domingo, 1 de setembro de 2019

Títulos 8400 a 8446. FIM de 1956.


8401) The Birds and the Bees (Os Pássaros e as Abelhas). BRASIL: O Otário e a Vigarista. Até que eu achei interessante essa versão brasileira, porém… por que desperdiçar um título real tão bom? Soa até poético ou de fábula. E outra coisa me chama a atenção… se temos um “o algo e a alguma coisa”, por que os tradutores mudaram para “outro algo e outra alguma coisa??? Mantiveram o mesmo estilo, modificando somente as palavras. Por esse motivo considero ainda mais desperdício essa mudança que chega até a nem fazer sentido para mim. E ainda há uma diferença aí: o título real generaliza por estar no plural. A escolha brasileira destaca por estar no singular. Agora sim que não vejo sentido no que fizeram. É… o que parecia interessante…deixou de ser.
8402) Blackjack Ketchum, Desperado (Blackjack Ketchum, Malfeitor). BRASIL: O Pistoleiro Negro. 1203ª fuga. Eu queria saber por que esses caras dos títulos, seja do original, seja da “nossa” versão, não conseguem pôr um Ponto Final em títulos que têm pontuação no meio! Eles só sabem entender de títulos de filmes (e olhe lá), mas não sabem entender de regras???
8403) Slughtly Scarlet (Levemente Escarlate). BRASIL: O Poder do Ódio.
8404) The Bold and the Brave (A Ousada e o Valente). BRASIL: O Preço da Audácia.
8405) Du Bist Musik (Você É Música). BRASIL: O Rei e a Vedete.
8406) Canyon River (River Canyon). BRASIL: O Rio dos Homens Maus. 1204ª fuga. Até que poderia traduzir como “Rio”, mas deixei sem traduzir por ser nome.
8407) The Weapon (A Arma). BRASIL: O Seu Primeiro Crime.
8408) The Mole People (O Povo Toupeira). BRASIL: O Templo do Pavor. Mais um daqueles títulos em que os tradutores apontam o gênero. “O Templo do Pavor”. Eita! Será que é um filme de Comédia, Romance, Infantil??? Oras! Poupem-me!
8409) Raw Edge (Borda Crua). BRASIL: Onda de Paixões.
8410) The Rocket from Calabuch (O Foguete de Calabuch). BRASIL: Onde o Mundo Acaba.
8411) Spy for Germany (Espiões para Alemães). BRASIL: Os Espiões Também Amam. Só pode ser piada. Vem um filme famoso, Os Brutos Também Amam, daí, dois anos depois, em 1956, os tradutores, demonstrando sua vasta capacidade de pensar, resolvem fazer outro título parecido. Eu não sei se isso é preguiça ou mente pequena mesmo. Aliás, Os Brutos Também Amam também está neste Blog, lá no início de tudo, o 209. Então o caso foi pior, imitaram um título que também não era. Mas aguardem, pois isso é só o começo. “Também” virão outros mais adiante.
8412) The Power and the Prize (O Poder e o Prêmio). BRASIL: Os Grandes Deste Mundo.
8413) Orlando e i Paladini di Francia / Roland the Mighty (Orlando e o Paladino da França / Roland o Poderoso). BRASIL: Os Paladinos de França. Tem tanta coisa aí para citar que nem sei como começar. 1) Temos dois títulos aí: um francês e um inglês. 2) Esse Roland foi uma “tradução” inglesa para Orland? Mas sabemos que nome não se traduz. Então até os americanos erram? 3) Na verdade a capa do filme tem Roland e no elenco, três protagonistas têm dois nomes: Roland / Orland; Angelica / Angélique; Alda / Alde. Os outros têm somente um nome. Então não houve tradução? Mas temos uma 4) fuga, pois dois títulos, francês e inglês e em ambos fogem do nome: 1205. 5) E ainda temos uma pontuação faltando no título inglês. ‘Aposto’ pede vírgula, consequentemente, ponto final.
8414) Heiße Ernte (Colheita Quente). BRASIL: Paixões Selvagens.
