8331) Thuderstorm (Trovoada). BRASIL: A
Mulher de Ninguém.
8332) Diary of a Bad Girl (Diário de uma
Garota Má). BRASIL: A Ronda das Ruas.
8333) I’ll Get Back to Kandara (Eu Vou
Voltar para Kandara). BRASIL: A Sombra no telhado. 1188ª fuga.
8334) The Black Sleep (O Sono Negro).
BRASIL: A Torre dos Monstros.
8335) The River Changes (O Rio Muda).
BRASIL: A um Passo da Escravidão. Desta vez o “um” deveria ser maiúsculo, pois
isso não é artigo, mas sim numeral.
8336) Good Evening Paris! (Boa Noite
Paris). BRASIL: Alô Paris, Alô Amor! Estou pondo na lista algo tão
insignificante? Concordo, é insignificante. Nada vai mudar na trama,
entretanto, se havia uma saudação por que mudar para outra saudação? Não seria
mias simples ter deixado como estava? Mudando de assunto, desta vez os
tradutores acertaram. Vírgula no meio pede pontuação final, coisa que o título
original não tem. Porém, quando finalmente o site acerta, comete erro na mesma proporção. Na adaptação
brasileira há um vocativo, logo, o correto seria: “Alô, Paris! Alô, Amor!”.
Título real também deveria ter vírgula.
8337) A Kiss Before Dying (Um Beijo
Antes de Morrer). BRASIL: Amor, Prelúdio e Morte Nossa! Gostei dessa adaptação
brasileira! Antes de comentar, o título não é falando sobre “a morte nossa”. O
“nossa” e o início de meu comentário. O de sempre, como o link de onde pego os
filmes segue a regra dos títulos com inicial maiúscula, se há pontuação no
meio, tem de haver no fim. Por isso não pus Ponto após o título. A mudança
brasileira vem em destaque maior. Assim que vi o título, gostei demais. Apesar
de dar a impressão de spoiler de que
alguém vá morrer, provavelmente um dos protagonistas que forma o casal. Mas é
diferente. Parece peça de teatro e isso chama a atenção, em vez de ser um balde
de água fria ao dizer que alguém morrerá no fim. Daí, quando olho o original,
também revela que alguém morrerá, salvando mais ainda a escolha em nosso país.
Como o título real é muito bom, eu poderia dizer que era melhor deixar como
estava, mas eu gostei tanto da mudança que pela primeira vez fico dividido
entre os dois títulos.
8338) Teenage Bad Girl (Adolescente
Garota Má). BRASIL: Ânsia de Ser Mulher. Eu acho que se pode adaptar a tradução
para: “Adolescente má” ou quem sabe “Garota Rebelde”. Só fiquei com uma pulga
atrás da orelha. Não importa como seja a trama e qual título se aproxime mais
do desejado, porém, o título real faz parecer que uma garota está chegando à
adolescência com muita rebeldia. A escolha brasileira só faz parecer que uma
garota está passando por uma fase importante de sua vida e que ela almeja muito
isso, sem nenhum sinal de rebeldia. O filme é Drama.
8339) The Man Is Armed (O Homem Está
Armado). BRASIL: Armado para Matar. O original é uma daquelas frases típicas
americanas que não nos fica interessante para um filme, mas a adaptação
brasileira… o que vocês acham que seria, tradutores? Vai estar armado para
brincar, participar de desfile, museu etc. Pode até ser, mas arma se pensa logo
em morte, portanto, leve redundância.
8340) Rice Girl (Menina do Arroz).
BRASIL: Arroz Maldito. Eu não sei o que foi pior: o original, fraco, sem graça,
ou a adaptação que… Nossa! Não coma esse arroz!
Ele é amaldiçoado! Afinal… quando se fala em arroz é um grão ou um
arrozal??? Bom… questões sem importância de lado… o que vale é mostrar e tentar
imaginar, e essa parte é a pior, como um arroz (arrozal?) pode ser assustador…
mas… espera um pouco… esse filme não é Terror nem Suspense… é somente Drama!
