8361) Forever, Darling (Para Sempre, Querida
(o)). BRASIL: Eu e Meu Anjo. Vírgula, meio; Ponto, fim.
8362) Fedra, The Devil’s Daughter
(Fedra, a Filha do Demônio). BRASIL: Fedra. Vírgula, meio; Ponto, fim 2. Não
devo negar que “a filha do demônio” seria estranho e já nos levaria logo a
Terror, quando o filme é somente Drama. Fico surpreso duas vezes, pois um nome
estranho como esse e os tradutores não fugiram??? Milagre.
8363) Rumble on the Docks (Estrondo nas
Docas). BRASIL: Frutos da Violência.
8364) Gervaise (Gervaise). BRASIL:
Gervaise – A Flor do Lodo. Só entrou na lista por um pequeno detalhe, senão, eu
teria ignorado. Fica lá entre os últimos da lista porque ele não tem nada de
anormal. Chama minha atenção pelo fato de termos um esquisito nome. O pavor é
tão grande que eles resolveram pôr um subtítulo. Pelo menos não fugiram do nome.
E ainda acertaram o artigo vir maiúsculo, pois neste caso pode por ser um
subtítulo. E não vou mentir que eu gostei muito desse subtítulo. Forte,
poético, cativante. E desta vez fico até de acordo com os tradutores no
acréscimo, pois Gervaise é tão esquisito que a nós nem parece nome de gente.
8364) Walk the Proud Land (Caminhe na
Terra do Orgulho). BRASIL: Honra de Selvagens.
8366) Time of Vacation (Tempo de
Férias). BRASIL: Hotel dos Amores.
8367) Hilda Crane (Hilda Crane). BRASIL:
Idílio Proibido. Temos duas situações muito comuns ocorrerem aqui com os
tradutores: a velha fuga de sempre, 1193ª, e o uso de palavras não muito comuns
para nossa língua, mas que esses caras, que pregam aos quatro ventos que procuram
palavras para o povão em seus títulos, vez em quando trazem palavras não tão
comuns assim. E idílio vez em quando aparece aqui. O próximo título que vier
com essa palavra eu trarei todos os títulos existentes neste Blog. Daí eu
sempre digo que naquela época, por volta de 1960, apesar de ser 1956, mas os
filmes demoravam para chegar ao Brasil, poderia até ser que usassem tal termo
por aí, mas garanto que o… povão… acho pouco provável. Deve… correção, deve
não, com certeza era usado por pessoas cultas. Povão? Até duvido.
8368) The Girl He Left Behind (A Garota
que Ele Deixou para Trás). BRASIL: Impulsos da Mocidade.
8369) Yaqui Drums (Yaqui Bate). BRASIL:
Índios Selvagens. 1194ª fuga.
8370) Jhansi Ki Rani (Jhansi Ki Rani).
BRASIL: Insurreição na Índia. 1195ª fuga.
8371) The Awakening (O Despertar).
BRASIL: Irmã Letizia. Um título perfeito desses, inclusive bem forte, os
tradutores trocam por algo que eles tanto fogem, nomes próprios??? 152ª fuga
inversa, ou a 1196ª no geral. Se me serve de consolo, pelo menos eles não
fizeram daquelas outras manias erradas que muito me irritam: traduzir nomes e
colocando Letícia em vez de o nome correto.
8372) The Third Key (A Terceira Chave).
BRASIL: Justiça Final. Outro título real bom e bem inovador que foi ignorado
pelos tradutores!
8373) Taiyo no Kisetsu (Eu Te Amo).
BRASIL: Juventude Rebelde.
8374) Wicked as They Comem (Mau Como
Eles Vêm). BRASIL: Lodo na Alma. Eu posso considerar essa versão brasileira
literalmente uma adaptação. Eu poderia até nem ter colocado na lista, mas só
pus por dois motivos: pelo fato de ser bem diferente, mesmo adaptado, e por
elogiar também, pois gostei muito dessa mudança. Meu Blog não é feito somente
para criticar duramente os tradutores. Quando eles acertam, e bem, faço questão
de frisar tanto quanto.
8375) The House of Intrigue (A Casa da
Intriga). BRASIL: Londres Chama Polo Norte. Que título real perfeito e
superchamativo! Por que os tradutores ignoraram isso?
8376) Dance with Me, Henry (Dance
Comigo, Henry). BRASIL: Loucos São Vocês. 1197ª fuga. Como? Que versão
brasileira sem graça e incompleta! E os dois títulos contêm erros de pontuação,
especialmente o original, que por ter vocativo, pede pontuação final. A escolha
brasileira não precisa ter pontuação final, mas é uma típica frase que pede um
Ponto de Exclamação para encerrar.
8377) Loser Takes All (O Perdedor Leva
Tudo). BRASIL: Lua de Mel em Monte Carlo. Achei chamativo os tradutores desta
vez identificarem o lugar. Não vou contar como fuga inversa porque não é um
filme do lugar, mas de férias no lugar, correção, lua de mel.
8378) Anything Goes (Qualquer Coisa
Serve). BRASIL: Maravilhas em Desfile.
8379) Tension at Table Rock (Tensão em
Table Rock). BRASIL: Marcados pela Violência. 1198ª fuga.
8380) Accused of Murder (Acusado de
Assassinato). BRASIL: Marcado para a Morte. Senta que lá vem efeito gangorra.
Vamos lá… Parece que os dois títulos andam na mesma mão, mas vou provar que
não… e que talvez sim. Quando se diz “acusado de assassinato”, quem está
acusando? Pensamos logo em polícia. Se é polícia, logo, ele não está marcado
para morrer, mas sim para ser punido…com morte? Não. Prisão mesmo. Mas aí muda
para o lado negativo… mesmo que seja pela polícia, nada impede de que seja
acusado por tantas outras pessoas, e nesse meio, encontram-se os possíveis
vingadores (não os SH) da vítima, o que nos leva a pensar mesmo em uma marcação
para a morte. Mas a pessoas só está sendo acusada. Não dizem que ela cometeu o
crime. Por que estaria marcada para morrer? E precisa estar? Quem pensa que é,
vai querer se vingar. Bom, vamos deixar esse efeito gangorra de lado, se é ou
não marcado para morrer. Não importa. O que vale aqui é mostrar as diferenças
entre títulos e até possivelmente os sentidos diferentes que podem levar, e
neste caso, pesem na balança os prós ou os contras, houve uma brecha para
apontar diferenças não somente no título, mas na trama, então a minha balança
vai pender para isso: deu sentido para contradição, vou considerar exatamente
isso… contradição. O que me importa é a interpretação… ou várias… e este é o
caso.
8381) He Virtuous Bigamist (O Bígamo
Virtuoso). BRASIL: Marido Sob Protesto.
8382) Flesh and the Spur (Carne e
Impulso). BRASIL: Matar é Meu Desejo. Eu teria ignorado este título, até porque
carne e impulso tem tudo a ver com desejo, mas a primeira coisa que me fez
querer colocar na listar foi o assassinato de regras de títulos do site, pois matar regras gramaticais em
títulos não foi nem nunca será meu desejo. Mas é óbvio que somente isso eu não
poria. Já teve outros títulos que não pus no Blog e só tinha esse “é”. Então,
vi algo que servia como forte motivo para listar: a gente só sabe que este
filme tem a ver com desejos carnais por causa do título real, mas se você visse
somente a versão brasileira, a primeira coisa que viria à mente eu até
apostaria que seria Ação. Algo do tipo filmes de Charles Bronson.
8383) Three for Jamie Dawn (Três para
Jamie Dawn). BRASIL: Matei Meu Amor. 1199ª fuga.
8384) Blonde Sinner (Loira Pecadora).
BRASIL: Meu Amor, Minha Ruína Minha ruína foi ver um título com pontuação no
meio sem pontuação finalizada.
8385) The Young Guns (As Jovens Armas).
BRASIL: Mocidade Rebelde.
8386) The First Traveling Saleslady (A
Primeira Vendedora Ambulante). BRASIL: Mulheres, Sempre Mulheres Tradutores,
sempre pecando na pontuação final que deveria ter por causa da pontuação do
meio.
8387) The Unguarded Moment (O Momento
Desprotegido). BRASIL: Na Voragem de uma Paixão. Já é a seguna ou terceira vez
se não me engano que os tradutores trazem essa palavra: voragem, que eu nunca
ouvi falar. Dá até para fazer vaga ideia, mas não é certeza. E como sempre
repito: tradutores dizem que trazem palavras para o povão. Tá certo! Estou
vendo que todo mundo sabe o significado. Eu quem sou um ignorante de
carteirinha.
8388) Up in the World (No Mundo).
BRASIL: Norman O Quebra Galho Os dois erros comuns que geralmente andam juntos
nas “traduções” dos títulos. Quando põem pontuação no meio, precisa ter no fim.
