quarta-feira, 28 de agosto de 2019

Títulos 8361 a 8400.


8361) Forever, Darling (Para Sempre, Querida (o)). BRASIL: Eu e Meu Anjo. Vírgula, meio; Ponto, fim.
8362) Fedra, The Devil’s Daughter (Fedra, a Filha do Demônio). BRASIL: Fedra. Vírgula, meio; Ponto, fim 2. Não devo negar que “a filha do demônio” seria estranho e já nos levaria logo a Terror, quando o filme é somente Drama. Fico surpreso duas vezes, pois um nome estranho como esse e os tradutores não fugiram??? Milagre.
8363) Rumble on the Docks (Estrondo nas Docas). BRASIL: Frutos da Violência.
8364) Gervaise (Gervaise). BRASIL: Gervaise – A Flor do Lodo. Só entrou na lista por um pequeno detalhe, senão, eu teria ignorado. Fica lá entre os últimos da lista porque ele não tem nada de anormal. Chama minha atenção pelo fato de termos um esquisito nome. O pavor é tão grande que eles resolveram pôr um subtítulo. Pelo menos não fugiram do nome. E ainda acertaram o artigo vir maiúsculo, pois neste caso pode por ser um subtítulo. E não vou mentir que eu gostei muito desse subtítulo. Forte, poético, cativante. E desta vez fico até de acordo com os tradutores no acréscimo, pois Gervaise é tão esquisito que a nós nem parece nome de gente.
8364) Walk the Proud Land (Caminhe na Terra do Orgulho). BRASIL: Honra de Selvagens.
8366) Time of Vacation (Tempo de Férias). BRASIL: Hotel dos Amores.
8367) Hilda Crane (Hilda Crane). BRASIL: Idílio Proibido. Temos duas situações muito comuns ocorrerem aqui com os tradutores: a velha fuga de sempre, 1193ª, e o uso de palavras não muito comuns para nossa língua, mas que esses caras, que pregam aos quatro ventos que procuram palavras para o povão em seus títulos, vez em quando trazem palavras não tão comuns assim. E idílio vez em quando aparece aqui. O próximo título que vier com essa palavra eu trarei todos os títulos existentes neste Blog. Daí eu sempre digo que naquela época, por volta de 1960, apesar de ser 1956, mas os filmes demoravam para chegar ao Brasil, poderia até ser que usassem tal termo por aí, mas garanto que o… povão… acho pouco provável. Deve… correção, deve não, com certeza era usado por pessoas cultas. Povão? Até duvido.
8368) The Girl He Left Behind (A Garota que Ele Deixou para Trás). BRASIL: Impulsos da Mocidade.
8369) Yaqui Drums (Yaqui Bate). BRASIL: Índios Selvagens. 1194ª fuga.
8370) Jhansi Ki Rani (Jhansi Ki Rani). BRASIL: Insurreição na Índia. 1195ª fuga.
8371) The Awakening (O Despertar). BRASIL: Irmã Letizia. Um título perfeito desses, inclusive bem forte, os tradutores trocam por algo que eles tanto fogem, nomes próprios??? 152ª fuga inversa, ou a 1196ª no geral. Se me serve de consolo, pelo menos eles não fizeram daquelas outras manias erradas que muito me irritam: traduzir nomes e colocando Letícia em vez de o nome correto.
8372) The Third Key (A Terceira Chave). BRASIL: Justiça Final. Outro título real bom e bem inovador que foi ignorado pelos tradutores!
8373) Taiyo no Kisetsu (Eu Te Amo). BRASIL: Juventude Rebelde.
8374) Wicked as They Comem (Mau Como Eles Vêm). BRASIL: Lodo na Alma. Eu posso considerar essa versão brasileira literalmente uma adaptação. Eu poderia até nem ter colocado na lista, mas só pus por dois motivos: pelo fato de ser bem diferente, mesmo adaptado, e por elogiar também, pois gostei muito dessa mudança. Meu Blog não é feito somente para criticar duramente os tradutores. Quando eles acertam, e bem, faço questão de frisar tanto quanto.
8375) The House of Intrigue (A Casa da Intriga). BRASIL: Londres Chama Polo Norte. Que título real perfeito e superchamativo! Por que os tradutores ignoraram isso?
8376) Dance with Me, Henry (Dance Comigo, Henry). BRASIL: Loucos São Vocês. 1197ª fuga. Como? Que versão brasileira sem graça e incompleta! E os dois títulos contêm erros de pontuação, especialmente o original, que por ter vocativo, pede pontuação final. A escolha brasileira não precisa ter pontuação final, mas é uma típica frase que pede um Ponto de Exclamação para encerrar.
8377) Loser Takes All (O Perdedor Leva Tudo). BRASIL: Lua de Mel em Monte Carlo. Achei chamativo os tradutores desta vez identificarem o lugar. Não vou contar como fuga inversa porque não é um filme do lugar, mas de férias no lugar, correção, lua de mel.
8378) Anything Goes (Qualquer Coisa Serve). BRASIL: Maravilhas em Desfile.
8379) Tension at Table Rock (Tensão em Table Rock). BRASIL: Marcados pela Violência. 1198ª fuga.
8380) Accused of Murder (Acusado de Assassinato). BRASIL: Marcado para a Morte. Senta que lá vem efeito gangorra. Vamos lá… Parece que os dois títulos andam na mesma mão, mas vou provar que não… e que talvez sim. Quando se diz “acusado de assassinato”, quem está acusando? Pensamos logo em polícia. Se é polícia, logo, ele não está marcado para morrer, mas sim para ser punido…com morte? Não. Prisão mesmo. Mas aí muda para o lado negativo… mesmo que seja pela polícia, nada impede de que seja acusado por tantas outras pessoas, e nesse meio, encontram-se os possíveis vingadores (não os SH) da vítima, o que nos leva a pensar mesmo em uma marcação para a morte. Mas a pessoas só está sendo acusada. Não dizem que ela cometeu o crime. Por que estaria marcada para morrer? E precisa estar? Quem pensa que é, vai querer se vingar. Bom, vamos deixar esse efeito gangorra de lado, se é ou não marcado para morrer. Não importa. O que vale aqui é mostrar as diferenças entre títulos e até possivelmente os sentidos diferentes que podem levar, e neste caso, pesem na balança os prós ou os contras, houve uma brecha para apontar diferenças não somente no título, mas na trama, então a minha balança vai pender para isso: deu sentido para contradição, vou considerar exatamente isso… contradição. O que me importa é a interpretação… ou várias… e este é o caso.
8381) He Virtuous Bigamist (O Bígamo Virtuoso). BRASIL: Marido Sob Protesto.
8382) Flesh and the Spur (Carne e Impulso). BRASIL: Matar é Meu Desejo. Eu teria ignorado este título, até porque carne e impulso tem tudo a ver com desejo, mas a primeira coisa que me fez querer colocar na listar foi o assassinato de regras de títulos do site, pois matar regras gramaticais em títulos não foi nem nunca será meu desejo. Mas é óbvio que somente isso eu não poria. Já teve outros títulos que não pus no Blog e só tinha esse “é”. Então, vi algo que servia como forte motivo para listar: a gente só sabe que este filme tem a ver com desejos carnais por causa do título real, mas se você visse somente a versão brasileira, a primeira coisa que viria à mente eu até apostaria que seria Ação. Algo do tipo filmes de Charles Bronson.
8383) Three for Jamie Dawn (Três para Jamie Dawn). BRASIL: Matei Meu Amor. 1199ª fuga.
8384) Blonde Sinner (Loira Pecadora). BRASIL: Meu Amor, Minha Ruína Minha ruína foi ver um título com pontuação no meio sem pontuação finalizada.
8385) The Young Guns (As Jovens Armas). BRASIL: Mocidade Rebelde.
8386) The First Traveling Saleslady (A Primeira Vendedora Ambulante). BRASIL: Mulheres, Sempre Mulheres Tradutores, sempre pecando na pontuação final que deveria ter por causa da pontuação do meio.
