terça-feira, 31 de dezembro de 2019

FILMES 10156 a 10180 (1 nos 145 Piores). INICIANDO 1970.


10.156) Ned Kelly (Ned Kelly). BRASIL: A Forca Será Tua Recompensa. 1646ª fuga. Por que será que estou com sensação de déjàvu? Já vi títulos parecido com este e não me lembro onde. Será que foi “Meu Ódio Será Tua Herança”? Tenho certeza que já vi algo parecido e por mais que o título pareça perfeito, se é cópia de outro, deixa de ser perfeito. Passa a ser um mero e insignificante clone.
10.157) No Blade of Grass (Sem Lâmina de Grama). BRASIL: A Mais Cruel Batalha.
10.158) The Ballad of Cable Hogue (A Balada de Cable Hogue). BRASIL: A Morte Não Manda Recado. Gostei dessa versão brasileira… desde que não copiem ele no futuro igual ao 10156… e por que será que tenho a impressão que isso vai acontecer mais cedo ou mais tarde.
10.159) La Prima Notte del Dottor Danieli, Industriale, col Complesso del… Giocattolo (A Primeira Noite do Dr. Danieli, Industrial, com o Complexo de… Brinquedos). BRASIL: A Primeira Noite do Dr. Daniel. Agora os tradutores conquistaram meu respeito. Para que isso tudo no título se os tradutores resolveram da melhor forma resumindo o título e sem perder o foco? Até o nome eles mantiveram. Se bem que já vi outros títulos grandes e acho até diferente, não tão negativo assim, desde que não seja invenção brasileira mudando título real. Mesmo elogiando vi dois erros: pontuação no meio que pede pontuação final, e o fato de terem “traduzido” o nome italiano. Eu sempre bato na mesma tecla… NOMES NÃO SE TRADUZEM. O nome do italiano é Danieli, não Daniel. Independente se seja adaptação, mas NÃO É tradução!
10.160) La Califfa (La Califfa). BRASIL: A Rebelde. Quem não conhece língua estrangeira vai pensar que o título foi realmente traduzido, mas isso é o nome, ou apelido, da protagonista. 1647ª fuga. Busquei o Google Tradutor, quando vi La Califfa, imaginei que a tradução fosse A Califa. Seria isso espanhol ou francês? Não tenho certeza, pois no site mostra que o filme é exatamente dos dois países. Mas como vi “Rebelde”, deu para deduzir que não estava traduzido. Se não fosse a sinopse eu nem ia saber que era pessoa e se tratava de fuga, já ia deduzir erroneamente que era A Califa por achar óbvio. Estava errado. Graças à sinopse percebi que era o nome da mulher. Resumindo… normal dos tradutores nos enganarem.
10.161) Deadlock (Impasse). BRASIL: Aliança Mortal.
10.162) Lovers and Ohter Stranges (Amantes e Outros Estranhos). BRASIL: As Mil Faces do Amor.
10.163) The Twelve Chairs (As Doze Cadeiras). BRASIL: Banzé na Rússia. Sinopse: Baseado em uma comédia russa sobre um nobre falido que vai a procura de joias escondidas em um castelo – Eu poderia ter tolerado comentários neste título, mas eu achei que havia um que a mais nisso. O “Banzé” deixa bem claro que isso é Comédia, e de apontar gêneros nos títulos, os tradutores são mestres (quando não há necessidade disso. Título bom não precisa apontar o que é). Já o título real não aparenta Comédia. Poderia ser Drama, Aventura, ou qualquer outro gênero, mas como eu frisei, não precisa apontar gênero, mesmo que mude a ideia do filme, e se combina com qualquer gênero, então por que não Comédia? E eu gostei bastante do original. E por que trouxe a sinopse? Porque dá para perceber que o real combina mais do que a versão brasileira.
10.164) Five Easy Pieces (Cinco Peças Fáceis). BRASIL: Cada Um Vive Como Quer.
10.165) You Can’t Win ‘Em All (Você Não Pode Vencer Todos). BRASIL: Corruptos Sanguinários.
