quarta-feira, 25 de setembro de 2019

Filmes 8623 a 8650 (há 2 na lista dos 424 Piores) Início de 1958.


8623) The Gift of Love (O Presente de Amor). BRASIL: A Angústia de Tua Ausência.
8624) Party Girl (Garota Festeira). BRASIL: A Bela do Bas-Fond. Bas-Fond? Que raios é isso? Onde fica esse lugar? Tive de ir pesquisar para ter certeza se era uma fuga inversa, senão, iria classificar, sendo que não é fuga. Trata-se de uma camada da sociedade aonde há prostituição. Esses tradutores buscam palavras para o povão e se acham sabichões no que fazem? A gente mal escuta a palavra gueto, que é brasileira, vai saber o que é um Bas Fond? Eu já ia digitando fast-food porque já tinha esquecido da palavra. Daí esses caras trazem coisa que nem da gente é. Bas-Fond? Isso é piada.
8625) The North Frederick. BRASIL: A Casa das Amarguras. 1265ª fuga. Não traduzi porque é o nome da casa. E gostei da adaptação brasileira.
8626) Rally ‘Round the Flag, Boys! (Rally ‘Em Volta da Bandeira, Meninos!). BRASIL: A Delícia de um Dilema. Que título original mais sem graça! Acho que qualquer escolha dos tradutores ganharia fácil. Só acertaram em cheio em uma coisa no título real: as pontuações exatas.
8627) Kakushi-Toride no San-Akunim (Este É um Artigo no Site). BRASIL: A Fortaleza Escondida. Outro título real sem graça, se é que seja isso mesmo a tradução já que japonês é uma língua com n possibilidades de sentido para sua “escrita”.
8628) Thunder Road (Estrada do Trovão). BRASIL: A Lei da Montanha.
8629) From Hell to Texas (Do Inferno ao Texas). BRASIL: Caçada Humana. 1266ª fuga. Gostei da mudança brasileira.
8630) Cowboy (Vaqueiro). BRASIL: Como Nasce um Bravo. Poderia deixa em inglês mesmo. Também gostei da versão brasileira. O real é muito simples.
8631) Wild Heritage (Herança Selvagem). BRASIL: Época sem Lei. De 1950 até aqui foram 21 títulos de filmes com “Sem” e 1 título com “sem”. Pois informo que esses 21 estão errados.
8632) Ride a Crooked Tail (Cavalgada em uma Trilha Torta). BRASIL: Na Rota dos Poscritos. Sinto muito, mas digitaram errado. A palavra correta é proscritos. Até na capa do filme está correto. Os caras do site nem perceberam que digitaram errado. Acontece. Eu também passo despercebido. Mas eu só sei que está errado porque de TODOS os filmes que há no meu Blog até aqui, foram NOVE filmes com esta estranha palavra. Eu sempre repito aquela coisa de “povão” pregada pelos tradutores. Não importa o século, mas se é povão, tem que abranger a população, não algumas parte da sociedade. Eu também mudei o “cavalgada”, pois a tradução seria “passeio”. Optei adaptar, já que é Faroeste.
8633) The Buccaneer (O Pirata). BRASIL: O Corsário Sem Pátria / Lafitte, O Corsário Só entrou na lista por causa da fuga inversa, mesmo sendo considerado dois títulos no Brasil. A fuga inversa foi na segunda opção, 160ª, totalizando 1267 no geral. Também foi encontrado um gravíssimo erro de português, pois após Vírgula, JAMAIS se escreve maiúsculo. Veio consigo um segundo erro, sendo este por regras de títulos. Se há pontuação no meio, deve encerrar com pontuação final. Na primeira opção também há erro. Temos uma preposição com inicial maiúscula. Conforme eu contabilizei no título anterior, de 1950 para cá foram 22 “Sem” contra um único acerto, o “sem”. Muita coisa para um título que eu ia tolerar.
8634) Apache Territory (Território Apache). BRASIL: O Poder da Vingança.
8635) Muhumatso no Issho (Junto). BRASIL: O Homem do Riquixá. Os tradutores escolhem palavras para o povão, é? Vamos ver… Assim que vi esse título já ia classificar como uma fuga, daí, eu seria sem nenhuma dúvida enganado. Eu pensava se tratar de algum novo país desconhecido. Cheguei a pensar em alguma tribo indígena americana, mas aí… descubro a verdade. E só descubro porque na própria sinopse do site de onde peguei isso se preocupam em explicar o que seria isso. Garanto que se eu perguntar a 10 pessoas, 20 não saberão. Trata-se de um veículo pequeno de duas rodas puxado por um homem. Até o site se sentiu na obrigação de contar, porque até para eles tal palavra é bem estranha. E vocês ainda acham que eu exagero ao criticar? Quanto à tradução, é japonês. Não sei se está correto, mas aí está. E vocês poderiam alegar que eu deduzi errado, pois se fosse lugar estaria “de Riquixá”, não “do”, mas é aí onde está, eu li e já ia pondo no Blog “de”. Depois foi que vi que era “do” exatamente porque este nome parece nome de cidade ou país. Ilusão de ótica. A vista engana pela primeira coisa que vem à mente, não aos olhos. E mesmo sendo “do” nada muda, pois esses caras são ruinzinhos mesmo de português. Acham que eu não ia pensar que eles escreveram errado? Vivem escrevendo errado nos títulos!
8636) Run Silent Run Deep (Correr Silencioso Correr Profundamente). BRASIL: O Mar é Nosso Túmulo. Não, meus caros, túmulo É vermos um “é” minúsculo como se fosse artigo. Quanto ao título real, acho que há erro. Não deveria ter uma vírgula separando as palavras pela metade? Viram que responde ao que eu falei no título anterior? Erros. O fato de no 8145 ser “do Riquixá” não muda nada. E tendo uma vírgula no título, já sabemos que deverá encerrar com pontuação. Quanto à tradução, o Google Tradutor quem trouxe assim, pois eu acho que a tradução seja outro. E o que significa? É estranho. Como o filme se passa na Marinha, acho que esse ‘deep’ seja ‘profundezas’, não ‘profundamente’. E provavelmente o título tenha haver com velocidade, não exatamente correr, e profundezas do mar. Mas enfim, deixo como está no GT, pois não sei o que o inglês quis dizer? Seria uma expressão americana? Pela falta do saber, deixo pelo GT mesmo.
8637) O Parceiro de Satanás. Com um título desses você já imagina logo que seja Terror, Horror ou alguma história bem forte. Daí fico imaginando… o que leva os tradutores a pensarem, pensarem, matutarem… até chegar a essa conclusão tão tosca?! O filme é Comédia e vejam só… Musical. De onde surgia essa ideia sem lógica de “parceiro de satanás”??? Sinopse: um fanático pela equipe de beisebol faz pacto com o diabo para recuperar sua juventude e assim poder jogar no time e ajudar sua equipe a ganhar o campeonato.da liga. Daí você diria: “Está certo! Fez pacto com o diabo. É parceiro dele!”. Não é não. Fazer pacto não é mesma coisa de parceria. Mas opiniões não importam. Vejam que a adaptação brasileira nos leva a pensar em outras coisas. O título real é: Damn Yankees (Malditos Ianques). Deveria encerrar com Ponto de Exclamação, mas enfim, que a escolha brasileira nos engana, isso é verdade.
8638) The Light in the Forest (A Luz na Floresta). BRASIL: O Tratado dos Moicanos / Não Renegues o Meu Sangue. Essa foi boa… no Brasil foi considerado dois títulos e NENHUM é a tradução de verdade. Mas se acha essa boa, aguarde ver a seguinte que parece não haver erro, porém…
8639) Dracula (Dracula). BRASIL: O Vampiro da Noite. Sério, vocês acham isso normal? Vampiro da noite? Você já viu um vampiro durante um dia? Claro, não viu porque é coisa de ficção, mas refiro-me à história fictícia dos vampiros. Que “belo” pleonasmo! Mas ainda há mais algo aí. O filme narra a história do mais famoso dos vampiros e que deu origem a todos os outros e os tradutores apontaram simplesmente como somente um vampiro qualquer como em tantos outros? Fala sério! Achou a adaptação brasileira normal? Eu nunca.
8640) The Hunters (Os Caçadores). BRASIL: Raposas do Espaço.
8641) Queen of Outer Space (Rainha dos Espaços Exteriores). BRASIL: Rebelião dos Planetas. O título real foca uma mulher, a rainha. A mudança brasileira fala de exércitos interplanetários. Vou olhar a sinopse e vai mais ainda contra a versão brasileira. Sinopse: astronautas da Terra caem com sua nave em Vênus, habitado só por mulheres. A rainha deste planeta planeja destruir a Terra. O comandante conquista uma das mulheres e tenta impedir os planos da rainha – vocês leram bem a sinopse? Rebelião DOS planetaS, que nos leva a pensar em vários, apesar de dois planetas ser considerado ‘dos’, mas está na cara que aparenta vários. E ainda por cima ‘rebelião’ tem sentido de guerra, mas somente um planeta ataca. O outro não se defende, pelo contrário, somente UM homem tentará sabotar os planos da rainha. Agora me digam se faz sentido essa escolha brasileira. Lista de Piores.
8642) Kings Go Forth (Reis Vão na Frente). BRASIL: Só Ficou a Saudade.
8643) The Left Handed Gun (A Arma Canhota). BRASIL: Um de Nós Morrerá.
8644) The Vikings (Os Vikings). BRASIL: Vikings, Os Conquistadores Na boa, mas precisava dizer que vikings eram conquistadores? Que ‘belo’ Pleonasmo. Eu poderia ter tolerado porque é praticamente o mesmo título, mas isso é pleonasmo sim! E ainda temos dois erros gramaticais em um título tão curto: NUNCA se escreve maiúsculo após Vírgula, mesmo em títulos. E se há pontuação no meio, tem de encerrar com a mesma coisa!
8645) The Fly (A Mosca). BRASIL: A Mosca da Cabeça Branca; Isso sim é uma piada. Tá, eu sei, o título foi mantido, só acrescentaram algo mais… porém… esse algo mais saiu bem mosco… ops… tosco. Este filme de Terror, Ficção e Drama já deixa bem claro pelo título que ele assusta. Precisava dizer que tinha uma cabeça branca? Oh! Tinha cabeça branca! Agora fiquei assustado! Em que isso vai ajudar? Pelo contrário, de Terror ganhou até cara de Comédia. E esses tradutores são tão contraditórios que na década de 90 do século passado refizeram este filme. O título foi exatamente o do original. Eles próprios fizeram o correto quando décadas atrás não foi. Tá… eu também sei que os tradutores por volta de 60 não eram os mesmo de por volta de 90, mas o que vale é ver o como esses caras fazem uma coisa e às vezes não, não importando se as mesmas pessoas.
8646) The 7th Voyage of Sinbad (A 7ª Viagem de Sinbad). BRASIL: Simbad e a Princesa. Não, não estou exagerando neste título. Não é que a adaptação tenha sido errada, mas o pecado que cometeu foi não ter identificado que isso foi a 7ª viagem dele, ou seja, tem uma ordem cronológica ao qual nos posicionamos nas histórias de Sinbad. Acho um pecado não terem identificado isso. E ainda mais por ter trocado para ele a uma princesa. De que vai mudar isso se em outros filmes possa ter princesa? E que vantagem tem destacar isso se o que importa é mais uma aventura dele em mais uma de suas viagens? E para finalizar, os tradutores e suas manias de traduzirem nome de gente se não pode. Eu sei que antes de P e B só se escreve M, mas o nome não é brasileiro. Que importância tem de mudar uma letra? O nome dele, inclusive o som, permanece o mesmo. Esses tradutores são uma comédia mesmo. O que mais cometem aqui é erros gramaticais e agora querem ensinar? Que piada! E ainda ensinam errado.
8647) Casei-me com um Monstro. Com este título já são 9 filmes com “com” de 1950 para cá. Todos corretamente minúsculos. Mas seu inverso, que também é preposição e antônimo, foram 21. Somente um ficou corretamente com “s” minúsculo. Deixando as regras gramaticais em títulos de lado, vamos analisar a trama. Que tipo de monstro você imagina? Não sei quanto a vocês, o que acho que provavelmente vão pensar como eu pensei, um filme de suspense de algum psicopata, estuprador, obsessivo ou coisa parecida. É difícil imaginarmos ser literalmente um monstro, mas é isso mesmo. Então se é um monstro, deve ser um ser disforme. Poderia ser algo como o médico e o monstro, um Hulk ou… coisa parecida. Se literalmente não pensamos em monstro de verdade, avalie o I Married a Monster from Outer Space (Eu Casei-me com um Monstro do Espaço). Quem iria imagina ser um alienígena? Aí vocês poderiam achar que identificar é besteira, pois monstro é monstro. Eu não acho. Se ETs existissem, moradores de outro planeta, nós também seríamos monstro. Bom, esse ponto de vista não importa aqui. Para mim isso é relevante sim porque se era para dizer que é um ET era só ter identificado. Ninguém imaginaria ser isso. Só isso já é suficiente para ludibriar quem gosta de filme com monstros mesmo e não de aliens, bem como quem gosta de filmes espaciais e não irá assistir esse por achar ser um mero monstro. E segundo a sinopse uma nação alienígena invade nosso planeta, Acabou reforçando meu pensamento de que temos dois mundos e para cada lado o outro é monstro. Repito, o que prefiro citar é a falta de informação e engano.
8648) Les Bijouters Du Clair e Lune (Os Joalheiros do Luar). BRASIL: Vingança de Mulher.
8649) Em Cas de Matheur (Em Caso de Infortúnio). BRASIL: Amar é Minha Profissão. E em caso de infortúnio… colocar “é” minúsculo como se fosse artigo não é minha profissão. É a dos tradutores.
8650) The Young Lions (Os Jovens Leões). BRASIL: Os Deuses Vencidos.

Nenhum comentário:

Postar um comentário