8387) The Unguarded Moment (O Momento Desprotegido). BRASIL: Na Voragem de uma Paixão. Já é a seguna ou terceira vez se não me engano que os tradutores trazem essa palavra: voragem, que eu nunca ouvi falar. Dá até para fazer vaga ideia, mas não é certeza. E como sempre repito: tradutores dizem que trazem palavras para o povão. Tá certo! Estou vendo que todo mundo sabe o significado. Eu quem sou um ignorante de carteirinha.
8388) Up in the World (No Mundo). BRASIL: Norman O Quebra Galho Os dois erros comuns que geralmente andam juntos nas “traduções” dos títulos. Quando põem pontuação no meio, precisa ter no fim. O erro sequente a esse é o fato de ter a próxima palavra, principalmente quando se trata de artigo, ficar maiúsculo, quando após vírgula JAMAIS uma palavra deva ficar assim, desde que não seja nome próprio, claro. Se bem que essa parte só é perceptível no site dessa lista de filmes, pois os títulos nos filmes sempre ficam tudo em maiúsculo. Além desse erro duplo, traz outro detalhe: a fuga inversa, já que não cita nome de ninguém no original. 153ª fuga inversa, contabilizando a 1200ª fuga geral.
8389) Bus Stop (Parada de Ônibus). BRASIL: Nunca Fui Santa.
8390) Shadow of the Guillotine (Sombra da Guilhotina). BRASIL: O Calvário de uma Rainha. E qual é um calvário de uma rainha, tradutores? Rainha tem calvário? Pelo título real dá para imaginar que essa rainha específica não tem uma história feliz, mas o problema da versão brasileira é que deixa aparentar que rainha tem calvário é uma generalização. A mancada foi dos tradutores porque o original é muito bom. Aliás, é bem forte. Nem precisa parecer que tem a ver com rainha. A ideia de rainha foi dos tradutores. Não precisava mesmo destacar isso. Nem precisava pensar em nada. Era só nem mexer no título. Simples assim.
8391) Shodown at Abilene (Sombra em Abilene). BRASIL: O Covil da Desordem. Outro título com “sombra” interessante que foi ignorado pelos tradutores grrrr. E este trouxe consigo uma fuga, a 1200ª.
8392) Miracle in the Rain (Milagre na Chuva). BRASIL: O Amor Nunca Morre.
8393) Miami Exposé (Miami Exposta). BRASIL: O Destino de um Gângster.
8394) The Best Things in Life Are Free (As Melhores Coisas da Vida São de Graça). BRASIL: O Encanto de Viver. Eu poderia, e de certa forma é, considerar essa versão brasileira sinônima, mas eu achei esse título real tão encantador, mais até do o próprio “encanto” da adaptação brasileira, que eu jamais teria mudado. A impressão que me dá é que o título parece aquelas propagandas de natureza ou de postagem de facebook que demonstra que as coisas mais divertidas na vida são aquelas naturais, não as artificiais, tecnológicas, interesseiras e por aí vai. Eu não sei como é que os tradutores dão um vacilo desses!
8395) Everything But the Truth (Tudo Mas a Verdade). BRASIL: O Estopim do Escândalo. Ei! Tem vírgula antes de um “mas”.
8396) O Fantasma do General Custer. O que você supõe sobre este filme? Terror? Suspense? Aventura? Ficção? Comédia? NADA DISSO! O filme é Faroeste. Mas espera aí… faroeste e fantasma???Isso combina? Claro que não! Já sabem que a ideia é dos tradutores. Eu não sei de onde esses caras inventaram isso, mas veja o original: 7th Cavalry (7ª Cavalaria). Tudo a ver com faroeste, mas a mudança brasileira… de onde inventaram isso??? E para encerrar, 153ª fuga inversa, sendo a 1200 no geral.
8397) The Proud and the Profane (O Orgulhoso e o Profano). O Fruto do Pecado.
8398) Uncle Hyacynth (Tio Hyacynth). BRASIL: O Garoto e o Vagabundo. Eu gostei da adaptação brasileira, só não gostei da adaptação do nome, porque na verdade isso não é adaptação. Tal “adaptação” só consta na sinopse. O erro é lá. Provavelmente na versão brasileira puseram a mesma coisa: Jacinto. Jacinto pode ser sim adaptação de Hyacynth, mas neste caso em questão o nome é Hyacynth, logo, não se traduz nem se adapta. O nome dele é Hyacynth e não se fala mais nisso. 1201ª fuga.
8399) The First Texan (O Primeiro Texano). BRASIL: O Homem do Destino. Texano não é nome próprio, mas por se referir ao lugar, vou considerar como fuga por fugir da localização. 1202ª fuga.
8400) Die Fistcherin Von Bodensee (A Pecadora do Lago Bodensee). BRASIL: O Lago Encantado. 1203ª fuga. O Google Tradutor pôs “Lago Constance”. Não entendi, mas não traduzi.

domingo, 25 de agosto de 2019

Filmes 8331 a 8360.


8331) Thuderstorm (Trovoada). BRASIL: A Mulher de Ninguém.
8332) Diary of a Bad Girl (Diário de uma Garota Má). BRASIL: A Ronda das Ruas.
8333) I’ll Get Back to Kandara (Eu Vou Voltar para Kandara). BRASIL: A Sombra no telhado. 1188ª fuga.
8334) The Black Sleep (O Sono Negro). BRASIL: A Torre dos Monstros.
8335) The River Changes (O Rio Muda). BRASIL: A um Passo da Escravidão. Desta vez o “um” deveria ser maiúsculo, pois isso não é artigo, mas sim numeral.
8336) Good Evening Paris! (Boa Noite Paris). BRASIL: Alô Paris, Alô Amor! Estou pondo na lista algo tão insignificante? Concordo, é insignificante. Nada vai mudar na trama, entretanto, se havia uma saudação por que mudar para outra saudação? Não seria mias simples ter deixado como estava? Mudando de assunto, desta vez os tradutores acertaram. Vírgula no meio pede pontuação final, coisa que o título original não tem. Porém, quando finalmente o site acerta, comete erro na mesma proporção. Na adaptação brasileira há um vocativo, logo, o correto seria: “Alô, Paris! Alô, Amor!”. Título real também deveria ter vírgula.
8337) A Kiss Before Dying (Um Beijo Antes de Morrer). BRASIL: Amor, Prelúdio e Morte Nossa! Gostei dessa adaptação brasileira! Antes de comentar, o título não é falando sobre “a morte nossa”. O “nossa” e o início de meu comentário. O de sempre, como o link de onde pego os filmes segue a regra dos títulos com inicial maiúscula, se há pontuação no meio, tem de haver no fim. Por isso não pus Ponto após o título. A mudança brasileira vem em destaque maior. Assim que vi o título, gostei demais. Apesar de dar a impressão de spoiler de que alguém vá morrer, provavelmente um dos protagonistas que forma o casal. Mas é diferente. Parece peça de teatro e isso chama a atenção, em vez de ser um balde de água fria ao dizer que alguém morrerá no fim. Daí, quando olho o original, também revela que alguém morrerá, salvando mais ainda a escolha em nosso país. Como o título real é muito bom, eu poderia dizer que era melhor deixar como estava, mas eu gostei tanto da mudança que pela primeira vez fico dividido entre os dois títulos.
8338) Teenage Bad Girl (Adolescente Garota Má). BRASIL: Ânsia de Ser Mulher. Eu acho que se pode adaptar a tradução para: “Adolescente má” ou quem sabe “Garota Rebelde”. Só fiquei com uma pulga atrás da orelha. Não importa como seja a trama e qual título se aproxime mais do desejado, porém, o título real faz parecer que uma garota está chegando à adolescência com muita rebeldia. A escolha brasileira só faz parecer que uma garota está passando por uma fase importante de sua vida e que ela almeja muito isso, sem nenhum sinal de rebeldia. O filme é Drama.
8339) The Man Is Armed (O Homem Está Armado). BRASIL: Armado para Matar. O original é uma daquelas frases típicas americanas que não nos fica interessante para um filme, mas a adaptação brasileira… o que vocês acham que seria, tradutores? Vai estar armado para brincar, participar de desfile, museu etc. Pode até ser, mas arma se pensa logo em morte, portanto, leve redundância.
8340) Rice Girl (Menina do Arroz). BRASIL: Arroz Maldito. Eu não sei o que foi pior: o original, fraco, sem graça, ou a adaptação que… Nossa! Não coma esse arroz!  Ele é amaldiçoado! Afinal… quando se fala em arroz é um grão ou um arrozal??? Bom… questões sem importância de lado… o que vale é mostrar e tentar imaginar, e essa parte é a pior, como um arroz (arrozal?) pode ser assustador… mas… espera um pouco… esse filme não é Terror nem Suspense… é somente Drama! Como é que os tradutores inventaram algo tão sobrenatural, ou melhor, tão… sobrecomum, fora do normal… anormal, mais precisamente? Em vez de fazerem algo melhor, e é aí onde não entendo, já que os caras fogem de títulos originais estranhos… resolvem manter o mesmo arroz e deixar a estranheza mantida! Bom… Estranhas Traduções. Está mais do que explicado.
8341) Eighteen Years Olds (Oito Anos de Idade). BRASIL: As Colegiais
8342) As Possuídas. O que te vem à mente assim que lê esse título? A mim vem logo Terror e/ou Suspense. Pode até ser Comédia, por que não? É claro que vocês já deduzem que não é nada disso.
8343) Em uma fazenda, um homem bonito atrai três mulheres atraentes e semeia a discórdia entre elas. Vendo essa sinopse, o que você supõe como gênero? Drama é certeza. Pode combinar Aventura, Romance ou quem sabe até Suspense. Por que não?
8344) Passionate Summer (Paixão de Verão). O que você acha que este filme seja? Romance está na cara. Pode ter pitada de Drama com Aventura ou quem sabe até Comédia. E se eu disser que fiz uma pegadinha diferente desta vez com vocês? Tudo isso para criticar o falso 8342, “As Possuídas”, cujo título real é Passionate Summer. A sinopse é o que você lê no falso 8343. Tudo se encaixa aí, menos… essa invenção sem sentido do “As Possúidas”.
8343) Gábor Diák (Gábor Diák). BRASIL: Aventuras no Jardim de Allah.
8344) Battle STation (Estações de Batalha). BRASIL: Batismo de Fogo.
8345) Man from Del Rio (O Homem de Del Rio). BRASIL: Blefando a Morte. 1189ª fuga.
8346) Her Bridal Night (Sua Noite Nupcial). BRASIL: Brotinho do Outro Mundo. Eu sei que essa parte “de outro mundo” tem sentido figurado, mas vai mentir que não pensou em ser uma Comédia contendo alienígenas?
8347) La Harida Luminosa (A Ferida Luminosa). BRASIL: Com a Morte no Coração.
8348) Revenge of the Pearl Queen (Vingança da Rainha Pérola). BRASIL: Conflito da Carne. Não achei personagem chamada Pearl, então suponho que possa ser traduzido. O filme também não é de rei e rainha, o que deduzo não haver rainha de verdade. Sentido figurado? Talvez possa ser apelido, se bem que da lista de personagens, o casal protagonista não consta nome de personagem. Os outros sim. Do casal só tem o nome do ator e atriz. Por via das dúvidas, vou considerar como fuga, pois se não for nome, é bem capaz ser apelido. 1190ª fuga.
8349) Fernandel the Dressmaker (Fernandel o Costureiro). BRASIL: Costureiro das Senhoras. 1191ª fuga. No original deveria ter uma vírgula por ser aposta, obrigado assim um ponto final: “Fernandel o Costureiro.”
8350) Star  in the Dust (Estrela no Pó). BRASIL: Crimes Vingados.
8351) Ransom (Resgate). BRASIL: Decisão Amarga.
8352) Maid in Paris (Feito em Paris). BRASIL: Deliciosa Loucura.
8353) Death of a Scoundrel (Morte de um Canalha). BRASIL: Destrói Minha Própria Vida. Rsrs Achei interessante o título real… quanto à versão brasileira… “minha própria vida”, tradutores? Que Pleonasmo horrível! Se é minha vida, é claro, óbvio e evidente que é própria! Isso é um dos costumes mais cometidos entre as pessoas, mas é ERRO! E acreditem, escrevam isso em uma redação e SOMENTE ISSO já é suficiente para você perder muitos pontos. Vão por mim.
8354) Three Brave Men (Três Bravos Homens). BRASIL: Difamação de um Homem. De 1 ou de 3? Que piada! Nada mais a declarar.
8355) A Day of Fury (Um Dia de Fúria). BRASIL: Domingo Sangrento. Vamos analisar o filme pelos dois títulos. Primeiro devo dizer que aparenta que os tradutores foram mais acertados por especificarem o dia. Será? Vejamos… a versão brasileira faz parecer um filme de ação no estilo Charles Bronson, Steven Seagal ou outros atores desse estilo. O original também tem cara de Ação, mas pode ser Drama ou um pouco algum gênero qualquer. Pois o filme é Faroeste. Pode nem ter tanto cara de faroeste assim, mas qual dos dois mais se aproxima? Eu acho o real. Por que especificar domingo? Seria pelo fato de o filme se tratar de um pistoleiro que chega a uma cidade temente a Deus, querendo transformá-los em pecadores? Não vejo necessidade de especificar o dia. Como se somente o domingo fosse divino. Eu, hein! A sinopse não revela o dia. Não posso afirmar que se passa em um domingo, mas mesmo que se passe, da mesma forma não vejo necessidade de revelar isso. Não vai influir em nada. Acho que o original foi mais feliz e mais atrativo.
8356) Zoku Ueru Tamashii (Afogando-se). BRASIL: Duas Almas e um Destino. Como é japonês não posso ter certeza se a tradução seja essa, mas vale a diferença.
8357) The Country I Come From (O País de Onde Eu Venho). BRASIL: Ele, Ela… e o Outro Erro de regra de títulos nos dois. No original temos uma preposição com inicial maiúscula: From. Já na escolha brasileira temos pontuação no meio sem encerrar com pontuação final. Mas depois me veio uma nova dúvida depois de meses fazendo este Blog. Recentemente percebi que as iniciais maiúsculas erradas são na verdade do site, não dos tradutores, já que os títulos ficam maiúsculos. Vejo que o mesmo vale para o título original, pois as capas da mesma forma ficam iguais. Daí fica-me nova dúvida… eu elogiava os títulos reais porque os americanos nunca erravam na inicial maiúscula… a não ser agora. Mas se os títulos são feitos no site e na capa original fica tudo maiúsculo, então o acerto não estaria também no site em vez dos produtores? É provável que eu tenha errado todo esse tempo acusando de burro os tradutores, entretanto, outra dúvida vem com isso. Se eles acertam no título real, como é que erram na versão brasileira? Aí eu volto ao pensamento inicial, ao qual suponho que mesmo sendo do site, possa ser que as iniciais do título original sejam de fato dos produtores, não do site, senão, não teria a menor lógica errar no Brasil e acertar fora, principalmente quando conhecemos nossas regras, não as dos americanos.
8358) The Sword and the Cross (A Espada e a Cruz). BRASIL: Escravas de Cartago.
8359) The Broken Star (A Estrela Quebrada). BRASIL: Escravo do Ouro.
8360) Elena and Her Men (Elena e Seus Homens). BRASIL: Estranhas Coisas de Paris. 1192ª fuga.

Semana anterior
Títulos de Filmes
8600
The Walking Dead
2630
2 Semana depois
Títulos de Filmes
8670
The Walking Dead
2670
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
13-70
The Walking Dead
5-40
.
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3288
Censo de Torcida
3797
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3338
Censo de Torcida
3798
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
12-50
Censo de Torcida
0-1