8213) Cherchez la Femme (Procure a
Mulher). BRASIL: Ela Sabia Demais.
8214) The Criminal Life of Archibaldo de
la Cruz (A Vida Criminosa de Archibaldo de la Cruz). BRASIL: Ensaio de Um
Crime. Artigo em maiúsculo, donos do site?
8215) Treasure of Ruby Hills (Tesouro de Ruby Hills). BRASIL: Epopeia
Sangrenta. 1166ª fuga.
8216) The Colditz Story (A História de
Colditz). BRASIL: Escapando do Inferno. 1167ª fuga.
8217) Shotgun (espingarda). BRASIL:
Escreveu Seu Nome a Bala. Tá… até que gostei dessa inovação dos tradutores!
8218) Il Falco d’Oro (O Falcão Dourado).
BRASIL: Espadas Implacáveis. Já neste foi no original que ficou bom. Não
deveriam ter mudado.
8219) M’Sier la Caille (Sr. Caille).
BRASIL: Feras do Asfalto. 1168 fuga.
8220) Female on the Beach (Mulher na Praia). BRASIL: Frenesi
de Paixões. Nossa! Agora parece que foram os donos do filme que deram uma de
nossos tradutores. Mulher na praia? Como assim? Que coisa mais vaga é essa? E
fica até parecendo que fosse u a coisa extraordinária mulher ir à praia.
Lembrei-me até de um noticiário nesses sites
de telejornais famosos ao citar: “Carro capota. Havia cinco pessoas nele e uma
mulher”. A minha sensação foi essa mesmo. Que ridículo! Para os dois, o site e esse título em questão.
8221) Dial Red O (Dial Red O). BRASIL:
Fuga Fatal. 1169ª fuga.
8222) Smoke Signal (Sinal de Fumaça).
BRASIL: Fuga Heroica.
8223) Mr. Arkadin (Sr. Arkadin). BRASIL:
Grilhões do Passado.
8224) Hienas Humanas. Sem
brincadeirinhas sem graça. Você pensa que vai assistir a um filme de Suspense,
Ficção ou Terror. Experimentos com humanos? Mutantes? Aí nesse caso até que se
encaixaria aventura, mas do tipo super-heróis. De fato é Aventura, mas nado do
que pensei. Vejam a sinopse e vejam se não tenho razão em pegar pesado com
esses tradutores: The Looters (Os Saqueadores). Sinopse: um especialista em
alpinismo e seu parceiro encontram um acidente de avião nas Montanhas Rochosas,
mas o parceiro conspira com um dos sobreviventes para roubar o dinheiro a bordo
– E aí? O que tem a ver com… hienas humanas? Lista de Piores.
8225) City of Shadows (Cidade das
Sombras). BRASIL: Homens Perversos.
8226) Rage at Dawn (Raiva ao Amanhecer).
BRASIL: Homens que São Feras.
8227) Bobby Wate Is Missing (Bobby Ware Está Desaparecido). BRASIL: Horas de
Angústia.
8228) Hell on Frisco Bay (Inferno na
Baía de Frisco). BRASIL: Horas Sombrias. 1170ª fuga.
8229) My Sister Eileen (Minha Irmã Eileen). BRASIL: Jejum de
Amor.
8230) Crashout (Caindo Fora). BRASIL:
Liberdade Sangrenta Não há tradução para as palavras juntas. Fiz separado.
8231) Mune Yori Mune Ni (Mais que Mais
que Tudo). BRASIL: Louvor à Mãe (Mamãe Nunca Morrerá). Eu não posso garantir
que a tradução esteja correta porque é japonês e o idioma tem raiz demais para
significados. A adaptação brasileira não ficou ruim, mas às vezes não precisa
ir direto ao assunto glorificando a mãe, quando simples frases sem referência
nenhuma Às vezes soa até mais forte, conforme o título real. Eu só fiquei com
uma dúvida… se os tradutores puseram mais informação em parêntese, eles
consideraram isso como um segundo título no Brasil ou como complemento? Se for
um segundo título, então erraram feio, pois segundo título só pode ser separado
por Barra.
8232) The Doctors (Os Doutores). BRASIL:
Mãos Salvadoras. Fiquei muito pensativo se colocava este título na lista porque
são sinônimo, mas optei deixar porque gostei da forma como os tradutores
adaptaram, o que é um fato raro eu me agradar.
8233) Hit the Deck (Bateu no Convés). BRASIL: Marujos e Sereias. E mais
uma vez elogio a escolha dos tradutores.
