8251) The Littlest Outlaw (O Pequenino
Fora da Lei). BRASIL: O Indomável Vagabundo. Para mim nenhum dos dois títulos
faz sentido. É só olhar a sinopse que entenderão. Mas antes disso, os sentidos
que nos deixam. Título real deixa claro que se trata de um menino. Acertou. Mas
fora da lei achei exagerado. O original pode ser qualquer coisa, mas imaginamos
o quê? Um vagabundo, oras! Criança? Nem passa por nossa cabeça. Sinopse: um
cruel treinador de cavalos se zanga porque determinado cavalo não salta para as
corridas. Então, ele, que é general, ordena a morte do animal. Seu filho de 10
anos foge com o cavalo. Viaja por todo o México encontrando vários fugitivos
como ele, além de um padre que tenta ajudá-lo. Gostou da trama? Eu também, mas
no pior dos casos o título real é melhor.
8252) Murder Is My Beat (Assassinato É
Minha Batida). BRASIL: O Morto Desaparecido. Batida? Não entendi. Será que a
tradução seria outra? Uma coisa chama-me a atenção aí e não é a primeira,
quinta, décima vez. Título real deixa claro o “Is” maiúsculo, cuja tradução é
“É”. No site de onde pego os filmes
(que antes eu dizia ser erro dos tradutores, quando na verdade é do site, pois os títulos nas capas dos
filmes ficam todas as letras em maiúsculo) todos os “é” ficam minúsculos. Mas
isso eles nunca percebem. Nunca aprendem.
8253) Marriage a la Mode (Casamento à
Moda). BRASIL: O Passado de Meu Marido. Não achei tradução nem sei a que língua
pertença, mas suponho que seja essa a tradução.
8254) Wiretappen (Escuta telefônica).
Até na capa do filme há alguém em uma escuta telefônica. E o que nossos
tradutores fazem? BRASIL: O Preço da Vingança. “Simples” assim.
8255) Black Dossier (Dossiê Negro).
BRASIL: O Processo Negro. Eu só queria entender por que não deixaram “dossiê”,
que era muito mais simples e de sentido único, e trocaram por… “o processo”?
Que processo? Pode ter tanto significado isso. Até com a palavra “negro” fica
estranho”. Como “processo negro”. Também pode levar a tanto pensamento. Até
racismo pode parecer, mesmo naquela época não tendo tanto mimimi pelo uso desta
palavra. Mas também poderia ter esse sentido direto mesmo, um filme de
escravos. E mesmo assim, se fosse isso soaria quase sem nexo ou incompleto. É
estranho.
8256) The Dark Avenger (O Vingador Negro).
BRASIL: O Príncipe Negro. Quase a mesma coisa do anterior, mas nem chega para
tanto. Era mais interessante que tivessem deixado vingador em vez de príncipe.
8257) The View from Pompey’s Head (A
Visão da Cabeça de Pompeu). BRASIL: O Que o Amor nos Negou. Não é uma fuga
porque não há nenhum Pompeu entre os personagens. Isso é sentido figurado.
Também não entendi por que o Google Tradutor traduziu um nome próprio, mas
enfim, vamos aos erros brasileiros. No site, não na capa, acredito, já que fica
tudo em maiúsculo, o “Que” está maiúsculo. BEENN! ERRO! Segundo erro… desde
quando pronome fica minúsculo??? Será que os tradutores veem um “nos” e já
acham que é um artigo? Isso é um pronome!!! Será possível que não aprendem as
regras dos títulos? E não vamos mentir que esse título mais parece título de
novela mexicana,
8258) The Naked Street (A Rua Nua). BRASIL: O Salário do Pecado. Juro que
pensei que ia ler o resto do título brasileiro… “É a Morte”.
8259) The Last Tem days (Os Últimos Dez
Dias). Sinopse: os últimos dez dias de Adolf Hitler e seu terceiro Reich
durante a Segunda Guerra Munida – Vocês leram bem a sinopse, que de tão curta
parecia até o título do filme? Foram os 10, eu disse dez… DEZ dias de alguém
conhecido da História Mundial. E sabem que os tradutores fizeram? Você pode até
discordar, mas meu ponto de vista é outro: O Último Ato. Pode até ter sido
mesmo o último, mas um último ato se faz de uma vez. O filme narra 10, eu disse
dez… D… bom… deixa pra lá.
8260) Count Three and Pray (Conte Três e Reze). BRASIL: O Vale
da Redenção. Muito interessante e original o título… original. A mudança
brasileira foi muito boa, mas eu optaria em deixar a originalidade do…
original.
8261) The Rawhide Years (Os Anos do
Couro Cru). BRASIL: O Vício Singra o Mississipi. Ô título real ruim, viu! Já os
tradutores… o que é singra? Será que a palavra correta não era sangra ou
sangria e o erro foi no site? Não vou
pesquisar, pois se for singra, eu bato de frente com os tradutores, se for
sangra, eu bato de frente com o site,
se for… seja lá o que for, o que me importa é escrever certo, pois nem eu
escapo de mim mesmo. Pego pesado comigo quando erro. Releio meus comentários
aqui e ainda acho erros. Isso me envergonha!
8262) Three Stripes in the Sun (Três
Listras no Sol). BRASIL: Ódio e Ternura. Não sei o significado, mas gostei da
escolha original. A escolha brasileira também é boa, mas deveriam ter deixado a
originalidade… do original.
8263) Storm Fear (não sei se a tradução
seria Tempestade do Medo; Medo de Tempestade; Tempestade temerosa, enfim, eis
aí). BRASIL: Ódio Entre Irmãos.
8264) La Quintrala (La Quintrala).
BRASIL: Os Amantes de Catarina. La Quintrala é Catarina. Só não vou considerar
fuga + fuga inversa porque se trata da mesma pessoa, e até que é melhor citar
Catarin… espere… o nome da personagem não é Catarina, é Catalina. Sempre gosto
de repetir que nomes não se traduzem.
8265) Queen Bee (Abelha Rainha). BRASIL:
Os Amores Secretos de Eva. Mas neste sim, tem uma fuga inversa. 151ª fuga
inversa e 1175ª no geral.
8266) The Marauders (Os Saqueadores).
BRASIL Os Rapinantes. O que é mais conhecido e melhor? Saqueadores ou… alguém
já ouviu essa outra palavra???
8267) Scandall in Sorrento (Escândalo em
Sorrento). BRASIL: Pão, Amor e… 1176ª fuga . Gostei da originalidade da mudança
brasileira.
8268) Apache Woman (Mulher Apache).
BRASIL: Pistoleiro Solitário. Preconceito? O título real, que foi a intenção
dos donos do filme, era mostrar que o protagonismo do filme era em uma índia…
ou… uma mulher. Nossos… preconceituosos (?) tradutores desviaram o protagonismo
para um pistoleiro… homem. Mesmo que o protagonismo do filme seja dos dois,
provavelmente casal, não sei, pois nem na sinopse revela isso, mas os donos do
filme, quem sabe o roteirista, mais precisamente, quis destacar a índia. Pena
que não é a mesma coisa que os tradutores veem. Por que ignorar o correto, a
apache? Preconceito? Deixa pra lá.
8269) New Orleans Uncensored (Nova Orleans sem Censura). BRASIL: Porto da
Violência. 1177ª fuga.
8270) House on the Waterfront (Casa à Beira-Mar). BRASIL: Porto do
Prazer.
8271) Battle Cry (Batalha de Lágrimas).
BRASIL: Qual Será Nosso Amanhã. O título real é muito bom, mas em se tratando
da escolha brasileira… Será que a crise dos tradutores com pontuações é tão
grande que até nas frases interrogativas eles não põem Ponto de Interrogação?
Alguém já viu uma pergunta não ser interrogativa? É tradutores… desta vez vocês
se superaram em questão de pontuação. Barbaridade!
8272) La Regazze di San Frediano (A
Garota de San Frediano). BRASIL: Quando o Amor é Mentira. 1177ª fuga. Agora foi
a vez do verbo. E quando o “é” é artigo e uma mentira? Barbaridade 2!
8273) Die Ratten (Os Ratos). BRASIL:
Quando o Amor é Pecado. E quando um “é” como artigo é pecado? Barbaridade 3!
8274) The Spoilers. BRASIL: Rastros da
Corrupção. Coincidentemente eu tinha acabado de chegar do cinema (08/05/19) e
pouco depois, achei este título. O filme era Vingadores Ultimato. Mas resolvi
comentar este título no dia seguinte, comentário parecido com o que postei no
Facebook. Eu queria entender o que se passa na mente de uma pessoa que sente
uma necessidade incomum de dar spoiler
sobre um filme. Eu estava na natação e um rapaz queria contar. Reclamei que
não. Minutos depois ele deu uma tosse, dizendo junto à tosse quem morria. DÁ…
RAIVA!!! Parece uma doença, uma possessão demoníaca, sei lá! É IRRITANTE!!!
Enfim, vamos aos títulos. Somente o original, pois não existe tradução exata
para “spoiler”. Pode se referir ao
termo espólio, de um termo jurídico que significa privar alguém de algo. Pode
ser alguém que subtrai, estraga, degrada, deteriora, depreda. Por isso não pus
tradução exata, pois naquela época não existia “spoilers de filmes”. Mas em relação a filme até que tem tudo a ver.
8275) Tight Spot (Ponto Apertado).
BRASIL: Ratos Humanos. Os dois títulos caminham para o mesmo objetivo que vejo.
O título real deve ser um sentido figurado. Significaria “nó cego”? A mudança
brasileira também é um sentido figurado que até que gostei, mas também pode
enganar o público, principalmente daquela época, fazendo-os pensar que seja
Terror com literalmente ratos humanos mutantes.
8276) Double Jeopardy (Dupla
Penalização). BRASIL: Refém do Passado.
8277) The Road to Denver (A Estrada para
Denver). BRASIL: Renegado Impiedoso. 1178ª fuga.
8278) Many Rivers to Cross (Muitos Rios
a Cruzar). BRASIL: Sangue Aventureiro. Eu poderia ter tolerado por considerar
similar, mas resolvi pôr na lista pela diferença de palavras.
8279) Foxfre (Raposa de Fogo). BRASIL:
Sangue de Mestiço.
8280) Fatal Desire (Desejo Fatal).
BRASIL: Sangue por Amor.
8281) Escape to Burma (Fuga para Burma).
BRASIL: Selvas Indomáveis. 1179ª fuga.
8282) Fort Yuma (Forte Yuma). BRASIL:
Semeando o Ódio. 1180ª fuga.
8283) The Court-Martial of Billy Mitchell (A Corte Marcial de Billy
Mitchell). BRASIL:
Seu Último Comando. 1181ª fuga.
8284) The Night My Number Came up (A
Noite Meu Número Chegou). BRASIL: Sonhos do Destino.
8285) Pete Kelly’s Blues (Azuis de Pete
Kelly). BRASIL: Taverna Maldita.
8286) Le Signorine dello 04 (As Senhoras
do 04). BRASIL: Telefonistas do Barulho.
8287) Bengazi (Bengazi). BRASIL: Terras
Escaldantes.
8288) Lo Piaccio (Eu Gosto de Mim
Mesmo). BRASIL: Todas as Mulheres São Minhas.
8289) Kismet (Destino). BRASIL: Um
Estranho no Paraíso.
8290) Los Tres Villalobos (Os Três
Vollalobos). BRASIL: Valentes e Indomáveis.
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
8587
|
The Walking Dead
|
2625
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
8600
|
The Walking Dead
|
2630
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
17-13
|
The Walking Dead
|
6-5
|
.
Frases
em Roupas
|
327
|
Frases
em Veículos
|
3276
|
Censo
de Torcida
|
3797
|
Frases
em Roupas
|
327
|
Frases
em Veículos
|
3288
|
Censo
de Torcida
|
3797
|
Frases
em Roupas
|
0-0
|
Frases
em Veículos
|
23-12
|
Censo
de Torcida
|
0-0
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário