8447) Raintree County (Condado de
Raintree). BRASIL: A Árvore da Vida.
8448) Sea Wife (Esposa do Mar). BRASIL:
A Intocável.
8449) Desk Set (Conjunto de Mesa).
BRASIL: Amor Eletrônico.
8450) Forty Guns (Quarenta Armas).
BRASIL: Dragões da Violência.
8451) 3:10 to Yuma (3:10 para Yuma).
BRASIL: Galante e Sanguinário. 1211ª fuga.
8452) Mother India (Mãe Índia). BRASIL:
Honrarás Tua Mãe. Os tradutores têm mania de apontar lugar de um filme quando
este filme é feito no próprio lugar. Oras! Se é feito lá, para que dizer que é
lá. Se o filme é de um país, nós brasileiros é que não sabemos, mas os donos do
filme sabem, óbvio, aliás, o país sabe. Aí, agora que pela primeira vez o
próprio pais aponta, os tradutores retiram??? Alguém entende as regras desses
caras? 154 fuga inversa. 1212 no geral.
8453) The River’s Edge (A Borda do Rio).
BRASIL: Matar Para Viver. Esse “Para” jamais deve ser escrito com inicial
maiúscula!
8454) Old Yeller (Old Yeller). BRASIL:
Meu Melhor Companheiro. Neste caso até que eu ficaria calado por terem fugido
do nome próprio, pois Old Yeller é o nome do cachorro, mas não tem como não
reclamar, pois custava deixar o nome do cachorro com esse acréscimo brasileiro?
1213ª fuga.
8455) Band of Angels (Bando de Anjos).
BRASIL: Meu Pecado Foi Nascer.
8456) Heaven Knows, Mr. Allison (O Céu Sabe, Sr. Allison). BRASIL: O Céu é
Testemunha. E eu infelizmente sou testemunha de mais um assassinato de um verbo
conjugado minúsculo em título, como se ele fosse artigo.
8457) The Pied Piper of Hamelin (O Flautista de Hamelin). BRASIL: O
Flautista Mágico. 1214ª fuga,
8458) Porte des lilas (Portão Lilás).
BRASIL: Por Ternura Também se Mata. Achei o título original, bem… original,
diferente, inédito, mas ao mesmo tempo me incomoda um pouco. Já a versão
brasileira… Eu não vejo assim por esse lado. Se alguém mata por ternura, na
verdade não foi ternura, mas obsessão, egoísmo, psicopatia, transtorno,
descontrole emocional, qualquer coisa, menos ternura. Essa escolha brasileira
seria como falar negativo de algo positivo, apesar de bem bolado. Ah! Mais uma
coisa! No link puseram mais uma palavra com inicial minúscula quando não
deveria ser, pois “se” sempre foi pronome, nunca artigo ou preposição. Pode ser
uma partícula condicional também, mas da mesma forma fica com “s” maiúsculo.
8459) Edge of the City (Borda da Cidade). BRASIL: Um Homem Tem 3 Metros de
Altura. Que versão brasileira mais tosca e sem sentido é essa? E quando se sabe
a sinopse aí sim que nada faz sentido. Trata-se da história de amizade entre um
branco que desertou do exército e um negro que trabalha em um cais em época de
racismo e corrupção. Você saberia explicar o que “um homem de 3 metros de
altura” tem a ver com essa história? Você não consegue enxergar associação
nenhuma nem sequer alguma expressão que indique isso. E que importância há em
dizer que um homem tem 3 metros de altura? E por que 3 metros? E por que “um
homem”, artigo indefinido, o que generaliza todos os homens? Essa foi uma das
escolhas mais toscas que já vi!
8460) Tommy and Bachelor (Tommy e o Bacharel). BRASIL: A Flor
do Pântano. Que versão brasileira forte! Gostei. 1215ª fuga.
8461) Something of Value (Algo de
Valor). BRASIL: Sangue Sobre a Terra.
8462) Interlude (Interlúdio). BRASIL:
Sinfonia Interrompida.
8463) The Tin Star (A Estrela de
Estanho). BRASIL: O Homem dos Olhos Frios.
8464) Peyton Place (Peyton Place).
BRASIL: A Caldeira do Diabo. 1216ª fuga. Sem pegadinhas… isso não é Terror. É
Drama e Romance, bem mais a cara do título real do que esse engano brasileiro.
8465) The Enemy Below (O Inimigo
Abaixo). A Raposa do Mar.
8466) Pal Joey (Parceiro Joey). BRASIL:
Meus Dois Carinhos. 1217ª fuga.
8467) The Buster Keaton Story (A História de Buster Keaton). BRASIL: O
Palhaço que não Ri. Devido a versão brasileira nem passa pela sua cabeça que
esse filme narre a história de alguém de verdade, não é mesmo. Como me irrito…
COMO ME IRRITO quando os tradutores “matam” uma pessoa famosa do passado que
nem sequer conhecemos, mas o que importa é que temos uma “biografia” de alguém
em um filme. E tem mais, ele era um ícone do cinema mudo, rival nada mais nada
menos do que Charles Chaplin. Achava que era pouca coisa? Pois é, os tradutores
literalmente mataram “A História” de alguém em um título. E só o fato de ter “A
História” já induz muitas pessoas a querer conhecer a história de alguém… mas
os tradutores… os tradutores… grrrrr!!! 1218ª irritante fuga.
8468) Joe Dakota (Joe Dakota). BRASIL: A
Desforra do Estranho. 1219ª fuga.
8469) Wild in the Wind (Selvagem no Vento),
BRASIL: A Fúria da Carne.
8470) Tomahawk Trail (Trilha para Tomahawk).
BRASIL: O Festim da Morte. 1220ª fuga.
8471) Hell Cannyon Outlaws (Foras da Lei
do Hell Cannyon). BRASIL: 4 Pistoleiros e um Homem. KKKKKK Essa deu vontade de
rir mesmo. Em outros dois títulos fiz o seguinte comentário: certa vez surgiu
em um jornal a notícia de que um carro havia se envolvido em um acidente e
estavam nele 4 pessoas e uma mulher. E mulher é o quê? Quem redigiu isso merece
um “Oscar”. Agora vemos o inverso, com homem. 4 pistoleirOs, ou seja, do sexo
masculino. Afinal, expliquem-me, tradutores… os 4 pistoleiros são homens e o
“homem” é o quê, ou então o homem é literalmente homem e os pistoleiros são o
quê? Eita, presepada!
8472) Your Past Is Showing (Seu Passado
Está Aparecendo). BRASIL: A Audácia de um Canalha.
8473) Action of the Tiger (Ação do Tigre). BRASIL: A Brutal
Aventura.
8474) Chicago Confidential (Chicago
Confidencial). BRASIL: A Capital do Crime. O trauma que esses caras têm com
nomes às vezes chegar a beirar ao absurdo. Retiraram a famosa Chicago para
dizer simplesmente capital? E ainda erraram, pois Chicago nunca, jamais foi
capital. É uma cidade do Estado de Illinois cuja capital é a famosa Springfield
dos Simpsons hehe. Por sinal, Springfield é a capital menos populosa dos EUA
com pouco mais de 100 mil habitantes, que equivale à mesma população de minha
cidade, Patos- PB. Chicago é que a cidade mais populosa desse Estado, o que
pode ter confundido os tradutores. A não ser que esse “capital” seja no sentido
figurado, mas mesmo assim eu jamais usaria “capital”, pois pode confundir,
portanto, tradutores ensinando geografia americana errada. Bem errada. Muito
errada. E ainda pode ser considerada ofensa por dizer que Chicago é a capital
do crime. 1221ª fuga.
8475) The Sins of Rose Bernd (Os Pecados
de Rose Bernd). BRASIL: A Desejada. 1222ª fuga.
8476) The Story of Esther Costello (A
História de Esther Costello). BRASIL: A Donzela de Ouro. 1223ª fuga.
8477) Johnny Trouble (Johnny Problema).
BRASIL: A Esperança Morre Conosco. 1224ª fuga.
8478) She Played with Fire (Ela Brincou com
Fogo). BRASIL: A Fortuna é Mulher. E a miséria é ver um “é” minúsculo como se
fosse artigo.
8479) Wild Is the Wind (Selvagem É o Vento). BRASIL: A Fúria
da Carne. O que acabei de comentar no título anterior? Os caras do título real,
EUA, sabem que Is é um verbo, ou seja, põem em inicial maiúscula. Já nossos
tradutores põem “é”. Mas aí eu descobri recentemente que os títulos de filmes
ficam todos em maiúsculos, portanto, os títulos originais provavelmente são do site também. Mas aí me vem outra dúvida:
provavelmente mesmo? Como é que todas as versões brasileiras cometem erros em
iniciais e os títulos reais não? Só me resta uma possibilidade: o original ser
do país de origem mesmo, não do site.
8480) Mamma’s Boy (Filhinho da Mamãe).
BRASIL: A Juventude é Quem Manda. Só não É o site quem manda, pois eles continuam pondo o “é” minúsculo como se
fosse artigo. Lendo o filme anterior que trata exatamente desse assunto (e o
8288 também. Três filmes seguidos com o mesmo erro), agora nem eu tenho mais
certeza se quem comete o erro é do site
ou dos tradutores mesmo. Quanto à versão brasileira… bom… eu sei que pode estar
dizendo que naquela época a juventude queria fazer o que desse na telha (só
naquela época?), mas ainda assim considero tal escolha muito ofensiva. Por mais
que se refira à juventude, mas fica uma indireta para que de fato eles mandem
nos pais. É de uma falta de respeito muito grande. Não gostei da mudança. Não
mesmo.
8481) Ride Out for Revenge (Saia para a
Vingança). BRASIL: A Lei do Oeste.
8482) Boy on a Dolphin (Menino em um
Golfinho). BRASIL: A Lenda da Estátua Nua. Devo confessar que o título real é
sem graça. É porque na verdade esse menino em um golfinho é uma estátua e sua
localização guarda um rico tesouro na Ilha de Hidra. Uma bela e humilde mulher
fica no dilema entre buscar o tesouro ou manter a salvo uma relíquia histórica.
Está explicado o porquê desse título real tão estranho. Mas melhor do que uma
descrição da estátua para um título de filme é colocar “lenda” com acréscimo.
Desta vez os tradutores acertaram… porém… claro, tem que ter um… afinal, a
estátua é de um menino em um golfinho ou de uma estátua nua? Essa estátua é de
um menino nu? Mas e o golfinho??? Acho que os tradutores acertaram… mas
erraram. Só eles mesmos para fazerem essa peripécia.
8483) The Cyclops (O Ciclope). BRASIL: A
Maldição do Monstro. Uma figura mitológica como o Ciclope ser chamado aqui no
Brasil como… O Monstro??? Se bem que é um homem mutante de 25 pernas, e mesmo
tendo um grande olho, não é exatamente o ciclope, mas nem por isso devo
ignorar. Pode sim ser batizado de Ciclope, e isso, os tradutores deram mancada
em não informar.
8484) Nightfall (Anoitecer). BRASIL: A
Maleta Fatídica. Que versão brasileira mais mixuruca! Já é a segunda vez que
vejo um objeto bem incomum seguido por “fatídico”. Expliquem-me como é uma
maleta fatídica, porque essa soa bem tosca! É isso que vocês chamam de ‘saber
escolher palavras certas para títulos’, tradutores? Não me façam rir… de
vergonha.
8485) Las Manos Sucias (Mãos Sujas).
BRASIL: A Morte Viajou Comigo.
8486) No Down Payment (Sem
Adiantamento). BRASIL: A Mulher do Próximo.
8487) Die Lindenwirtin vom Donaustrand
(A Praia de Lindenwirtin do Danúbio). BRASIL: A Pousada da Felicidade. 1225ª
fuga.
8488) Joe Butterfly (Joe Borboleta). BRASIL:
A Rosa do Oriente. 1226ª fuga.
8489) The Spirit of St. Louis (O Espírito de St. Louis). BRASIL: Águia
Solitária. 1227ª fuga.
8490) Appointment with a Shadow
(Compromisso com uma Sombra). BRASIL: Alguém Há de Morrer.
8491) Man on the Prowl (Homem à Espreita). BRASIL: Alma de
Carrasco.
8492) Dangerous Youth (Juventude
Perigosa). BRASIL: Almas em Agonia. Versão brasileira exagerada. Está parecendo
Drama religioso, Terror, juízo final… sei lá.
8493) Man Afraid (Homem com Medo).
BRASIL: Alucinado pela Vingança. Já nesse o título real é que é sem graça.
8494) The Last Ones Shall Be First (Os
Últimos Serão os Primerios). BRASIL: Amantes e Pecadores.
8495) Tizoc (Tizoc). BRASIL: Amor Índio.
8496) Das Haut Hin (Isso Desce). BRASIL:
Amor… ao Primeiro Tiro! Não entendi o título original. Pelo menos na mudança
brasileira encerraram com pontuação por haver no meio. Ainda assim considero
erro. Não é motivo para exclamar, mas somente um simples Ponto Final.
8497) In Soldier’s Uniform (Em Uniforme
de Soldado). BRASIL: Amor… Só aos Domingos Aí, no título seguinte… grrrrr! É o
mesmo caso do título acima, só que sem pontuação final. “Aí” faz parte de meu
comentário, só evitar confusão. A confusão foi, é e sempre será dos tradutores.
8498) The Twilight Girls (As Garotas do
Crepúsculo). BRASIL: Amores de Colegiais.
8499) The Circle (O Círculo). BRASIL:
Ardil Diabólico.
8500) L’Inspecteur Aime la Bagarre (O
Inspetor Gosta da Luta). BRASIL: Arrojada Decisão.
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
8691
|
The Walking Dead
|
2674
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
8708
|
The Walking Dead
|
2682
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
21-17
|
The Walking Dead
|
4-8
|
.
Frases
em Roupas
|
327
|
Frases
em Veículos
|
3370
|
Censo
de Torcida
|
3798
|
Frases
em Roupas
|
327
|
Frases
em Veículos
|
3386
|
Censo
de Torcida
|
3798
|
Frases
em Roupas
|
0-0
|
Frases
em Veículos
|
32-16
|
Censo
de Torcida
|
0-0
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário