domingo, 25 de agosto de 2019

Filmes 8331 a 8360.


8331) Thuderstorm (Trovoada). BRASIL: A Mulher de Ninguém.
8332) Diary of a Bad Girl (Diário de uma Garota Má). BRASIL: A Ronda das Ruas.
8333) I’ll Get Back to Kandara (Eu Vou Voltar para Kandara). BRASIL: A Sombra no telhado. 1188ª fuga.
8334) The Black Sleep (O Sono Negro). BRASIL: A Torre dos Monstros.
8335) The River Changes (O Rio Muda). BRASIL: A um Passo da Escravidão. Desta vez o “um” deveria ser maiúsculo, pois isso não é artigo, mas sim numeral.
8336) Good Evening Paris! (Boa Noite Paris). BRASIL: Alô Paris, Alô Amor! Estou pondo na lista algo tão insignificante? Concordo, é insignificante. Nada vai mudar na trama, entretanto, se havia uma saudação por que mudar para outra saudação? Não seria mias simples ter deixado como estava? Mudando de assunto, desta vez os tradutores acertaram. Vírgula no meio pede pontuação final, coisa que o título original não tem. Porém, quando finalmente o site acerta, comete erro na mesma proporção. Na adaptação brasileira há um vocativo, logo, o correto seria: “Alô, Paris! Alô, Amor!”. Título real também deveria ter vírgula.
8337) A Kiss Before Dying (Um Beijo Antes de Morrer). BRASIL: Amor, Prelúdio e Morte Nossa! Gostei dessa adaptação brasileira! Antes de comentar, o título não é falando sobre “a morte nossa”. O “nossa” e o início de meu comentário. O de sempre, como o link de onde pego os filmes segue a regra dos títulos com inicial maiúscula, se há pontuação no meio, tem de haver no fim. Por isso não pus Ponto após o título. A mudança brasileira vem em destaque maior. Assim que vi o título, gostei demais. Apesar de dar a impressão de spoiler de que alguém vá morrer, provavelmente um dos protagonistas que forma o casal. Mas é diferente. Parece peça de teatro e isso chama a atenção, em vez de ser um balde de água fria ao dizer que alguém morrerá no fim. Daí, quando olho o original, também revela que alguém morrerá, salvando mais ainda a escolha em nosso país. Como o título real é muito bom, eu poderia dizer que era melhor deixar como estava, mas eu gostei tanto da mudança que pela primeira vez fico dividido entre os dois títulos.
8338) Teenage Bad Girl (Adolescente Garota Má). BRASIL: Ânsia de Ser Mulher. Eu acho que se pode adaptar a tradução para: “Adolescente má” ou quem sabe “Garota Rebelde”. Só fiquei com uma pulga atrás da orelha. Não importa como seja a trama e qual título se aproxime mais do desejado, porém, o título real faz parecer que uma garota está chegando à adolescência com muita rebeldia. A escolha brasileira só faz parecer que uma garota está passando por uma fase importante de sua vida e que ela almeja muito isso, sem nenhum sinal de rebeldia. O filme é Drama.
8339) The Man Is Armed (O Homem Está Armado). BRASIL: Armado para Matar. O original é uma daquelas frases típicas americanas que não nos fica interessante para um filme, mas a adaptação brasileira… o que vocês acham que seria, tradutores? Vai estar armado para brincar, participar de desfile, museu etc. Pode até ser, mas arma se pensa logo em morte, portanto, leve redundância.
8340) Rice Girl (Menina do Arroz). BRASIL: Arroz Maldito. Eu não sei o que foi pior: o original, fraco, sem graça, ou a adaptação que… Nossa! Não coma esse arroz!  Ele é amaldiçoado! Afinal… quando se fala em arroz é um grão ou um arrozal??? Bom… questões sem importância de lado… o que vale é mostrar e tentar imaginar, e essa parte é a pior, como um arroz (arrozal?) pode ser assustador… mas… espera um pouco… esse filme não é Terror nem Suspense… é somente Drama! Como é que os tradutores inventaram algo tão sobrenatural, ou melhor, tão… sobrecomum, fora do normal… anormal, mais precisamente? Em vez de fazerem algo melhor, e é aí onde não entendo, já que os caras fogem de títulos originais estranhos… resolvem manter o mesmo arroz e deixar a estranheza mantida! Bom… Estranhas Traduções. Está mais do que explicado.
8341) Eighteen Years Olds (Oito Anos de Idade). BRASIL: As Colegiais
8342) As Possuídas. O que te vem à mente assim que lê esse título? A mim vem logo Terror e/ou Suspense. Pode até ser Comédia, por que não? É claro que vocês já deduzem que não é nada disso.
8343) Em uma fazenda, um homem bonito atrai três mulheres atraentes e semeia a discórdia entre elas. Vendo essa sinopse, o que você supõe como gênero? Drama é certeza. Pode combinar Aventura, Romance ou quem sabe até Suspense. Por que não?
8344) Passionate Summer (Paixão de Verão). O que você acha que este filme seja? Romance está na cara. Pode ter pitada de Drama com Aventura ou quem sabe até Comédia. E se eu disser que fiz uma pegadinha diferente desta vez com vocês? Tudo isso para criticar o falso 8342, “As Possuídas”, cujo título real é Passionate Summer. A sinopse é o que você lê no falso 8343. Tudo se encaixa aí, menos… essa invenção sem sentido do “As Possúidas”.
8343) Gábor Diák (Gábor Diák). BRASIL: Aventuras no Jardim de Allah.
8344) Battle STation (Estações de Batalha). BRASIL: Batismo de Fogo.
8345) Man from Del Rio (O Homem de Del Rio). BRASIL: Blefando a Morte. 1189ª fuga.
8346) Her Bridal Night (Sua Noite Nupcial). BRASIL: Brotinho do Outro Mundo. Eu sei que essa parte “de outro mundo” tem sentido figurado, mas vai mentir que não pensou em ser uma Comédia contendo alienígenas?
8347) La Harida Luminosa (A Ferida Luminosa). BRASIL: Com a Morte no Coração.
8348) Revenge of the Pearl Queen (Vingança da Rainha Pérola). BRASIL: Conflito da Carne. Não achei personagem chamada Pearl, então suponho que possa ser traduzido. O filme também não é de rei e rainha, o que deduzo não haver rainha de verdade. Sentido figurado? Talvez possa ser apelido, se bem que da lista de personagens, o casal protagonista não consta nome de personagem. Os outros sim. Do casal só tem o nome do ator e atriz. Por via das dúvidas, vou considerar como fuga, pois se não for nome, é bem capaz ser apelido. 1190ª fuga.
8349) Fernandel the Dressmaker (Fernandel o Costureiro). BRASIL: Costureiro das Senhoras. 1191ª fuga. No original deveria ter uma vírgula por ser aposta, obrigado assim um ponto final: “Fernandel o Costureiro.”
8350) Star  in the Dust (Estrela no Pó). BRASIL: Crimes Vingados.
8351) Ransom (Resgate). BRASIL: Decisão Amarga.
8352) Maid in Paris (Feito em Paris). BRASIL: Deliciosa Loucura.
8353) Death of a Scoundrel (Morte de um Canalha). BRASIL: Destrói Minha Própria Vida. Rsrs Achei interessante o título real… quanto à versão brasileira… “minha própria vida”, tradutores? Que Pleonasmo horrível! Se é minha vida, é claro, óbvio e evidente que é própria! Isso é um dos costumes mais cometidos entre as pessoas, mas é ERRO! E acreditem, escrevam isso em uma redação e SOMENTE ISSO já é suficiente para você perder muitos pontos. Vão por mim.
8354) Three Brave Men (Três Bravos Homens). BRASIL: Difamação de um Homem. De 1 ou de 3? Que piada! Nada mais a declarar.
8355) A Day of Fury (Um Dia de Fúria). BRASIL: Domingo Sangrento. Vamos analisar o filme pelos dois títulos. Primeiro devo dizer que aparenta que os tradutores foram mais acertados por especificarem o dia. Será? Vejamos… a versão brasileira faz parecer um filme de ação no estilo Charles Bronson, Steven Seagal ou outros atores desse estilo. O original também tem cara de Ação, mas pode ser Drama ou um pouco algum gênero qualquer. Pois o filme é Faroeste. Pode nem ter tanto cara de faroeste assim, mas qual dos dois mais se aproxima? Eu acho o real. Por que especificar domingo? Seria pelo fato de o filme se tratar de um pistoleiro que chega a uma cidade temente a Deus, querendo transformá-los em pecadores? Não vejo necessidade de especificar o dia. Como se somente o domingo fosse divino. Eu, hein! A sinopse não revela o dia. Não posso afirmar que se passa em um domingo, mas mesmo que se passe, da mesma forma não vejo necessidade de revelar isso. Não vai influir em nada. Acho que o original foi mais feliz e mais atrativo.
8356) Zoku Ueru Tamashii (Afogando-se). BRASIL: Duas Almas e um Destino. Como é japonês não posso ter certeza se a tradução seja essa, mas vale a diferença.
8357) The Country I Come From (O País de Onde Eu Venho). BRASIL: Ele, Ela… e o Outro Erro de regra de títulos nos dois. No original temos uma preposição com inicial maiúscula: From. Já na escolha brasileira temos pontuação no meio sem encerrar com pontuação final. Mas depois me veio uma nova dúvida depois de meses fazendo este Blog. Recentemente percebi que as iniciais maiúsculas erradas são na verdade do site, não dos tradutores, já que os títulos ficam maiúsculos. Vejo que o mesmo vale para o título original, pois as capas da mesma forma ficam iguais. Daí fica-me nova dúvida… eu elogiava os títulos reais porque os americanos nunca erravam na inicial maiúscula… a não ser agora. Mas se os títulos são feitos no site e na capa original fica tudo maiúsculo, então o acerto não estaria também no site em vez dos produtores? É provável que eu tenha errado todo esse tempo acusando de burro os tradutores, entretanto, outra dúvida vem com isso. Se eles acertam no título real, como é que erram na versão brasileira? Aí eu volto ao pensamento inicial, ao qual suponho que mesmo sendo do site, possa ser que as iniciais do título original sejam de fato dos produtores, não do site, senão, não teria a menor lógica errar no Brasil e acertar fora, principalmente quando conhecemos nossas regras, não as dos americanos.
8358) The Sword and the Cross (A Espada e a Cruz). BRASIL: Escravas de Cartago.
8359) The Broken Star (A Estrela Quebrada). BRASIL: Escravo do Ouro.
8360) Elena and Her Men (Elena e Seus Homens). BRASIL: Estranhas Coisas de Paris. 1192ª fuga.

Semana anterior
Títulos de Filmes
8600
The Walking Dead
2630
2 Semana depois
Títulos de Filmes
8670
The Walking Dead
2670
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
13-70
The Walking Dead
5-40
.
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3288
Censo de Torcida
3797
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3338
Censo de Torcida
3798
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
12-50
Censo de Torcida
0-1
 


Nenhum comentário:

Postar um comentário