10.156) Ned Kelly (Ned Kelly). BRASIL: A
Forca Será Tua Recompensa. 1646ª fuga. Por que será que estou com sensação de
déjàvu? Já vi títulos parecido com este e não me lembro onde. Será que foi “Meu
Ódio Será Tua Herança”? Tenho certeza que já vi algo parecido e por mais que o
título pareça perfeito, se é cópia de outro, deixa de ser perfeito. Passa a ser
um mero e insignificante clone.
10.157) No Blade of Grass (Sem Lâmina de
Grama). BRASIL: A Mais Cruel Batalha.
10.158) The Ballad of Cable Hogue (A Balada de Cable Hogue). BRASIL: A Morte
Não Manda Recado. Gostei dessa versão brasileira… desde que não copiem ele no
futuro igual ao 10156… e por que será que tenho a impressão que isso vai
acontecer mais cedo ou mais tarde.
10.159) La Prima Notte del Dottor
Danieli, Industriale, col Complesso del… Giocattolo (A Primeira Noite do Dr.
Danieli, Industrial, com o Complexo de… Brinquedos). BRASIL: A Primeira Noite
do Dr. Daniel. Agora os tradutores conquistaram meu respeito. Para que isso
tudo no título se os tradutores resolveram da melhor forma resumindo o título e
sem perder o foco? Até o nome eles mantiveram. Se bem que já vi outros títulos
grandes e acho até diferente, não tão negativo assim, desde que não seja
invenção brasileira mudando título real. Mesmo elogiando vi dois erros:
pontuação no meio que pede pontuação final, e o fato de terem “traduzido” o
nome italiano. Eu sempre bato na mesma tecla… NOMES NÃO SE TRADUZEM. O nome do
italiano é Danieli, não Daniel. Independente se seja adaptação, mas NÃO É
tradução!
10.160) La Califfa (La Califfa). BRASIL:
A Rebelde. Quem não conhece língua estrangeira vai pensar que o título foi
realmente traduzido, mas isso é o nome, ou apelido, da protagonista. 1647ª
fuga. Busquei o Google Tradutor, quando vi La Califfa, imaginei que a tradução
fosse A Califa. Seria isso espanhol ou francês? Não tenho certeza, pois no site mostra que o filme é exatamente dos
dois países. Mas como vi “Rebelde”, deu para deduzir que não estava traduzido.
Se não fosse a sinopse eu nem ia saber que era pessoa e se tratava de fuga, já
ia deduzir erroneamente que era A Califa por achar óbvio. Estava errado. Graças
à sinopse percebi que era o nome da mulher. Resumindo… normal dos tradutores
nos enganarem.
10.161) Deadlock (Impasse). BRASIL:
Aliança Mortal.
10.162) Lovers and Ohter Stranges
(Amantes e Outros Estranhos). BRASIL: As Mil Faces do Amor.
10.163) The Twelve Chairs (As Doze Cadeiras). BRASIL: Banzé na
Rússia. Sinopse: Baseado em uma comédia russa sobre um nobre falido que vai a
procura de joias escondidas em um castelo – Eu poderia ter tolerado comentários
neste título, mas eu achei que havia um que a mais nisso. O “Banzé” deixa bem
claro que isso é Comédia, e de apontar gêneros nos títulos, os tradutores são
mestres (quando não há necessidade disso. Título bom não precisa apontar o que
é). Já o título real não aparenta Comédia. Poderia ser Drama, Aventura, ou
qualquer outro gênero, mas como eu frisei, não precisa apontar gênero, mesmo
que mude a ideia do filme, e se combina com qualquer gênero, então por que não
Comédia? E eu gostei bastante do original. E por que trouxe a sinopse? Porque
dá para perceber que o real combina mais do que a versão brasileira.
10.164) Five Easy Pieces (Cinco Peças
Fáceis). BRASIL: Cada Um Vive Como Quer.
10.165) You Can’t Win ‘Em All (Você Não Pode
Vencer Todos). BRASIL: Corruptos Sanguinários.
10.166) Something for Everyone (Algo
para Todos). BRASIL: Diabólicos Sedutores.
10.167) Erinnerungen na die Zukunft
(Memórias do Futuro). BRASIL: Eram os Deuses Astronautas? Olha! Eu não sabia
que o famoso Documentário baseado em um livro em 1968 tinha o título real
assim. Agora ficou a dúvida: o título original do filme também era o mesmo no
filme ou essa versão brasileira foi retirada do filme? Eu prefiro dar crédito
ao título real do filme.
10.168) The McMasters (O McMasters).
BRASIL: Justiça Implacável / O Império dos Homens Maus. Dois títulos no Brasil,
ambos com fuga: 1648ªe 1649ª.
10.169) Figures in a Landscape (Figuras
em uma Paisagem). BRASIL: No Limiar da Liberdade.
10.170) Crescendo (Crescendo). BRASIL:
Num Crescendo de Violência. Não entendi nada. Não pense que o filme é
brasileira porque não chega nem perto. É do Reino Unido. Eu deixei a tradução
(entre parênteses) igual. Nem sei se foi tradução mesmo ou se foi alguma
palavra que não poderia ter sido traduzida, pois acho pouco provável que lá no
Reino Unido tivesse uma palavra brasileira e ainda por cima de um verbo no
gerúndio. Disso eu não sei de nada, mas parece que os tradutores “sabem”, pois
mantiveram a palavra e fizeram acréscimos. E ainda digitaram provavelmente
errado, pois se colocaram como verbo, o correto seria “Numa Crescente”. E ainda
tenho minhas dúvidas se deveria ser “Em um” em vez de “Num”.
10.171) The Mind of Mr. Soames (A Mente do Sr. Soames). BRASIL: O Homem
que Nasceu de Novo. 1650ª fuga.
10.172) The Losers (Os Perdedores).
BRASIL: Os 5 Guerrilheiros. Essa deu vontade de rir. O título real diz que os
protagonistas não são vencedores, mas a versão brasileira não diz nada, mas
deixa embutido como vencedores.
10.173) La Moglie più Bella (A Esposa
Mais Bela). BRASIL: Por Amor ou Vingança.
818) Soldier Blue (Soldado Azul).
BRASIL: Quando é Preciso Ser Homem. E quando É preciso colocar o verbo ser
conjugado em 3ª pessoa do singular do presente do indicativo… “é”… como letra
maiúscula… e você põe minúsculo? E não… essa enumeração não está errada. Este
filme já está na lista. Acrescentei isso porque na época eu não comentava sobre
os “é”.
10.174) Diary of a Mad Housewife (Diário
de uma dona de Casa Louca). BRASIL: Quando Nem um Amante Resolve.
10.175) Josefine Mutzenbacher (Josefine Mutzenbacher) BRASIL:
Sensational Janine. Essa vai para a Lista de Piores por vários motivos. Todos
eles são simples e nem mereciam estar na lista, mas juntos… bom… 1) A começar
pelo nome. O que foi isso??? Eles “Traduziram o nome”? Eu sempre bato na tecla
de que nomes não se traduzem. Existem versões, mas NUNCA se traduzem. No filme
o nome é Josefine, não uma suposta tradução ou… espera aí… 2) nem sequer versão
é. Josefine vem de Josefa, jamais de Janine. E Josefine é proveniente de Josefa
que é proveniente do masculino José. Agora sim que passou longe. 3) Aliás de
novo… Josefine pode ser variante de Josefa, mas também por si só é variante e primitiva
(genuína). Tanto pode ser Josefine como Josefina. Com “a” é mais usado. 4)
Existem 24 personagens neste filme e nenhum é Janine, logo, tudo indica que
essa Janine seja Josefine (ambos com “e” no fim, comprovando mais ainda a
possibilidade). 5) E Janine é variante de Jane ou Janet, que em português pode
ser variante de Joana que vem de João, enquanto que Josefine vem de José. TUDO
ERRADO nesta “adaptação” brasileira. 6) Sensational??? Em inglês??? Que loucura
é essas? Traduzir em inglês??? Não era muito mais simples deixar em português,
já que pouca gente sabe a palavra em inglês, mesmo que deduza pelo óbvio de
mudança de uma letra só??? E segundo o site
de onde pego esses filmes, tem lá: “Título Original” e “Título no Brasil”,
portanto, esse “Sensational Janine” não é um título diferente no próprio EUA ou
em outro país que Sensacional também fique Sensational. É no Brasil mesmo. 7)
Até que pensei em pôr Fuga Normal e Fuga Inversa, mas por si tratar de suposta
“tradução”, ignorei. Tudo isso para dizer a idiotice que fizeram nessa título
brasileiro.
10.176) Sometimes a Great Notion (Às
Vezes uma Grande Noção). BRASIL: Uma Lição para Não Esquecer. Um “Não”
maiúsculo. Ora é minúsculo, ora maiúsculo. Vai entender. Também não entendi o
Google Tradutor. Fui ver se a tradução era o que eu pensava mesmo, pois existem
expressões que ganham outra tradução ao transformar em português. Apareceu uma
Vírgula após “Vezes”. Não é a primeira vez que surge pontuação na tradução, mas
me surpreendo quando aparece se não há no título original. Pois é, até o Google
Tradutor corrige pondo pontuação (corrige quando há. Neste caso eu não poria
vírgula), enquanto que os caras nunca respeitam a regra de pontuação em títulos.
Até o GT sabe da existência ou quando há pontuação, menos os tradutores.
10.177) The House That Would Not Die (A Casa que Não Morreria). BRASIL: Volte
Annie, Volte AAARGGHH!!! VOLTEM AO ENSINO FUNDAMENTAL!!! Isso é VOCATIVOOOO!!!
1) Para chamar alguém deve ficar entre vírgulas!!! Daí você defenderia esses
manés dizendo que isso é besteira para título. Não tem nem pra que vírgula. Mas
se eles não ligam para isso, por que botaram??? No fundo no fundo eles sabem que
haveria uma vírgula por aí, só não sabia que deveria ser duas. 2) E o pior é
que isso é vocativo exclamativo. EXIGE Ponto de Exclamação no fim!!! É Um
chamamento! Mas ainda nem parei. 3) Os tradutores não põem essas frases normais
que é costume nos EUA, mas aqui colocam??? Como é isso??? 4) Ainda mais para
colocarem nome próprio??? Justo eles que fogem??? 239ª Fuga Inversa e 1651 no
geral. E para encerrar o assunto, 5) Casa morrer no título real? Já fizeram
isso na adaptação brasileira e eu reclamei, mas eles podem. O título é deles! O
que não pode é os caras daqui mudarem e fazerem besteira! É sentido figurado,
mas independente disso não importa… eles podem! Nós não!
10.178) Watermelon Man (Homem Melancia).
BRASIL: A Noite em que o Sol Brilhou. Não entendi esse título real. Se fosse
nos tempos de hoje teria cara de presepada brasileira, mas é daquela época e
talvez tenha a ver com alguma expressão americana, mas que é esquisito para um
título de filme. Eu vou citar a sinopse para mostrar que o original não é bom,
mas que os tradutores perderam a chance de serem melhor, mesmo que a versão
nossa seja e de fato é boa. Sinopse: Branco racista que um dia acorda negro.
Não conseguindo “embranquecer”, tenta voltar à sua vida normal, porém, se
depara com diversas no comportamento das pessoas que o rodeiam – E aí. O que
acham? Nem a boa versão brasileira combinou tanto assim. Está parecendo um
filme esperançoso de um bonito Drama ou Romance. Poderiam ter feito mais a ver
com a trama. E o filme é Drama com Comédia, o que foge mais ainda da escolha
brasileira. Não dá mesmo para entender a mente desses caras.
10.179) Dirkie (Dirkie). BRASIL: Perdido
no Deserto. 1652ª fuga.
10.180) Kelly’s Hero (Heróis de Kelly).
BRASIL: Os Guerrilheiros de Kelly.1653ª fuga.
53
|
431º
|
586) Karate
Kid; 981) The Ninth Gate. 5426) Overland with Kit Carson. 6312) Her Highness and the bellboy. 6616) Sleep, My Love. 10.175) Josefine
Mutzenbacher
|
Erro inglês e português.
|
54
|
437º
|
836) Amelia
Earhart – The Final Flight. 5109) North Wind
|
Cultura americana vs. brasileira.
|
55
|
439º
|
852) El Rey
Pasmado; 877) San Francisco (este
filme também está no item 14); 900)
Truman Show. 5571) The
Stationmaster
|
Subtítulo desnecessário.
|
56
|
441º
445º
|
896)
Sirens; 1038) Cabin Ferver; 3910) Madonna of Avenue A.
|
Ensinar inglês errado.
|