8234) Série Noire (Série Preta). BRASIL:
Massacre Total (A Sarabanda da Morte). 1) Não entendo esse título real. 2) O
mesmo caso do 8140. Os tradutores queriam mesmo um complemento (entre
parênteses) ou quiseram dizer que são dois títulos distintos? 3) Eu sei que ter
um massacre não quer dizer que matou todos, mas mesmo assim fica aquela leve
sensação de redundância, pois se temos massacre, já pensamos logo em morticínio
a todos. 4) Sarabanda? Nem sei o que é isso. Deve ser para o povão.
8235) Santa Fe Passage (Passagem para
Santa Fe). BRASIL: Massacre Traiçoeiro. Vão me desculpar, mas acho isso
redundante. Alguém já viu um massacre não ser traiçoeiro? “Aí, galera! Chegamos
aqui e vamos dizimar todos vocês!”. Nunca vi ninguém avisar que vai matar. Quem
chega para chacinar um grupo de pessoas chega sem aviso prévio… ou não… pode
até realmente avisar, mas na hora que chega. Antes disso, é claro que avisando,
todas as vítimas fugirão. E pensando bem… pode até avisar com precedência a
algum vilarejo, daí, os moradores não terão para onde fugir nem crerão que a
ameaça seja verdade, ainda assim… possibilidades ou não, tem sim aspecto de
redundância, pois fora os casos à parte, massacre, pela lógica, se faz de
surpresa, obviamente, traiçoeiramente.
8236) Marianne of My Youth (Marianne da Minha Juventude. BRASIL: Mulher
de Meus Sonhos. 1171ª fuga.
8237) No Man’s Woman (Mulher de Nenhum
Homem). BRASIL: Mulher Sem Alma. Esperem aí… o que os tradutores quiseram dizer
com isso? Juntando os dois títulos seria como se dissesse que mulher sem homem
é mulher se alma. Claro que os títulos não são complementares, mas mesmo assim
podemos perceber o ponto de vista de cada um conforme o que vê no título. Mesmo
que os tradutores não tenham feito complementar, mas eles escolheram o título
como conexão do original, sendo assim, torna-se mesmo que não queriam,
complementares, logo, voltamos à visão de que para os tradutores, mulher sem
homem é mulher sem alma. Eu, hein!
8238) !Que Bravas Son lãs Costeñas!…
(Que Corajosas que São as Costeiras!). BRASIL: Mulheres de Briga. Isso parece
sinônimo, o que seria motivo para eu não pôr na lista, mas apesar de parecido,
tem sentidos opostos. Mesmo com minhas explicações a seguir possa ser que você
não ache, mas vou destrinchar a coisa e tentar te convencer. Primeiro que eu
poderia deixar “brava” mesmo, mas o Google Tradutor só mostrou “corajosas”.
Costeiras são mulheres que moram nas costas praianas. Quando você lê “mulheres
de briga” dá a entender duas coisas: um filme de clube de luta para mulheres, e
como vocês devem ter lido, CLUBE DE LUTA, ou seja, são várias mulheres, por
mais que plural seja de dois para mais, só nos vem a cabeça muitas. Até quatro
parece pouco. Aí você diria que mulheres e costeiras têm o mesmo sentido, se
referindo a muitas. Bom, na capa do filme há duas mulheres discutindo de mãos
fechadas como se fosse meter um soco ou tapa. Há um marinheiro, logo,
subentende-se que elas brigam por um homem (e marinheiro faz todo sentido. O
bom $ partido). Então, neste caso seria como se o marinheiro dissesse se
referindo às duas: “Que costeiras bravas!”. O título está para o sentido do
personagem falando. A prova disso está no ponto de exclamação, deixando claro
que é alguém falando e deixando mais claro ainda que é um personagem. A
adaptação brasileira está para o produtor do filme falando, aí, neste caso, ele
acaba generalizando, não para todas as mulheres, mas às mulheres do filme,
portanto, não somente as duas, mas todas as mulheres do filme. E outro detalhe
para encerrar: a capa do filme. Os tradutores são tão preguiçosos que decidiram
deixar o título por aquilo que eles julgaram na capa. Se há duas mulheres
brigando, põem então “Mulheres de Briga”. Isso é de uma preguiça medonha, os
tradutores julgarem um título pelo que vê na capa, o que acaba generalizando.
Isso só mostra o quão preguiçosos e ruins de escolhas são esses tradutores.
8239) 5Against the House (5 Contra a Casa). BRASIL: No Mau
Caminho.
8240) Hi-Jack Highway (Rodovia Highway).
BRASIL: Noites de Bruma. 1172ª fuga.
8241) Man of the Moment (Homem do
Momento). BRASIL: Norman, O Homem do Momento Não! Eu Não aguento mais isso! A
regra clara dos tradutores é fugirem sempre de nomes, daí eles invertem a coisa
e põem o nome que não nos interessa? 150ª fuga inversa (1173ª) inversa. Se eles
fogem como diabo foge de cruz, por que às vezes eles colocam? Esses caras se
contradizem demais! E ainda temos dois erros aí. O primeiro e o de sempre… é
quando põem pontuação no meio, mas não encerram. O título brasileiro é “Norman,
O Homem do Momento”. O “Não” não faz parte. A confusão não é culpa minha, mas
dos donos do site que põem errado, já
que os títulos ficam tudo maiúsculo nas capas dos filmes. O outro problema me
incomoda muito mais: o português. Não se escreve maiúsculo após vírgula.
JAMAIS!!!
8242) One Good Turn (Uma Boa Volta).
BRASIL: Norman, Um sujeito de Sorte Este título tem os mesmo erros do anterior,
então me polpa de comentários, pois vale todo o mesmo conteúdo. E parece que
estamos conhecendo um novo personagem de vários filmes com títulos diferentes
aqui. Acho que os tradutores desta vez devem saber disso, pois se fogem tanto
de nomes, não é comum repetir a dose.
8243) O Alforge do Diabo. Nem vou
perguntar se você pensou em Terror. Vou perguntar sobra a trama. O que você
deduz? Nem sei ao certo deduzir. É mais fácil encontrar o alforge (ou alforje)
em uma bolsa de uma sela de cavalo. Podemos levar à Faroeste, mas também algum
filme de caravana, um andarilho, um viajante, enfim, qualquer coisa. Mas e o
“diabo”? Como seria isso? Aí até Terror perderia um pouco a força, mas mesmo
assim só pensamos nesse gênero. O filme é Aventura e Drama. Vamos ao título
real: Underwater! (Abaixo d’Água). Bem diferente, não é?
8244) The Vanishing American (O
Americano Desaparecido) BRASIL: O Derradeiro Levante. O quêêê??? Tem
“americano” no título e os tradutores ignoraram? Logo eles que adoram babar
americanos, apontando isso desnecessariamente se a maioria dos filmes é
americano? Agora que tem eles ignoram? Vai entender. E tem coisa melhor para
usar como sinônimo em vez de “levante” que pode causar confusão.
8245) Square Fortune (Fortuna Quadrada).
BRASIL: O Diabo do Deserto. Desta vez não acho que por ter “diabo”, vá nos
induzir diretamente a Terror. Dá para perceber que está em sentido figurado.
Quanto ao título real… não gostei muito não. Parece tão… quadrado.
8246) Cross-Up (Cruzar-se). BRASIL: O
Diário Delator. E cá estamos de volta com o Pleonasmo… ou quase isso. Qual é o
diário que não é delator, tradutores? Basta qualquer pessoa pegar que terá
informações confidenciais. Quanto ao título real… será que essa mesma a
tradução? Tão… insignificante.
8247) Texas Lady (Senhora Texas).
BRASIL: O Drama de uma Consciência. 1174ª fuga. Outro Pleonasmo? Isso é sério,
tradutores? Digam-me sinceramente… aonde é que se desenrola um drama? No pé???
8248) The Girl in the Red Velvet Swing
(A Garota no Balanço de Veludo de Vermelho). BRASIL: O Escândalo do Século.
8249) Prince of Players (Príncipe dos
Jogadores). BRASIL: O Gênio da Ribalta.
8250) Marguerite de la Nuit (Marguerite
da Noite). BRASIL: O Homem que Vendeu a Alma.
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
8560
|
The Walking Dead
|
2619
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
8587
|
The Walking Dead
|
2625
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
12-17
|
The Walking Dead
|
2-6
|
.
Frases
em Roupas
|
327
|
Frases
em Veículos
|
3253
|
Censo
de Torcida
|
3797
|
Frases
em Roupas
|
327
|
Frases
em Veículos
|
3276
|
Censo
de Torcida
|
3797
|
Frases
em Roupas
|
0-0
|
Frases
em Veículos
|
15-23
|
Censo
de Torcida
|
1-45
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário