quinta-feira, 19 de dezembro de 2019

Filmes 9909 a 9940. INÍCIO de 1968.


9909) Ruba al Prossimo Tuo (Roube Seu Vizinho). BRASIL: A Gatinha que Eu Quero.
9910) Jigsaw (Serrote). BRASIL: A Noite Convida ao Crime. A tradução seria “Serra de Vaivém”, mas se estiver se referindo àquela ferramenta que vai e vem, então só pode ser serrote. Assim eu estou deduzindo. Não sei se estou correto.
9911) Il Mio Corpo per um Poker (Meu Corpo para um Pôquer). BRASIL: A Pistoleira de Virginia.
9912) The Sweet Ride (O Passeio Doce). BRASIL: A Praia dos Desejos.
9913) The Horse in the Gray Flannel Suit (O Cavalo no Terno de Flanela Cinza). BRASIL: A Sorte Tem Quatro Patas.
9914) Joe… Cercati um Posto per Morire! (Joe… Procure um Lugar para Morrer). BRASIL: Face a Face com o Diabo.
9915) Um Soir, um Train (Uma Noite, um Trem). BRASIL: Laços Eternos. Gostei bastante do original. E minha reclamação de sempre: o original há Vírgula no meio que pede Pontuação Final.
9916) The Sergeant (O Sargento). BRASIL: Na Solidão do Desejo.
9917) I Love You, Alice B. Toldas! (Eu Te Amo, Alice B. Toldas!). BRASIL: O Abilolado Endoidou. NOSSA!!! Um dos piores Pleonasmos que já vi nessas versões brasileiras! Falem sério… vocês já viram um abilolado não ser doido? É sinônimo de louco… “o louco enlouqueceu”? Sério mesmo? Não me digam! Se não me avisam eu nem ia supor! E para finalizar, 1589ª fuga de nomes próprios nas versões brasileiras.
9918) Firecreek (Firecreek). BRASIL: O Último Tiro. Firecreek é o nome do riacho, portanto, 1590ª fuga. Separadas as palavras significam Riacho de Fogo.
9919) Journey to Shilon (Jornada para Shilon). BRASIL: Seis Não Regressaram. Apesar de quase um spoiler, gostei da adaptação brasileira. E outra fuga, a 1591ª.
9920) Preparati la Bara! (Prepare o Caixão). BRASIL: Viva Django. Muito bom o título real. A versão brasileira trouxe o nome do protagonista, ou seja, 225ª fuga inversa e 1592 no geral, mas quando se trata de um personagem famoso, eu tenho preferência sim em apontar o protagonista. Não é a primeira vez que outros filmes não apontaram Django no original. Mas como gostei dos dois, poderiam ter feito o seguinte, já que pensaram nesse “Viva Django”: “Prepare o caixão, Django”. Não sei se esse “prepare” é para ele ou dele. Pelo que li na sinopse, tudo indica que seja ele, então: “Meu Nome é Django e Prepare Seu Caixão”.
9921) Quella Sporca Storia nel West (Essa História Suja no Oeste). BRASIL: Johnny Hamlet. Não… não dá… nunca dá para entender a regra escura desses tradutores. O motivo aqui são dois: eles sempre morrem de medo de nomes próprios nos títulos de filmes. Aqui eles resolvem colocar, o que nos dá a 226ª fuga inversa e 1593 no geral. Aí o que encabula é que eles decidiram pôr o nome no lugar de quê? Do gênero do filme. É outro problema que me incomoda. Eles costuma pôr gênero nos títulos, e quando se trata de Faroeste, aí sim que eles fazem isso. Então, desta vez eles retiraram a indicação do bang bang para quê? Para botar um nome ao qual eles fogem como Cascão foge de água. Falem sério… dá para entender esses caras?
9922) Will Penny (Will Penny). BRASIL: … E o Bravo Ficou Só. 1594ª fuga.
9923) The Stalking Moon (A Lua Perseguidora). BRASIL: A Noite da Emboscada.
9924) Boom (Estrondo). BRASIL: O Homem Que Veio de Longe.
9925) Il Mercenario (O Mercenário). BRASIL: Os Violentos Vão Para o Inferno. O título real é perfeito. Não havia necessidade de mudança. E o original foca uma pessoa. A versão brasileira, vários. Essa escolha até que parece ser boa e inovadora, mas fica até desnecessário dizer que os violentos vão para o inferno. E também sinto uma leve sensação de “Os Brutos Também Amam”, tão repetido em outros títulos brasileiros. Apesar de neste caso dizer o inverso. Outra coisa não me agrada. Deixar “mercenário”, que é bem mais chamativo, por “violento”? E não me refiro aos “Mercenários” que já conhecemos, pois o ano é 1968, mas não deixa de ser uma palavra bem mais chamativa do que simplesmente “violento”. E para finalizar, eu acho que há leve diferença entre mercenário e violento. Positivo ou negativo, não importa, mas há. Achavam que eu não veria tanta coisa em um mero título? Achou errado.
9926) Oggi a Me… Domani a Te! (Hoje para Mim… Amanhã para Você!). BRASIL: Mato Hoje Morro Amanhã / Fúria e Vingança. No Brasil foram considerados dois títulos, mas vamos analisar não o diferente, mas os quase iguais. Pois é, os que se parecem… não se parecem tanto assim. Hoje para mim, amanhã para você, não especifica exatamente o que seja e nem fazemos ideia se tratar de algo como vingança. Nesse ponto as informações falhariam. Só que na versão nossa, por mais que vá em cheio à informação que nos é importante, deixa um leve spoiler, mesmo que o personagem (que não especifica se é o protagonista, mas tudo indica que sim) não morra. Mas se você pensa que pus na lista por causa disso, não foi não. Foi pela mera questão da vírgula. Eu não costumo pôr na lista por esse detalhe, mas desta vez não deu para segurar. É obrigatória a Vírgula entre “Mato Hoje” e seu complemento, pois sem ela é como se você falasse sem respirar e perde o sentido (da frase, não o seu). Sem pontuação, sem freio, pode até perder o sentido estando escrito e causar confusão. Mato Hoje Morro”. Mato de matagal? Morro de montanha? Viram que confundem graças à falta de pontuação. O “amanhã” é que salva, mas confunde mesmo assim. Mato o morro? Enfim, pode ser Vírgula, Ponto e Vírgula ou até Ponto. E vejam que no título real há Três Pontinhos. No próprio original há pontuação. Por que os tradutores resolveram tirar? Não está na hora de ensinar regras de títulos a esses caras?
9927) The Scalphunters (Os Scalphunters). BRASIL: Revanche Selvagem. 1595ª fuga.
9928) Al di Là della Legge (Além da Lei). BRASIL: Um Colt para os Filhos do Demônio.
9929) The Party (A Festa). BRASIL: Um Convidado Bem Trapalhão. Aqueles velhos clichês de palavras-chave para filmes de Comédia.
9930) The Love Bug  (O Erro do Amor). Não entendi a tradução. Será isso mesmo? Bug é Inseto. Bom, questionamentos à parte, vamos ao título brasileiro, e isso me surpreendeu. Conheço esse filmes há anos, desde a infância, e nunca tinha percebido que o título original era diferente. Este é nada mais nada menos do que Se Meu Fusca Falasse. Quem diria que Herby, o fusca mais famoso da Disney, não tinha exatamente esse título no original. Por essa eu não esperava. E devo confessar que a escolha brasileira foi muito mais feliz. E não me refiro ao fato de já ter me acostumado ao título, mas porque de fato a escolha foi muito feliz.
9931) Finian’s Rainbow (O Arco-Íris de Finian). BRASIL: O Caminho do Arco-Íris. 1596ª fuga.
9932) Bandolero! (Bandolero!). BRASIL: O Preço de um Covarde. Título real bom. Nem precisava mudar, pois a tradução é quase a mesma palavra.
9933) The Wrecking Crew (A Equipe de Demolição). BRASIL: Arma Secreta Contra Matt Helm. 227ª fuga inversa. 1597 no geral.
9934) Nobody Runs Forever (Ninguém Corre para Sempre). BRASIL: Atentado ao Alto Comissário. Que título real mais sem graça! E até que os tradutores escolheram bem sua opção.
9935) Anche nel West c’era uma Volta Dio (Também no Oeste Havia uma Vez Deus). BRASIL: Inferno no Oeste. Independente de que seja em sentido figurado e qual seja o sentido, essa encabulou. Título real fala de Deus, daí vem os tradutores e trocam para inferno? Tá, eu sei que é Faroeste e combinaria mais a escolha brasileira. E quem disse que precisa combinar? Esses caras encabulam mesmo.
9936) Dos Hombres van a Morir (Dois Homens Vão Morrer). BRASIL: Ringo – O Cavaleiro Solitário. 228ª fuga inversa e 1598 no geral. Pode haver confusão com esse “Cavaleiro Solitário”, mas puseram Ringo, o que evitaria a confusão. Evitaria… pois ainda acho que possa confundir.
9937) Sentenza di Morte (Sentença de Morte). BRASIL: Um Minuto para Rezar, Um Segundo para Morrer Título original muito bom, mas eu gostei mais ainda da inovação brasileira. Bem… “original”. Só destaco os erros de pontuação, para variar. Vírgula no meio pede Pontuação Final. Após Vírgula JAMAIS se escreve maiúsculo, especialmente em se tratando de artigo.
9938) … E per Tetto um Cielo di Stelle (… E para o Telhado um Céu de Estrelas). BRASIL: Quem Dispara Primeiro? Outra versão brasileira que gostei e inovadora.
9939) Don’t Raise the Bridge, Lower the River (Não Levante a Ponte, Abaixe o Rio). BRASIL: Um Golpe das Arábias.
9940) Um Minuto per Pregare, um Instante per Morire (Um Minuto para Rezar, um Momento para Morrer). BRASIL: Muito bom esse título original! Pena que, para variar, cometeram o erro de pôr Vírgula no meio sem Pontuação Final. A adaptação brasileira também foi boa, mas o título real é tão bom que dispensaria uma mudança em seu título.

Nenhum comentário:

Postar um comentário