profundamente). BRASIL: O Mar é Nosso Túmulo. Não, meus
caros, túmulo É vermos um “é” minúsculo como se fosse artigo. Quanto ao título
real, acho que há erro. Não deveria ter uma vírgula separando as palavras pela
metade? Viram que responde ao que eu falei no título anterior? Erros. O fato de
no 8145 ser “do Riquixá” não muda nada. E tendo uma vírgula no título, já
sabemos que deverá encerrar com pontuação. Quanto à tradução, o Google Tradutor
quem trouxe assim, pois eu acho que a tradução seja outro. E o que significa? É
estranho. Como o filme se passa na Marinha, acho que esse ‘deep’ seja
‘profundezas’, não ‘profundamente’. E provavelmente o título tenha haver com
velocidade, não exatamente correr, e profundezas do mar. Mas enfim, deixo como
está no GT, pois não sei o que o inglês quis dizer? Seria uma expressão
americana? Pela falta do saber, deixo pelo GT mesmo.
8637) O Parceiro de Satanás. Com um
título desses você já imagina logo que seja Terror, Horror ou alguma história
bem forte. Daí fico imaginando… o que leva os tradutores a pensarem, pensarem,
matutarem… até chegar a essa conclusão tão tosca?! O filme é Comédia e vejam
só… Musical. De onde surgia essa ideia sem lógica de “parceiro de satanás”???
Sinopse: um fanático pela equipe de beisebol faz pacto com o diabo para
recuperar sua juventude e assim poder jogar no time e ajudar sua equipe a
ganhar o campeonato.da liga. Daí você diria: “Está certo! Fez pacto com o
diabo. É parceiro dele!”. Não é não. Fazer pacto não é mesma coisa de parceria.
Mas opiniões não importam. Vejam que a adaptação brasileira nos leva a pensar
em outras coisas. O título real é: Damn Yankees (Malditos Ianques). Deveria
encerrar com Ponto de Exclamação, mas enfim, que a escolha brasileira nos
engana, isso é verdade.
8638) The Light in the Forest (A Luz na Floresta). BRASIL: O
Tratado dos Moicanos / Não Renegues o Meu Sangue. Essa foi boa… no Brasil foi
considerado dois títulos e NENHUM é a tradução de verdade. Mas se acha essa boa,
aguarde ver a seguinte que parece não haver erro, porém…
8639) Dracula (Dracula). BRASIL: O
Vampiro da Noite. Sério, vocês acham isso normal? Vampiro da noite? Você já viu
um vampiro durante um dia? Claro, não viu porque é coisa de ficção, mas
refiro-me à história fictícia dos vampiros. Que “belo” pleonasmo! Mas ainda há
mais algo aí. O filme narra a história do mais famoso dos vampiros e que deu
origem a todos os outros e os tradutores apontaram simplesmente como somente um
vampiro qualquer como em tantos outros? Fala sério! Achou a adaptação
brasileira normal? Eu nunca.
8640) The Hunters (Os Caçadores).
BRASIL: Raposas do Espaço.
8641) Queen of Outer Space (Rainha dos Espaços Exteriores).
BRASIL: Rebelião dos Planetas. O título real foca uma mulher, a rainha. A
mudança brasileira fala de exércitos interplanetários. Vou olhar a sinopse e
vai mais ainda contra a versão brasileira. Sinopse: astronautas da Terra caem
com sua nave em Vênus, habitado só por mulheres. A rainha deste planeta planeja
destruir a Terra. O comandante conquista uma das mulheres e tenta impedir os
planos da rainha – vocês leram bem a sinopse? Rebelião DOS planetaS, que nos
leva a pensar em vários, apesar de dois planetas ser considerado ‘dos’, mas
está na cara que aparenta vários. E ainda por cima ‘rebelião’ tem sentido de
guerra, mas somente um planeta ataca. O outro não se defende, pelo contrário,
somente UM homem tentará sabotar os planos da rainha. Agora me digam se faz
sentido essa escolha brasileira. Lista de Piores.
8642) Kings Go Forth (Reis Vão na
Frente). BRASIL: Só Ficou a Saudade.
8643) The Left Handed Gun (A Arma Canhota). BRASIL: Um de
Nós Morrerá.
8644) The Vikings (Os Vikings). BRASIL:
Vikings, Os Conquistadores Na boa, mas precisava dizer que vikings eram
conquistadores? Que ‘belo’ Pleonasmo. Eu poderia ter tolerado porque é
praticamente o mesmo título, mas isso é pleonasmo sim! E ainda temos dois erros
gramaticais em um título tão curto: NUNCA se escreve maiúsculo após Vírgula,
mesmo em títulos. E se há pontuação no meio, tem de encerrar com a mesma coisa!
8645) The Fly (A Mosca). BRASIL: A Mosca da Cabeça Branca; Isso sim é uma
piada. Tá, eu sei, o título foi mantido, só acrescentaram algo mais… porém…
esse algo mais saiu bem mosco… ops… tosco. Este filme de Terror, Ficção e Drama
já deixa bem claro pelo título que ele assusta. Precisava dizer que tinha uma
cabeça branca? Oh! Tinha cabeça branca! Agora fiquei assustado! Em que isso vai
ajudar? Pelo contrário, de Terror ganhou até cara de Comédia. E esses
tradutores são tão contraditórios que na década de 90 do século passado
refizeram este filme. O título foi exatamente o do original. Eles próprios
fizeram o correto quando décadas atrás não foi. Tá… eu também sei que os
tradutores por volta de 60 não eram os mesmo de por volta de 90, mas o que vale
é ver o como esses caras fazem uma coisa e às vezes não, não importando se as
mesmas pessoas.
8646) The 7th Voyage of Sinbad (A 7ª Viagem de Sinbad). BRASIL: Simbad e
a Princesa. Não, não estou exagerando neste título. Não é que a adaptação tenha
sido errada, mas o pecado que cometeu foi não ter identificado que isso foi a
7ª viagem dele, ou seja, tem uma ordem cronológica ao qual nos posicionamos nas
histórias de Sinbad. Acho um pecado não terem identificado isso. E ainda mais por
ter trocado para ele a uma princesa. De que vai mudar isso se em outros filmes
possa ter princesa? E que vantagem tem destacar isso se o que importa é mais
uma aventura dele em mais uma de suas viagens? E para finalizar, os tradutores
e suas manias de traduzirem nome de gente se não pode. Eu sei que antes de P e
B só se escreve M, mas o nome não é brasileiro. Que importância tem de mudar
uma letra? O nome dele, inclusive o som, permanece o mesmo. Esses tradutores
são uma comédia mesmo. O que mais cometem aqui é erros gramaticais e agora
querem ensinar? Que piada! E ainda ensinam errado.
8647) Casei-me com um Monstro. Com este
título já são 9 filmes com “com” de 1950 para cá. Todos corretamente
minúsculos. Mas seu inverso, que também é preposição e antônimo, foram 21.
Somente um ficou corretamente com “s” minúsculo. Deixando as regras gramaticais
em títulos de lado, vamos analisar a trama. Que tipo de monstro você imagina?
Não sei quanto a vocês, o que acho que provavelmente vão pensar como eu pensei,
um filme de suspense de algum psicopata, estuprador, obsessivo ou coisa
parecida. É difícil imaginarmos ser literalmente um monstro, mas é isso mesmo.
Então se é um monstro, deve ser um ser disforme. Poderia ser algo como o médico
e o monstro, um Hulk ou… coisa parecida. Se literalmente não pensamos em
monstro de verdade, avalie o I Married a Monster from Outer Space (Eu Casei-me
com um Monstro do Espaço). Quem iria imagina ser um alienígena? Aí vocês
poderiam achar que identificar é besteira, pois monstro é monstro. Eu não acho.
Se ETs existissem, moradores de outro planeta, nós também seríamos monstro.
Bom, esse ponto de vista não importa aqui. Para mim isso é relevante sim porque
se era para dizer que é um ET era só ter identificado. Ninguém imaginaria ser
isso. Só isso já é suficiente para ludibriar quem gosta de filme com monstros
mesmo e não de aliens, bem como quem gosta de filmes espaciais e não irá
assistir esse por achar ser um mero monstro. E segundo a sinopse uma nação
alienígena invade nosso planeta, Acabou reforçando meu pensamento de que temos
dois mundos e para cada lado o outro é monstro. Repito, o que prefiro citar é a
falta de informação e engano.
8648) Les Bijouters Du Clair e Lune (Os
Joalheiros do Luar). BRASIL: Vingança de Mulher.
8649) Em Cas de Matheur (Em Caso de
Infortúnio). BRASIL: Amar é Minha Profissão. E em caso de infortúnio… colocar
“é” minúsculo como se fosse artigo não é minha profissão. É a dos tradutores.
8650) The Young Lions (Os Jovens Leões).
BRASIL: Os Deuses Vencidos.
Nenhum comentário:
Postar um comentário