Como é que os tradutores inventaram algo tão sobrenatural, ou melhor, tão…
sobrecomum, fora do normal… anormal, mais precisamente? Em vez de fazerem algo
melhor, e é aí onde não entendo, já que os caras fogem de títulos originais
estranhos… resolvem manter o mesmo arroz e deixar a estranheza mantida! Bom…
Estranhas Traduções. Está mais do que explicado.
8341) Eighteen Years Olds (Oito Anos de
Idade). BRASIL: As Colegiais
8342) As Possuídas. O que te vem à mente
assim que lê esse título? A mim vem logo Terror e/ou Suspense. Pode até ser
Comédia, por que não? É claro que vocês já deduzem que não é nada disso.
8343) Em uma fazenda, um homem bonito
atrai três mulheres atraentes e semeia a discórdia entre elas. Vendo essa
sinopse, o que você supõe como gênero? Drama é certeza. Pode combinar Aventura,
Romance ou quem sabe até Suspense. Por que não?
8344) Passionate Summer (Paixão de
Verão). O que você acha que este filme seja? Romance está na cara. Pode ter
pitada de Drama com Aventura ou quem sabe até Comédia. E se eu disser que fiz
uma pegadinha diferente desta vez com vocês? Tudo isso para criticar o falso
8342, “As Possuídas”, cujo título real é Passionate Summer. A sinopse é o que você
lê no falso 8343. Tudo se encaixa aí, menos… essa invenção sem sentido do “As
Possúidas”.
8343) Gábor Diák (Gábor Diák). BRASIL:
Aventuras no Jardim de Allah.
8344) Battle STation (Estações de
Batalha). BRASIL: Batismo de Fogo.
8345) Man from Del Rio (O Homem de Del
Rio). BRASIL: Blefando a Morte. 1189ª fuga.
8346) Her Bridal Night (Sua Noite
Nupcial). BRASIL: Brotinho do Outro Mundo. Eu sei que essa parte “de outro
mundo” tem sentido figurado, mas vai mentir que não pensou em ser uma Comédia
contendo alienígenas?
8347) La Harida Luminosa (A Ferida
Luminosa). BRASIL: Com a Morte no Coração.
8348) Revenge of the Pearl Queen
(Vingança da Rainha Pérola). BRASIL: Conflito da Carne. Não achei personagem
chamada Pearl, então suponho que possa ser traduzido. O filme também não é de
rei e rainha, o que deduzo não haver rainha de verdade. Sentido figurado?
Talvez possa ser apelido, se bem que da lista de personagens, o casal
protagonista não consta nome de personagem. Os outros sim. Do casal só tem o
nome do ator e atriz. Por via das dúvidas, vou considerar como fuga, pois se
não for nome, é bem capaz ser apelido. 1190ª fuga.
8349) Fernandel the Dressmaker
(Fernandel o Costureiro). BRASIL: Costureiro das Senhoras. 1191ª fuga. No
original deveria ter uma vírgula por ser aposta, obrigado assim um ponto final:
“Fernandel o Costureiro.”
8350) Star in the Dust (Estrela
no Pó). BRASIL:
Crimes Vingados.
8351) Ransom (Resgate). BRASIL: Decisão
Amarga.
8352) Maid in Paris (Feito em Paris).
BRASIL: Deliciosa Loucura.
8353) Death of a Scoundrel (Morte de um
Canalha). BRASIL: Destrói Minha Própria Vida. Rsrs Achei interessante o título
real… quanto à versão brasileira… “minha própria vida”, tradutores? Que
Pleonasmo horrível! Se é minha vida, é claro, óbvio e evidente que é própria!
Isso é um dos costumes mais cometidos entre as pessoas, mas é ERRO! E
acreditem, escrevam isso em uma redação e SOMENTE ISSO já é suficiente para
você perder muitos pontos. Vão por mim.