O erro sequente a esse é o fato de ter a próxima palavra, principalmente quando
se trata de artigo, ficar maiúsculo, quando após vírgula JAMAIS uma palavra
deva ficar assim, desde que não seja nome próprio, claro. Se bem que essa parte
só é perceptível no site dessa lista
de filmes, pois os títulos nos filmes sempre ficam tudo em maiúsculo. Além
desse erro duplo, traz outro detalhe: a fuga inversa, já que não cita nome de
ninguém no original. 153ª fuga inversa, contabilizando a 1200ª fuga geral.
8389) Bus Stop (Parada de Ônibus).
BRASIL: Nunca Fui Santa.
8390) Shadow of the Guillotine (Sombra
da Guilhotina). BRASIL: O Calvário de uma Rainha. E qual é um calvário de uma
rainha, tradutores? Rainha tem calvário? Pelo título real dá para imaginar que
essa rainha específica não tem uma história feliz, mas o problema da versão
brasileira é que deixa aparentar que rainha tem calvário é uma generalização. A
mancada foi dos tradutores porque o original é muito bom. Aliás, é bem forte.
Nem precisa parecer que tem a ver com rainha. A ideia de rainha foi dos
tradutores. Não precisava mesmo destacar isso. Nem precisava pensar em nada.
Era só nem mexer no título. Simples assim.
8391) Shodown at Abilene (Sombra em
Abilene). BRASIL: O Covil da Desordem. Outro título com “sombra” interessante
que foi ignorado pelos tradutores grrrr. E este trouxe consigo uma fuga, a
1200ª.
8392) Miracle in the Rain (Milagre na
Chuva). BRASIL: O Amor Nunca Morre.
8393) Miami Exposé (Miami Exposta).
BRASIL: O Destino de um Gângster.
8394) The Best Things in Life Are Free
(As Melhores Coisas da Vida São de Graça). BRASIL: O Encanto de Viver. Eu
poderia, e de certa forma é, considerar essa versão brasileira sinônima, mas eu
achei esse título real tão encantador, mais até do o próprio “encanto” da
adaptação brasileira, que eu jamais teria mudado. A impressão que me dá é que o
título parece aquelas propagandas de natureza ou de postagem de facebook que
demonstra que as coisas mais divertidas na vida são aquelas naturais, não as
artificiais, tecnológicas, interesseiras e por aí vai. Eu não sei como é que os
tradutores dão um vacilo desses!
8395) Everything But the Truth (Tudo Mas a Verdade). BRASIL: O
Estopim do Escândalo. Ei! Tem vírgula antes de um “mas”.
8396) O Fantasma do General Custer. O
que você supõe sobre este filme? Terror? Suspense? Aventura? Ficção? Comédia?
NADA DISSO! O filme é Faroeste. Mas espera aí… faroeste e fantasma???Isso
combina? Claro que não! Já sabem que a ideia é dos tradutores. Eu não sei de
onde esses caras inventaram isso, mas veja o original: 7th Cavalry (7ª
Cavalaria). Tudo a ver com faroeste, mas a mudança brasileira… de onde
inventaram isso??? E para encerrar, 153ª fuga inversa, sendo a 1200 no geral.
8397) The Proud and the Profane (O
Orgulhoso e o Profano). O Fruto do Pecado.
8398) Uncle Hyacynth (Tio Hyacynth).
BRASIL: O Garoto e o Vagabundo. Eu gostei da adaptação brasileira, só não
gostei da adaptação do nome, porque na verdade isso não é adaptação. Tal
“adaptação” só consta na sinopse. O erro é lá. Provavelmente na versão
brasileira puseram a mesma coisa: Jacinto. Jacinto pode ser sim adaptação de Hyacynth,
mas neste caso em questão o nome é Hyacynth, logo, não se traduz nem se adapta.
O nome dele é Hyacynth e não se fala mais nisso. 1201ª fuga.
8399) The First Texan (O Primeiro
Texano). BRASIL: O Homem do Destino. Texano não é nome próprio, mas por se
referir ao lugar, vou considerar como fuga por fugir da localização. 1202ª
fuga.
8400) Die Fistcherin Von Bodensee (A
Pecadora do Lago Bodensee). BRASIL: O Lago Encantado. 1203ª fuga. O Google
Tradutor pôs “Lago Constance”. Não entendi, mas não traduzi.