8415) Law of the Streets (Lei das Ruas). BRASIL: Paixões Sem Lei. “Sem” é preposição. Da mesma forma que “com” fica minúsculo por ser preposição, por que o antônimo fica maiúsculo? Se bem que nem com o “com” este link não se decide, pois hora fica maiúsculo, hora fica minúsculo.
8416) These Wilder Years (Essses Anos Mais Selvagens). BRASIL: Passado Perdido.
8417) Great Day in the Morning (Ótimo Dia Pela Manhã). BRASIL: Pelo Sangue de Nossos Irmãos.
8418) Stagecoach to Fury (Diligência à Fúria). BRASIL: Prisioneiro do Ouro.
8419) Man and Child (Homem e Criança). BRASIL: Rapto de Mulheres. What??? Desculpem, mas não entendi. O filme foca homem e criança (singulares) ou mulheres (no plural)??? São por esses motivos que eu não entendo esses tradutores. Pode até ser que eles estejam seguindo a trama e nós não tenhamos entendido um possível figurado ou algo parecido no título real, mas que é estranho… é.
8420) Johnny Concho (Johnny Concho). BRASIL: Redenção de um Covarde. 1206ª fuga.
8421) The Bottom of the Bottle (O Fundo da Garrafa). BRASIL: Renúncia ao Ódio.
8422) The Girl Can’t Help It! (A Garota Não Pode Ajudar.
8423) The Conqueror (A Conquistadora). BRASIL: Sangue de Bárbaros.
8424) Glory (Glória). BRASIL: Sangue Selvagem.
8425) Rebel in Town (Rebelde na Cidade). BRASIL: Sede de Matar.
8426) The Come On (Vamos Lá). BRASIL: Sede de Paixão.
8427) Deadlier Than the Male (Mais Mortal do que Macho). BRASIL: Sedução Fatal. Será que a tradução é isso mesmo??? Que estranho! Feio!
8428) Von der Liebe Besiegt (Derrotado Pelo Amor). BRASIL: Sublime Esperança. Não acredito que os tradutores deixaram de lado um título tão bom para trocar por algo que nos faz pensar até em outro gênero. Título real com a cara de Romance e os caras fizeram parecer… ops! E não é que é mesmo Drama! Ainda assim dá para perceber romance. Não sei por que disseram drama. O original é muito chamativo.
8429) Beyond a Reasonable Doubt (Além de uma Dúvida Razoável). BRASIL: Suplício de uma Alma.
8430) Ich Suche Dich (Estou Te Procurando). BRASIL: Tarde Demais para Amar.
8431) The Women of Pitcaim Island (As Mulheres da Ilha Pitcaim). BRASIL: Terror na Ilha das Mulheres. Às vezes fico tentando imaginar esses caras se reunindo e pondo em pauta qual será o título de determinado filme, como este… além de ser uma fuga, a 1207ª, engana no gênero  E como engana. Além (de novo ‘além’) de o filme ser Drama e Aventura, li a sinopse e lhes garanto que de Terror passa longe. Muito longe. Não tem NADA de Terror e é Aventura pura. Nem Drama vi tanto motivo assim. É cara de aventura mesmo.
8432) That Certain Feeling (Aquela Velha Sensação). BRASIL: Testa de Ferro. Não é “Velha”. Seria “Certo”, mas “Velha” adapta melhor.
8433) Totò, Peppino e i… Fuorilegge (Totò, Peppino e os… Foras da Lei). BRASIL: Totó Fora da Lei. Tanto erro em um título só, e olha que parece a mesma coisa. Os caras vivem fugindo de nomes próprios, mas vira e mexe eu ainda me surpreendo. Mantém um nome e foge do outro (1207)??? Como se explica isso? Daí, achando pouco, eles… traduzem??? Nem sabia que se traduzia até acento. Era grave, tornou-se agudo. Se nome não se traduz, avalie acento! NUNCA vi isso! Primeira vez. Aí, para variar, vem o erro da pontuação, pois eles põem no meio e não encerram. Mas ainda será pior. Por mais que reticências deem direito a pausar em qualquer lugar de uma frase, tal pausa ficou em um lugar bem estranho: “e os… Foras da Lei”??? É sério, melhor não achar mais que não terá algo inesperado, pois não duvido mais que terá.
8434) Destination Piovarolo (Destino Piovarolo). BRASIL: Totó, Chefe de Estação. O Totó voltou, mas não é o mesmo do título anterior. Só que desta vez puseram o nome que não existe no título original, ou seja, fuga inversa, a 154ª e 1208 no geral. E ainda há erros nos dois títulos, para variar, na pontuação. Pontuação no meio pede pontuação final, principalmente quando há aposto. No título real é o contrário, a falta de pontuação. “Destino”, portanto, pede Dois Pontos após a palavra e a seguir temos a resposta, ou seja, “Destino: Piovoralo.”. E claro, pontuação final. Aliás… temos uma fuga normal também. O nome do lugar foi retirado. Tendo assim a 1209ª fuga.
8435) The Three Outlaws (Os Três Bandidos). BRASIL: Três Almas Danadas. Almas danadas? Almas danadas??? Danadas??? Essa encabulou, tradutores.
8436) The Three Outlaws (O Tigre de Brinquedo). BRASIL: Três Corações Solitários.
8437) Flame of the Islands (Chama das Ilhas). BRASIL: Um Amor Proibido.
8438) Full of Fire (Cheio de Vida). BRASIL: Um Casal em Apuros.
8439) A Cry in the Night (Um Choro na Noite). BRASIL: Um Grito na Escuridão. Pode parecer sinônimo, entretanto, grito não é exatamente choro assim como escuridão não precisa exatamente ser noite. E além disso, o título real demonstra Drama. A escolha brasileira tem cara de Suspense. O filme é Policial e Drama, ou seja, ponto para o original.
8440) Finger of Guilt (Dedo Acusador). BRASIL: Um Homem em Desespero.
8441) Bundle of Joy (Pacote de Alegria). BRASIL: Uma Esperança Nasceu em Minha Vida. Eu sei que essa esperança pode ser qualquer coisa. Eu nem desconfiaria que se tratasse de bebê. Quando li a sinopse vi que é referente exatamente a isso, portanto, eu consideraria como uma spoiler do filme. Correção, nem é filho de verdade, mas “adotivo”. Daí vocês diriam que nem chega a ser spoiler porque eu só considerei isso por saber somente lendo a sinopse. Tudo bem, eu sei que nem desconfiava, mas fica sim as dicas com as palavras-chave: esperança; nascer; minha vida.
8442) People of No Importance (Gente sem Importância). BRASIL Vidas Sem Destino. Meu “sem” está mais correto que o “sem” dos tradutores, que mudaram até o sentido, gente sem importância não é a mesma coisa que sem destino.
8443) Toto, Peppino and the Hussy (Toto, Pepino e Hussy), BRASIL: Vence o Amor. Vejam só! Recentemente no 8243 Tivemos um filme com esses mesmo Toto e Pepino. Fiz algumas correções e aqui algumas dessas correções retornam. Pontuação no meio… pontuação no fim,.No filme anterior, Toto tinha acento, neste não tem. E o pior do anterior era ter uma crase que virou agudo , Nunca Tinha visto isso. E para finalizar temos três fugas: De 1210ª 1212.
8444)  L ‘Homme achclets d’or (O Homem com as Chaves Ouro). BRASIL: Vingança Diabólica.
8445) Thunder Over Arizona (Tempestade sobre o Arizona). BRASIL: Vingador Sem Piedade. Sem maiúsculo?
8446) The Lone Ranger (O Cavaleiro Solitário). BRASIL: Zorro e o Ouro do Cacique. Até onde eu me lembre, Cavaleiro Solitário é um personagem e Zorro é outro. Na verdade é um nome próprio., portanto, 1208ª fuga.



Semana anterior
Títulos de Filmes
8670
The Walking Dead
2670
Semana seguinte
Títulos de Filmes
8691
The Walking Dead
2674
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
70-21
The Walking Dead
40-4
.
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3338
Censo de Torcida
3798
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3370
Censo de Torcida
3798
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
50-32
Censo de Torcida
0-1


Nenhum comentário:

Postar um comentário