10.166) Something for Everyone (Algo para Todos). BRASIL: Diabólicos Sedutores.
10.167) Erinnerungen na die Zukunft (Memórias do Futuro). BRASIL: Eram os Deuses Astronautas? Olha! Eu não sabia que o famoso Documentário baseado em um livro em 1968 tinha o título real assim. Agora ficou a dúvida: o título original do filme também era o mesmo no filme ou essa versão brasileira foi retirada do filme? Eu prefiro dar crédito ao título real do filme.
10.168) The McMasters (O McMasters). BRASIL: Justiça Implacável / O Império dos Homens Maus. Dois títulos no Brasil, ambos com fuga: 1648ªe 1649ª.
10.169) Figures in a Landscape (Figuras em uma Paisagem). BRASIL: No Limiar da Liberdade.
10.170) Crescendo (Crescendo). BRASIL: Num Crescendo de Violência. Não entendi nada. Não pense que o filme é brasileira porque não chega nem perto. É do Reino Unido. Eu deixei a tradução (entre parênteses) igual. Nem sei se foi tradução mesmo ou se foi alguma palavra que não poderia ter sido traduzida, pois acho pouco provável que lá no Reino Unido tivesse uma palavra brasileira e ainda por cima de um verbo no gerúndio. Disso eu não sei de nada, mas parece que os tradutores “sabem”, pois mantiveram a palavra e fizeram acréscimos. E ainda digitaram provavelmente errado, pois se colocaram como verbo, o correto seria “Numa Crescente”. E ainda tenho minhas dúvidas se deveria ser “Em um” em vez de “Num”.
10.171) The Mind of Mr. Soames (A Mente do Sr. Soames). BRASIL: O Homem que Nasceu de Novo. 1650ª fuga.
10.172) The Losers (Os Perdedores). BRASIL: Os 5 Guerrilheiros. Essa deu vontade de rir. O título real diz que os protagonistas não são vencedores, mas a versão brasileira não diz nada, mas deixa embutido como vencedores.
10.173) La Moglie più Bella (A Esposa Mais Bela). BRASIL: Por Amor ou Vingança.
818) Soldier Blue (Soldado Azul). BRASIL: Quando é Preciso Ser Homem. E quando É preciso colocar o verbo ser conjugado em 3ª pessoa do singular do presente do indicativo… “é”… como letra maiúscula… e você põe minúsculo? E não… essa enumeração não está errada. Este filme já está na lista. Acrescentei isso porque na época eu não comentava sobre os “é”.
10.174) Diary of a Mad Housewife (Diário de uma dona de Casa Louca). BRASIL: Quando Nem um Amante Resolve.
10.175) Josefine Mutzenbacher (Josefine Mutzenbacher) BRASIL: Sensational Janine. Essa vai para a Lista de Piores por vários motivos. Todos eles são simples e nem mereciam estar na lista, mas juntos… bom… 1) A começar pelo nome. O que foi isso??? Eles “Traduziram o nome”? Eu sempre bato na tecla de que nomes não se traduzem. Existem versões, mas NUNCA se traduzem. No filme o nome é Josefine, não uma suposta tradução ou… espera aí… 2) nem sequer versão é. Josefine vem de Josefa, jamais de Janine. E Josefine é proveniente de Josefa que é proveniente do masculino José. Agora sim que passou longe. 3) Aliás de novo… Josefine pode ser variante de Josefa, mas também por si só é variante e primitiva (genuína). Tanto pode ser Josefine como Josefina. Com “a” é mais usado. 4) Existem 24 personagens neste filme e nenhum é Janine, logo, tudo indica que essa Janine seja Josefine (ambos com “e” no fim, comprovando mais ainda a possibilidade). 5) E Janine é variante de Jane ou Janet, que em português pode ser variante de Joana que vem de João, enquanto que Josefine vem de José. TUDO ERRADO nesta “adaptação” brasileira. 6) Sensational??? Em inglês??? Que loucura é essas? Traduzir em inglês??? Não era muito mais simples deixar em português, já que pouca gente sabe a palavra em inglês, mesmo que deduza pelo óbvio de mudança de uma letra só??? E segundo o site de onde pego esses filmes, tem lá: “Título Original” e “Título no Brasil”, portanto, esse “Sensational Janine” não é um título diferente no próprio EUA ou em outro país que Sensacional também fique Sensational. É no Brasil mesmo. 7) Até que pensei em pôr Fuga Normal e Fuga Inversa, mas por si tratar de suposta “tradução”, ignorei. Tudo isso para dizer a idiotice que fizeram nessa título brasileiro.
10.176) Sometimes a Great Notion (Às Vezes uma Grande Noção). BRASIL: Uma Lição para Não Esquecer. Um “Não” maiúsculo. Ora é minúsculo, ora maiúsculo. Vai entender. Também não entendi o Google Tradutor. Fui ver se a tradução era o que eu pensava mesmo, pois existem expressões que ganham outra tradução ao transformar em português. Apareceu uma Vírgula após “Vezes”. Não é a primeira vez que surge pontuação na tradução, mas me surpreendo quando aparece se não há no título original. Pois é, até o Google Tradutor corrige pondo pontuação (corrige quando há. Neste caso eu não poria vírgula), enquanto que os caras nunca respeitam a regra de pontuação em títulos. Até o GT sabe da existência ou quando há pontuação, menos os tradutores.
10.177) The House That Would Not Die (A Casa que Não Morreria). BRASIL: Volte Annie, Volte AAARGGHH!!! VOLTEM AO ENSINO FUNDAMENTAL!!! Isso é VOCATIVOOOO!!! 1) Para chamar alguém deve ficar entre vírgulas!!! Daí você defenderia esses manés dizendo que isso é besteira para título. Não tem nem pra que vírgula. Mas se eles não ligam para isso, por que botaram??? No fundo no fundo eles sabem que haveria uma vírgula por aí, só não sabia que deveria ser duas. 2) E o pior é que isso é vocativo exclamativo. EXIGE Ponto de Exclamação no fim!!! É Um chamamento! Mas ainda nem parei. 3) Os tradutores não põem essas frases normais que é costume nos EUA, mas aqui colocam??? Como é isso??? 4) Ainda mais para colocarem nome próprio??? Justo eles que fogem??? 239ª Fuga Inversa e 1651 no geral. E para encerrar o assunto, 5) Casa morrer no título real? Já fizeram isso na adaptação brasileira e eu reclamei, mas eles podem. O título é deles! O que não pode é os caras daqui mudarem e fazerem besteira! É sentido figurado, mas independente disso não importa… eles podem! Nós não!
10.178) Watermelon Man (Homem Melancia). BRASIL: A Noite em que o Sol Brilhou. Não entendi esse título real. Se fosse nos tempos de hoje teria cara de presepada brasileira, mas é daquela época e talvez tenha a ver com alguma expressão americana, mas que é esquisito para um título de filme. Eu vou citar a sinopse para mostrar que o original não é bom, mas que os tradutores perderam a chance de serem melhor, mesmo que a versão nossa seja e de fato é boa. Sinopse: Branco racista que um dia acorda negro. Não conseguindo “embranquecer”, tenta voltar à sua vida normal, porém, se depara com diversas no comportamento das pessoas que o rodeiam – E aí. O que acham? Nem a boa versão brasileira combinou tanto assim. Está parecendo um filme esperançoso de um bonito Drama ou Romance. Poderiam ter feito mais a ver com a trama. E o filme é Drama com Comédia, o que foge mais ainda da escolha brasileira. Não dá mesmo para entender a mente desses caras.
10.179) Dirkie (Dirkie). BRASIL: Perdido no Deserto. 1652ª fuga.
10.180) Kelly’s Hero (Heróis de Kelly). BRASIL: Os Guerrilheiros de Kelly.1653ª fuga.

53
431º
586) Karate Kid; 981) The Ninth Gate. 5426) Overland with Kit Carson. 6312) Her Highness and the bellboy. 6616) Sleep, My Love. 10.175) Josefine Mutzenbacher
Erro inglês e português.
54
437º
836) Amelia Earhart – The Final Flight. 5109) North Wind
Cultura americana vs. brasileira.
55
439º
852) El Rey Pasmado; 877) San Francisco (este filme também está no item 14); 900) Truman Show. 5571) The Stationmaster
Subtítulo desnecessário.
56
441º
445º
896) Sirens; 1038) Cabin Ferver; 3910) Madonna of Avenue A.
Ensinar inglês errado.

domingo, 29 de dezembro de 2019

Títulos 10121 a 10155. FIM de 1969.


10.121) Blow Hot, Blow Cold (Sopre Quente, Sopre Frio). BRASIL: O Sádico de Alma Negra. Que título original feio! Deve ser alguma expressão americana. E ainda faltou encerrar com pontuação final por haver no meio. Até que gostei da versão brasileira. E nem dá para fazer ideia de o que seja o gênero.
10.122) Model Shop (Loja de Modelos). BRASIL: O Segredo Íntimo de Lola. 237ª fuga inversa e 1642 no geral.
10.123) Um Detective (Um Detetive). BRASIL: O Soldo da Corrupção. O que é soldo??? Eu até suspeito, mas é estranho para uma pregação de tradutores em que só fala de povão.
10.124) Charles, Dead or Alive (Charles, Morto ou Vivo). BRASIL: O Último a rir. O último a rir acho que foi eu. Não acredito que os tradutores deixaram de lado um título real tão massa e atrativo para trocar por uma “jocosidade’ dessas! É… deu mesmo vontade de rir. Nossa! Como vocês entendem de marketing! Temos tam´bem uma fuga, a 1643ª. E no título real tem o de sempre: pontuação no meio que pede pontuação final.
10.125) Shinsengumi: Assassins of Honor (Shingengumi: Assassinos de Honra). BRASIL: O Último Samurai. Alô? Tradutores? Shinsengumi é um BANDO de assassinos, não o último. E nem falo da pontuação. E outro título real excelente trocado por uma mentira clichê, porque tem tanto título de “último”… e esse nem é.
10.126) The Reckoning (O Acerto de Contas). BRASIL: Obsessão de Vingança. Obsessão é ver obsessão nos títulos de filmes. Vou trazer todos agora. 1) 417 – Estranha Obsessão; 2) 449 – Estranha Obsessão; 3) 450 – Estranha Obsessão; 4) 616 – Louca Obsessão; 5) 1183 – Medo e Obsessão; 6) 1337 – Paixão Obsessiva; 7) 2454 – Paixão Obsessiva; 8) 1399 – Amor e Obsessão; 9) 1650) Obsessão Fatal; 10) 1789 – Perigosa Obsessão; 11) 2011 – Obsessão Materna. 12) 2397 – Amor Obsessivo; 13) 2398 – Obsessão Assassina; 14) 2399 – Perigosa Obsessão (DE NOVO). 15) 2535 – Perseguição Obsessiva; 16) 2657 – Terapia Obsessiva; 17) 2843 – Obsessão Perigosa (INVERTIDO do 1789 e 2399; 18) 2690 – Obsessão; 19) 6420) Obsessão Trágica; 20) 8583 – Obsessão de Sangue; 21) 9067) BRASIL: Obsessão Sensual. 22) 9284) Escravo de uma Obsessão; 23) 9307 – Obsessão de Matar; 24) 3306) Frank & Lola – Amor Obsessivo (no título real eram somente os nomes); 25) Obcecado pela Máfia. 26) Obsessão de Amar; 27) Cega Obsessão.

10.127) The Sterile Cuckoo (O Cuco Estéril). BRASIL: Os Anos Verdes. Cuco estéril? É Alguma expressão americana? Que estranho! Daí vem os tradutores e fazem o quê? Anos Verdes?  O que significa também? Dá até para imaginar, mas é uma cor não muito comum para referência.
10.128) The Pleasure Pit (O Poço do Prazer). BRASIL: Os Caminhos de Katmandou. O título real fica parecendo erótico, mas é Policial, Drama e Romance. A versão brasileira ficou melhor. Não vou considerar fuga de nome próprio.
10.129) The Conspirators (Os Conspiradores). BRASIL: Os Carbonários. Carbonário?  O que é isso? Ah! Palavra para o povão, né?
10.130) Staircase (Escadaria). BRASIL: Os Delicados.
10.131) The Gypsy Moths (As Traças Ciganas). BRASIL: Os Paraquedistas Estão Chegando.
10.132) The Laughing  Woman (A Mulher Rindo). Os Profissionais do Sadismo. Um daqueles títulos reais sem graça nenhuma por se tratar de uma frase normal.
10.133) Les Étrangers (Os Estrangeiros). BRASIL: Os Violentos. A gente pode não saber de nada de determinada língua, mas às vezes suspeitamos de alguma tradução, como neste caso do título francês, porém, nem tudo é o que parece, como vemos bastante no espanhol, e isso percebemos muito no programa do Chaves quando eles escrevem uma palavra e leem; sendo assim, parecendo ou não, é melhor ter certeza. Pois é… o Google Tradutor apontou o óbvio. Se um título tem duas palavras, sendo uma artigo e a outra um substantivo com o mesmo número de letras, vai confundor sim nosso entendimento, já que nem todo mundo fala francês.
10.134) Goodbye, Columbus (Adeus, Columbus). BRASIL: Paixão de Primavera.
10.135) Rabbit in the Pit (Coelho no Poço). BRASIL: Pecadora Adolescente.
10.136) Impasse (Impasse). BRASIL: Projéteis de Ouro.
10.137) Bruno, I’Enfant du Diamanche (Bruno, a Crian;a de Domingo). BRASIL: Quando Domingo Vier… 1643ª fuga. Tanto este quanto o título original 10194 tem pontuação no meio, que pede pontuação final;
10.138) The Legion of No Return (A Legião sem Retorno). BRASIL: Quando os Homens São Homens.
10.139) Beatrice Cenci (Beatrice Cenci). BRASIL: Que o Céu a Condene.
10.140) Don’t Drink the Water (Não Beba a Água). BRASIL: Que Sequestro Aéreo!
10.141) The Maltese Bippy (O Bippy Maltês). BRASIL: Rowan & Martin – Oh, Aqueles Defuntos Tão Engraçados! Temos três problemas aí que são os que mais me incomodam: 1) Fuga inversa. Não cita ninguém no título real. 238ª inversa e 1643 no geral. 2) Mas não há NENHUM Rowan ou Martin nos VINTE personagens existentes do filme. Invenção brasileira ou existe mesmo? Mas por que não consta na lista de personagens??? 3) Apontar gênero sempre me irrita, mas… apontar dois??? O filme é Comédia, Terror e Suspense. Esses dois últimos podem fechar em um pacote, mas os tradutores põem Terror e Comédia nas escolhas brasileiras. Esse foi o cúmulo para mim.
10.142) Sartana the Gravedigger (Sartana o Coveiro). BRASIL: Sartana, o Matador Cada um mais errado que o outro. O título real cometeu um erro que a adaptação brasileira não cometeu, pois temos um Aposto, que é quando explica algo sobre o sujeito, se bem que sequer há sujeito no título. Refiro-me a sujeito pessoa. Se tem Aposto, deve-se separar a palavra principal da explicação por meio de Vírgula. Na mudança brasileira acertaram, porém, pra variar, não puseram pontuação final por haver no meio. Por isso que meu “Cada” está maiúsculo. Não tem Ponto, também não ponho. E para encerrar, quem não conhece inglês pode pensar que Gravedigger seja Matador, pois os títulos seguem a mesma ordem.
10.143) Flareup (Erupção). BRASIL: Sede de Crime.
10.144) Can Heironnymus Kerkin Ever Forget Mercy Humpee and Find True Happiness? (Heironymus Merkin Pode Esquecer a Misericórdia de Humppe e Encontrar a Felicidade?). BRASIL: Se o Leito Falasse… Sinopse: Heironymus Merkin exibe um filme autobiográfico de sua vida, crescimento e decadência moral – Um daqueles filmes que me incomoda por se tratar da história de alguém que existe mesmo. E são duas fugas, a 1644ª e 1645ª. Há outra coisa aí que me incomoda. Aquela outra mania de repetir títulos famosos como Se Meu Fusca Falasse, que por sinal, também não é o título real e já postei sobre isso poucos títulos atrás. As cópias geralmente são das invenções brasileiras, nunca do título real. Aliás, história real, essa sinopse… vocês sinceramente acham que essa versão brasileira combinou?
10.145) The Brazen Women of Balzac (As Mulheres de Bronze de Balzac). BRASIL: Sedentas de Amor. Não vou considerar fuga porque não há Balzac entre os personagens. Também não sei se é apelido, sentido figurado ou alguma referência lendária da História;
10.146) Marooned (Abandonado). BRASIL: Sem Rumo no espaço.
10.147) Hard Contractr (Difícil Contrato). BRASIL: Sou Pago para Matar.
10.148) The Happy Ending (O Final Feliz). BRASIL: Tempo para Amar, Tempo para Esquecer Pela primeira vez o título real estraga com spoiler, apesar de tão óbvio para um fim de filme, enquanto que a versão brasileira é mais feliz, e diga-se de passagem e sem querer trocadilhos (já querendo), que escolha brasileira feliz! Feliz é apelido, mesmo que pareça clichê, tem uma profundidade poética muito boa. Nem atraente. Ah! Pontuação no meio, pontuação final.
10.149) Caine (Caine). BRASIL: Tubarão. Suspeitei que esse Caine fosse nome próprio, mas como em outras línguas pode ser algo que seja traduzido, achei melhor conferir o elenco, e qual minha surpresa ao ver que era, pra variar, mais uma das fugas de nomes próprios nas versões brasileiras.
10.150) Generation (Geração). BRASIL: Um Casal Prá Frente. Eu espero que tenha sido somente um erro de digitação, e acredito mesmo que tenha sido, pois “prá” ninguém merece.
10.151) Hello Down There (Olá Lá Embaixo). BRASIL: Uma Casa como Poucas.
10.152) Gaily, Gaily (Alegremente, Alegremente). BRASIL: Uma Certa Casa em Chicago. Não sei se a tradução seja isso e se sequer é “pra”… sem acento, ser traduzido, mas a versão brasileira é diferente. E pontuação n omeio e pontuação no fim.
10.153) That Cold Day in the Park (Este Frio Dia no Parque). BRASIL: Uma Mulher Diferente.
10-154) Madame and Her Niece (Madame e Sua Sobrinha). BRASIL: Yvette, Minha Casta Sobrinha Yvette é o nome da irmã de minha cunhada rsrs. Brincadeiras à parte, falta pontuação final. Pontuações à parte, se os tradutores não põem nome, por que desta vez puseram? Esses tradutores não se emendam.
10155) Tarzán em la Gruta del Oro (Tarzan na Gruta de Ouro). BRASIL: Zan, O Novo Rei das Selvas De novo faltando pontuação no fim. Eu já vi tradução de nome, que não pode, e fuga normal e inversa, mas tudo junto em um só? Primeira vez. Por que Zan? E ainda mais se tratando do famoso mundialmente Tarzan. E o pior é que fizeram “O Novo”, o que nos leva a entender ser um substituto, mas é o próprio Tarzan. Apesar de que algumas legendas de fato consta Zan, mas é tudo estranho. E o título real é perfeito com cara de mais um filme em que no titulo mostra uma das aventuras do rei das selvas.

Semana anterior
Títulos de Filmes
9093
The Walking Dead
2931
Semana seguinte
Títulos de Filmes
9127
The Walking Dead
2933
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
73-34
The Walking Dead
11-2
.
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3655
Censo de Torcida
3815
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3671
Censo de Torcida
3815
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
40-16
Censo de Torcida
0-0