8354) Three Brave Men (Três Bravos
Homens). BRASIL: Difamação de um Homem. De 1 ou de 3? Que piada! Nada mais a
declarar.
8355) A Day of Fury (Um Dia de Fúria).
BRASIL: Domingo Sangrento. Vamos analisar o filme pelos dois títulos. Primeiro
devo dizer que aparenta que os tradutores foram mais acertados por
especificarem o dia. Será? Vejamos… a versão brasileira faz parecer um filme de
ação no estilo Charles Bronson, Steven Seagal ou outros atores desse estilo. O
original também tem cara de Ação, mas pode ser Drama ou um pouco algum gênero
qualquer. Pois o filme é Faroeste. Pode nem ter tanto cara de faroeste assim,
mas qual dos dois mais se aproxima? Eu acho o real. Por que especificar
domingo? Seria pelo fato de o filme se tratar de um pistoleiro que chega a uma
cidade temente a Deus, querendo transformá-los em pecadores? Não vejo
necessidade de especificar o dia. Como se somente o domingo fosse divino. Eu,
hein! A sinopse não revela o dia. Não posso afirmar que se passa em um domingo,
mas mesmo que se passe, da mesma forma não vejo necessidade de revelar isso.
Não vai influir em nada. Acho que o original foi mais feliz e mais atrativo.
8356) Zoku Ueru Tamashii (Afogando-se).
BRASIL: Duas Almas e um Destino. Como é japonês não posso ter certeza se a
tradução seja essa, mas vale a diferença.
8357) The Country I Come From (O País de
Onde Eu Venho). BRASIL: Ele, Ela… e o Outro Erro de regra de títulos nos dois.
No original temos uma preposição com inicial maiúscula: From. Já na escolha
brasileira temos pontuação no meio sem encerrar com pontuação final. Mas depois
me veio uma nova dúvida depois de meses fazendo este Blog. Recentemente percebi
que as iniciais maiúsculas erradas são na verdade do site, não dos tradutores, já que os títulos ficam maiúsculos. Vejo
que o mesmo vale para o título original, pois as capas da mesma forma ficam
iguais. Daí fica-me nova dúvida… eu elogiava os títulos reais porque os
americanos nunca erravam na inicial maiúscula… a não ser agora. Mas se os
títulos são feitos no site e na capa original fica tudo maiúsculo, então o
acerto não estaria também no site em
vez dos produtores? É provável que eu tenha errado todo esse tempo acusando de
burro os tradutores, entretanto, outra dúvida vem com isso. Se eles acertam no
título real, como é que erram na versão brasileira? Aí eu volto ao pensamento
inicial, ao qual suponho que mesmo sendo do site,
possa ser que as iniciais do título original sejam de fato dos produtores, não
do site, senão, não teria a menor lógica errar no Brasil e acertar fora,
principalmente quando conhecemos nossas regras, não as dos americanos.
8358) The Sword and the Cross (A Espada e a Cruz). BRASIL: Escravas
de Cartago.
8359) The Broken Star (A Estrela
Quebrada). BRASIL: Escravo do Ouro.
8360) Elena and Her Men (Elena e Seus
Homens). BRASIL: Estranhas Coisas de Paris. 1192ª fuga.
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
8600
|
The Walking Dead
|
2630
|
2 Semana depois
|
Títulos de Filmes
|
8670
|
The Walking Dead
|
2670
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
13-70
|
The Walking Dead
|
5-40
|
.
Frases
em Roupas
|
327
|
Frases
em Veículos
|
3288
|
Censo
de Torcida
|
3797
|
Frases
em Roupas
|
327
|
Frases
em Veículos
|
3338
|
Censo
de Torcida
|
3798
|
Frases
em Roupas
|
0-0
|
Frases
em Veículos
|
12-50
|
Censo
de Torcida
|
0-1
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário