domingo, 4 de agosto de 2019

FILMES 8213 a 8250. Obs.: enumerações anteriores erradas.


8213) Cherchez la Femme (Procure a Mulher). BRASIL: Ela Sabia Demais.
8214) The Criminal Life of Archibaldo de la Cruz (A Vida Criminosa de Archibaldo de la Cruz). BRASIL: Ensaio de Um Crime. Artigo em maiúsculo, donos do site?
8215) Treasure of Ruby Hills (Tesouro de Ruby Hills). BRASIL: Epopeia Sangrenta. 1166ª fuga.
8216) The Colditz Story (A História de Colditz). BRASIL: Escapando do Inferno. 1167ª fuga.
8217) Shotgun (espingarda). BRASIL: Escreveu Seu Nome a Bala. Tá… até que gostei dessa inovação dos tradutores!
8218) Il Falco d’Oro (O Falcão Dourado). BRASIL: Espadas Implacáveis. Já neste foi no original que ficou bom. Não deveriam ter mudado.
8219) M’Sier la Caille (Sr. Caille). BRASIL: Feras do Asfalto. 1168 fuga.
8220) Female on the Beach (Mulher na Praia). BRASIL: Frenesi de Paixões. Nossa! Agora parece que foram os donos do filme que deram uma de nossos tradutores. Mulher na praia? Como assim? Que coisa mais vaga é essa? E fica até parecendo que fosse u a coisa extraordinária mulher ir à praia. Lembrei-me até de um noticiário nesses sites de telejornais famosos ao citar: “Carro capota. Havia cinco pessoas nele e uma mulher”. A minha sensação foi essa mesmo. Que ridículo! Para os dois, o site e esse título em questão.
8221) Dial Red O (Dial Red O). BRASIL: Fuga Fatal. 1169ª fuga.
8222) Smoke Signal (Sinal de Fumaça). BRASIL: Fuga Heroica.
8223) Mr. Arkadin (Sr. Arkadin). BRASIL: Grilhões do Passado.
8224) Hienas Humanas. Sem brincadeirinhas sem graça. Você pensa que vai assistir a um filme de Suspense, Ficção ou Terror. Experimentos com humanos? Mutantes? Aí nesse caso até que se encaixaria aventura, mas do tipo super-heróis. De fato é Aventura, mas nado do que pensei. Vejam a sinopse e vejam se não tenho razão em pegar pesado com esses tradutores: The Looters (Os Saqueadores). Sinopse: um especialista em alpinismo e seu parceiro encontram um acidente de avião nas Montanhas Rochosas, mas o parceiro conspira com um dos sobreviventes para roubar o dinheiro a bordo – E aí? O que tem a ver com… hienas humanas? Lista de Piores.
8225) City of Shadows (Cidade das Sombras). BRASIL: Homens Perversos.
8226) Rage at Dawn (Raiva ao Amanhecer). BRASIL: Homens que São Feras.
8227) Bobby Wate Is Missing (Bobby Ware Está Desaparecido). BRASIL: Horas de Angústia.
8228) Hell on Frisco Bay (Inferno na Baía de Frisco). BRASIL: Horas Sombrias. 1170ª fuga.
8229) My Sister Eileen (Minha Irmã Eileen). BRASIL: Jejum de Amor.
8230) Crashout (Caindo Fora). BRASIL: Liberdade Sangrenta Não há tradução para as palavras juntas. Fiz separado.
8231) Mune Yori Mune Ni (Mais que Mais que Tudo). BRASIL: Louvor à Mãe (Mamãe Nunca Morrerá). Eu não posso garantir que a tradução esteja correta porque é japonês e o idioma tem raiz demais para significados. A adaptação brasileira não ficou ruim, mas às vezes não precisa ir direto ao assunto glorificando a mãe, quando simples frases sem referência nenhuma Às vezes soa até mais forte, conforme o título real. Eu só fiquei com uma dúvida… se os tradutores puseram mais informação em parêntese, eles consideraram isso como um segundo título no Brasil ou como complemento? Se for um segundo título, então erraram feio, pois segundo título só pode ser separado por Barra.
8232) The Doctors (Os Doutores). BRASIL: Mãos Salvadoras. Fiquei muito pensativo se colocava este título na lista porque são sinônimo, mas optei deixar porque gostei da forma como os tradutores adaptaram, o que é um fato raro eu me agradar.
8233) Hit the Deck (Bateu no Convés). BRASIL: Marujos e Sereias. E mais uma vez elogio a escolha dos tradutores.
8234) Série Noire (Série Preta). BRASIL: Massacre Total (A Sarabanda da Morte). 1) Não entendo esse título real. 2) O mesmo caso do 8140. Os tradutores queriam mesmo um complemento (entre parênteses) ou quiseram dizer que são dois títulos distintos? 3) Eu sei que ter um massacre não quer dizer que matou todos, mas mesmo assim fica aquela leve sensação de redundância, pois se temos massacre, já pensamos logo em morticínio a todos. 4) Sarabanda? Nem sei o que é isso. Deve ser para o povão.
8235) Santa Fe Passage (Passagem para Santa Fe). BRASIL: Massacre Traiçoeiro. Vão me desculpar, mas acho isso redundante. Alguém já viu um massacre não ser traiçoeiro? “Aí, galera! Chegamos aqui e vamos dizimar todos vocês!”. Nunca vi ninguém avisar que vai matar. Quem chega para chacinar um grupo de pessoas chega sem aviso prévio… ou não… pode até realmente avisar, mas na hora que chega. Antes disso, é claro que avisando, todas as vítimas fugirão. E pensando bem… pode até avisar com precedência a algum vilarejo, daí, os moradores não terão para onde fugir nem crerão que a ameaça seja verdade, ainda assim… possibilidades ou não, tem sim aspecto de redundância, pois fora os casos à parte, massacre, pela lógica, se faz de surpresa, obviamente, traiçoeiramente.
8236) Marianne of My Youth (Marianne da Minha Juventude. BRASIL: Mulher de Meus Sonhos. 1171ª fuga.
8237) No Man’s Woman (Mulher de Nenhum Homem). BRASIL: Mulher Sem Alma. Esperem aí… o que os tradutores quiseram dizer com isso? Juntando os dois títulos seria como se dissesse que mulher sem homem é mulher se alma. Claro que os títulos não são complementares, mas mesmo assim podemos perceber o ponto de vista de cada um conforme o que vê no título. Mesmo que os tradutores não tenham feito complementar, mas eles escolheram o título como conexão do original, sendo assim, torna-se mesmo que não queriam, complementares, logo, voltamos à visão de que para os tradutores, mulher sem homem é mulher sem alma. Eu, hein!
8238) !Que Bravas Son lãs Costeñas!… (Que Corajosas que São as Costeiras!). BRASIL: Mulheres de Briga. Isso parece sinônimo, o que seria motivo para eu não pôr na lista, mas apesar de parecido, tem sentidos opostos. Mesmo com minhas explicações a seguir possa ser que você não ache, mas vou destrinchar a coisa e tentar te convencer. Primeiro que eu poderia deixar “brava” mesmo, mas o Google Tradutor só mostrou “corajosas”. Costeiras são mulheres que moram nas costas praianas. Quando você lê “mulheres de briga” dá a entender duas coisas: um filme de clube de luta para mulheres, e como vocês devem ter lido, CLUBE DE LUTA, ou seja, são várias mulheres, por mais que plural seja de dois para mais, só nos vem a cabeça muitas. Até quatro parece pouco. Aí você diria que mulheres e costeiras têm o mesmo sentido, se referindo a muitas. Bom, na capa do filme há duas mulheres discutindo de mãos fechadas como se fosse meter um soco ou tapa. Há um marinheiro, logo, subentende-se que elas brigam por um homem (e marinheiro faz todo sentido. O bom $ partido). Então, neste caso seria como se o marinheiro dissesse se referindo às duas: “Que costeiras bravas!”. O título está para o sentido do personagem falando. A prova disso está no ponto de exclamação, deixando claro que é alguém falando e deixando mais claro ainda que é um personagem. A adaptação brasileira está para o produtor do filme falando, aí, neste caso, ele acaba generalizando, não para todas as mulheres, mas às mulheres do filme, portanto, não somente as duas, mas todas as mulheres do filme. E outro detalhe para encerrar: a capa do filme. Os tradutores são tão preguiçosos que decidiram deixar o título por aquilo que eles julgaram na capa. Se há duas mulheres brigando, põem então “Mulheres de Briga”. Isso é de uma preguiça medonha, os tradutores julgarem um título pelo que vê na capa, o que acaba generalizando. Isso só mostra o quão preguiçosos e ruins de escolhas são esses tradutores.
8239) 5Against the House (5 Contra a Casa). BRASIL: No Mau Caminho.
8240) Hi-Jack Highway (Rodovia Highway). BRASIL: Noites de Bruma. 1172ª fuga.
8241) Man of the Moment (Homem do Momento). BRASIL: Norman, O Homem do Momento Não! Eu Não aguento mais isso! A regra clara dos tradutores é fugirem sempre de nomes, daí eles invertem a coisa e põem o nome que não nos interessa? 150ª fuga inversa (1173ª) inversa. Se eles fogem como diabo foge de cruz, por que às vezes eles colocam? Esses caras se contradizem demais! E ainda temos dois erros aí. O primeiro e o de sempre… é quando põem pontuação no meio, mas não encerram. O título brasileiro é “Norman, O Homem do Momento”. O “Não” não faz parte. A confusão não é culpa minha, mas dos donos do site que põem errado, já que os títulos ficam tudo maiúsculo nas capas dos filmes. O outro problema me incomoda muito mais: o português. Não se escreve maiúsculo após vírgula. JAMAIS!!!
8242) One Good Turn (Uma Boa Volta). BRASIL: Norman, Um sujeito de Sorte Este título tem os mesmo erros do anterior, então me polpa de comentários, pois vale todo o mesmo conteúdo. E parece que estamos conhecendo um novo personagem de vários filmes com títulos diferentes aqui. Acho que os tradutores desta vez devem saber disso, pois se fogem tanto de nomes, não é comum repetir a dose.
8243) O Alforge do Diabo. Nem vou perguntar se você pensou em Terror. Vou perguntar sobra a trama. O que você deduz? Nem sei ao certo deduzir. É mais fácil encontrar o alforge (ou alforje) em uma bolsa de uma sela de cavalo. Podemos levar à Faroeste, mas também algum filme de caravana, um andarilho, um viajante, enfim, qualquer coisa. Mas e o “diabo”? Como seria isso? Aí até Terror perderia um pouco a força, mas mesmo assim só pensamos nesse gênero. O filme é Aventura e Drama. Vamos ao título real: Underwater! (Abaixo d’Água). Bem diferente, não é?
8244) The Vanishing American (O Americano Desaparecido) BRASIL: O Derradeiro Levante. O quêêê??? Tem “americano” no título e os tradutores ignoraram? Logo eles que adoram babar americanos, apontando isso desnecessariamente se a maioria dos filmes é americano? Agora que tem eles ignoram? Vai entender. E tem coisa melhor para usar como sinônimo em vez de “levante” que pode causar confusão.
8245) Square Fortune (Fortuna Quadrada). BRASIL: O Diabo do Deserto. Desta vez não acho que por ter “diabo”, vá nos induzir diretamente a Terror. Dá para perceber que está em sentido figurado. Quanto ao título real… não gostei muito não. Parece tão… quadrado.
8246) Cross-Up (Cruzar-se). BRASIL: O Diário Delator. E cá estamos de volta com o Pleonasmo… ou quase isso. Qual é o diário que não é delator, tradutores? Basta qualquer pessoa pegar que terá informações confidenciais. Quanto ao título real… será que essa mesma a tradução? Tão… insignificante.
8247) Texas Lady (Senhora Texas). BRASIL: O Drama de uma Consciência. 1174ª fuga. Outro Pleonasmo? Isso é sério, tradutores? Digam-me sinceramente… aonde é que se desenrola um drama? No pé???
8248) The Girl in the Red Velvet Swing (A Garota no Balanço de Veludo de Vermelho). BRASIL: O Escândalo do Século.
8249) Prince of Players (Príncipe dos Jogadores). BRASIL: O Gênio da Ribalta.
8250) Marguerite de la Nuit (Marguerite da Noite). BRASIL: O Homem que Vendeu a Alma.

Semana anterior
Títulos de Filmes
8560
The Walking Dead
2619
Semana seguinte
Títulos de Filmes
8587
The Walking Dead
2625
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
12-17
The Walking Dead
2-6
.
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3253
Censo de Torcida
3797
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3276
Censo de Torcida
3797
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
15-23
Censo de Torcida
1-45
 

Nenhum comentário:

Postar um comentário